Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
In addition, the Criminal Code provides for criminal liability for incitement against an ethnic, racial, national, religious or other group of people as well as the financing of such activities. Кроме того, Уголовным кодексом предусматривается уголовная ответственность за подстрекательство против какой-либо этнической, расовой, национальной, религиозной или иной группы людей, а также за финансирование подобной деятельности.
Article 214 of the Administrative Law Transgressions Code provides for administrative liability for production and keeping for the purpose of distribution and the distribution of published, video, audio and other materials aimed at stirring up national, racial or religious discord. В статье 214 Кодекса административных правонарушений предусматривается административная ответственность за изготовление и хранение с целью распространения и за распространение печатных, видео-, аудио- и иных материалов, предназначенных для разжигания национальной, расовой или религиозной розни.
His delegation looked forward to the preparation by the Commission of an integrated text of a convention combining the two aspects of the topic, prevention and liability, in a single framework convention, under the current title. Его делегация надеется, что Комиссия подготовит сводный текст конвенции, в котором оба аспекта данной темы - предотвращение и ответственность - будут объединены и представлены в виде одноименной единой рамочной конвенции.
As long as the system is voluntary the liability for public authorities is limited; the manufacturer of the ISA equipment will be mainly accountable for its correct performance. До тех пор пока эта система будет использоваться на добровольной основе, ответственность компетентных органов будет ограничена; изготовитель оборудования ИСА будет отвечать главным образом за его исправное функционирование.
He pointed out that the social justification and equity for involving the State in a subsidiary tier cannot be overemphasized in any scheme of allocation of loss, particularly where the operator's liability was limited or when the operator cannot be traced or identified. Он отметил, что социальное оправдание и справедливость участия государства во вспомогательном фонде "третьего уровня" трудно переоценить в рамках любой схемы распределения ущерба, в особенности в тех случаях, когда ответственность оператора является ограниченной или когда оператор не может быть найден или идентифицирован.
As those instruments share a similar structure, the analysis has been undertaken according to the following common topics: use of terms; criminalization; liability of legal persons; measures and sanctions; prevention; jurisdiction; international cooperation; monitoring of implementation; and other measures. Поскольку эти документы имеют аналогичную структуру, такой анализ можно проводить в рамках следующих общих тем: использование терминов; криминализация; ответственность юридических лиц; меры и санкции; предупреждение; юрисдикция; международное сотрудничество; мониторинг осуществления и другие меры.
If Kenya's international liability was nevertheless involved, Kenya had a right of recourse against ESA, except where the involvement was due to gross negligence, an act or deliberate omission of the Government of Kenya or a person acting on its behalf. Однако, если затрагивались между-народные обязательства Кении, то Кения имела право предъявить ЕКА регрессный иск, за исключе-нием тех случаев, когда такая ответственность наступала в связи с грубой небрежностью, пред-намеренным действием или бездействием прави-тельства Кении или лица, выступающего от его име-ни.
Following a discussion on the channelling of liability as a result of which a decision was reached to channel it to the «operator», the Working Group agreed on the greatest part of the text of article 4. После дискуссии по вопросу о возложении ответственности, в результате которой было принято решение о том, чтобы ответственность возлагалась на "оператора", Рабочая группа согласовала большую часть текста статьи 4.
As mentioned above, some of these acts of omission could entail liability by commission, when the omission was deliberate, with the intention of allowing the crimes to be committed. Как уже отмечалось ранее, некоторые из этих упущений могут влечь за собой уголовную ответственность, если будет доказано, что они привели к совершению преступления.
Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования.
The view was expressed that the imposition of sanctions, such as those aimed at the liability of directors for trading whilst insolvent, had proven to be successful in a number of countries and had led to increased applications for reorganization. Было высказано мнение о том, что установление санкций, например санкций, предусматривающих ответственность директоров за ведение коммерческой деятельности в период несостоятельности предприятия, оказалось успешным в ряде стран и повлекло за собой увеличение числа заявлений о проведении реорганизации.
Provisions which allowed shipowners to limit their liability by reference to the value of the ship and freight can be found in the Statutes of Hamburg 1603, the Hanseatic Ordinances 1614 and 1644 and the Marine Ordinance of Louis XIV 1681. Положения, позволяющие судовладельцам ограничить их ответственность на основании стоимости судна и фрахта, можно обнаружить в Статутах Гамбурга 1603 года, Ганзейских декретах 1614 и 1644 годов, а также в Морских указах 1681 года, изданных Людовиком XIV.
Strict liability is also recognized in respect of owners or keepers of animals in Argentina, Brazil, Colombia, Greece, Hungary, Mexico, the Netherlands, Poland, and Switzerland Строгая ответственность владельцев или лиц, которые содержат животных, признается также в Аргентине, Бразилии, Колумбии, Греции, Венгрии, Мексике, Нидерландах, Польше и Швейцарии.
An alternative view presented was that the purpose of the final sentence was to encourage courts accurately to apportion liability, and to apply a fifty-fifty apportionment only as a last resort. В качестве альтернативы было высказано мнение о том, что цель заключительного предложения состоит в том, чтобы призвать суды точно распределять ответственность и применять распределение на паритетной основе только в качестве последнего возможного средства.
It was also suggested that the present conditions set out in paragraph might be confusing and the requirement that made liability dependent on the final disposition of the claims on the merits might be inappropriate. Было также высказано мнение о том, что изложенные в пункте 6 бис условия в существующем виде, возможно, являются недостаточно ясными, а требование, обусловливающее ответственность окончательным решением по существу спора, вряд ли неуместно.
Such an order might be possible, for example, in cases when the subsidiary had incurred significant liability for personal injury or the parent had permitted the subsidiary to continue trading whilst insolvent. Такое постановление может выноситься, например, в случаях, когда дочернее предприятие несет значительную ответственность за причинение личного вреда или когда материнская компания разрешила своему дочернему предприятию продолжать коммерческие операции в условиях несостоятельности.
Furthermore, if a financial or a credit institution refuse to comply with request of the FIU regarding freezing of the financial funds of persons and entities indicated in the terrorist watch list, it shall be a subject to criminal liability. Кроме того, на финансовое или кредитное учреждение, отказывающееся выполнить просьбу ГФР о блокировании финансовых средств физических и юридических лиц, фигурирующих в списке причастных к терроризму лиц, оно несет уголовную ответственность на основании статьи 84 Уголовного кодекса.
The buyer did not request the seller to change the quality requirements and accordingly the validity of the original contract and the seller's liability under the original contract was not affected. Покупатель не просил продавца изменять требования качества, поэтому на действительность первоначального договора и на ответственность продавца, вытекающую из первоначального договора, это изменение никак не влияло.
The buyer had the right to refuse to revise this clause and the seller breached the contract by seeking to require the buyer to revise this clause; therefore, it shall bear liability. Покупатель был вправе отказаться изменять это положение, и продавец нарушил договор, потребовав от покупателя изменить его; поэтому продавец несет ответственность.
Panama considers, however, that if for any reason the clean-up cannot be completed before the Treaty expires, it is up to the United States to show that they made every possible effort, and that the United States are not relieved of liability for clearance operations. Кроме того, Панама считает, что если по какой-либо причине очистка не может быть проведена до истечения срока Договора, то Соединенные Штаты Америки должны представить доказательства предпринятых ими максимально возможных усилий, и с них не будет снята ответственность за проведение этих работ .
It was proposed that the text in square brackets in paragraph 2 of draft article 54 should be deleted, because the Working Group, at its nineteenth session, had decided to delete all reference to the shipper's liability for delay. Было предложено исключить из пункта 2 проекта статьи 54 текст в квадратных скобках, поскольку Рабочая группа на своей девятнадцатой сессии постановила исключить любые ссылки на ответственность грузоотправителя по договору за задержку.
The review done in this study indicates that proper assessment of legal equivalence requires a comparison not only of the technical and security standards attached to a particular signature technology, but also of the rules that would govern the liability of the various parties involved. Анализ, проведенный в рамках настоящего исследования, указывает на то, что для правильной оценки юридической эквивалентности необходимо сравнивать между собой не только технические стандарты и стандарты защиты, присущие каждой конкретной технологии подписания, но и нормы, регулирующие ответственность различных сторон, вовлеченных в этот процесс.
The new rules specify that the liability incurred under these borrowing operations cannot exceed the reserve account of the revolving fund account and will remain under the control of the Office of the Secretary-General through the Controller. В соответствии с новыми правилами, ответственность по таким операциям заимствования не может превышать размера резервного счета на счету оборотных средств и должна по-прежнему контролироваться Канцелярией Генерального секретаря через Контролера.
Another reason for retaining the phrase was the need to keep the link between the rules regulating the duty of prevention and those governing international liability as a whole. Другой аргумент в пользу сохранения этого выражения заключался в необходимости сохранения связи между нормами, регулирующими обязанность предотвращать ущерб, и нормами, регулирующими международную ответственность в целом.
It was stated that doubts might exist, in particular, as to whether the effect of article 8 was to create strict liability or whether exonerating factors such as the conduct of the other parties could be invoked by the signatory. Было указано, что могут возникнуть сомнения, в частности в отношении того, устанавливает ли статья 8 жесткую ответственность, или же подписавший может ссылаться на факторы, освобождающие от ответственности, такие, как поведение других сторон.