Although there was no doubt whatsoever that war crimes had been committed, he hoped that the report would testify to the scope of the events so that the liability of the perpetrators would be established under international human rights law. |
Хотя нет никакого сомнения в том, что речь идет о военных преступлениях, хотелось бы надеяться, что в докладе будут указаны масштабы этих деяний, чтобы можно было установить ответственность виновных по международному праву, касающемуся прав человека. |
With regard to protection of linguistic equality in Kazakhstan, the chapter of the Code of Administrative Offences entitled "Administrative offences infringing the rights of the individual" establishes liability for violation of the languages legislation. |
В части защиты языкового равенства в Республике Казахстан в главе "Административные правонарушения, посягающие на права личности" Кодекса об административных правонарушениях предусмотрена ответственность за нарушение законодательства о языках. |
Article 3, paragraph 1 of the Act stipulates liability of public entities for damage unlawfully caused to third parties by persons acting as its organs in the exercise of official activities. |
В пункте 1 статьи 3 этого закона предусматривается ответственность государственных органов за ущерб, незаконно причиненный третьим сторонам лицами, действующими в рамках государственных органов при исполнении своих официальных функций. |
To preserve and protect the rights and freedoms of women, special norms of the corresponding branches of legislation have been set up, establishing juridical liability for injury to the rights and freedoms of women. |
На охрану и защиту прав и свобод женщин направлены специальные нормы соответствующих отраслей законодательства, устанавливающие юридическую ответственность за ущемление прав и свобод женщин. |
Respondents indicated that the decision often contained other information, for example: a project description; an overview of the licensing or decision-making procedure; an overview of the EIA; conditions imposed; or deadlines and liability for non-compliance with the conditions. |
Респонденты указали, что в решении зачастую содержалась другая информация, например: описание проекта; обзор процедуры выдачи лицензий или принятия решений; обзор ОВОС; обязательные условия; или крайние сроки и ответственность за несоблюдение условий. |
It was suggested that if the draft instrument was to cover pure economic loss, a different formulation should be used, such as "the carrier's liability for loss of or damage to the goods or for delay in delivery". |
Было высказано мнение о том, что, если не будет решено охватить в проекте документа чисто экономический ущерб, то необходимо будет использовать другую формулировку, например слова "ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза или за задержку в сдаче". |
Strong support was also expressed for maintaining the reference to the personal act or omission of the person claiming a right to limit its liability, to the exclusion of acts or omissions of the servants or agents of that person. |
Была выражена решительная поддержка сохранению ссылки на личное действие или бездействие лица, ссылающегося на права ограничивать ответственность, при исключении действий или бездействия служащих или агентов такого лица. |
Several delegations agreed with the approach of the Commission that the operator should bear the primary liability in any regime for allocating loss, and that loss should be apportioned among the relevant actors through special regimes or insurance schemes. |
Несколько делегаций согласились с подходом Комиссии, согласно которому оператор должен нести основную ответственность в рамках любого режима распределения ущерба, который должен быть распределен среди соответствующих участников с помощью специальных режимов или страховых планов. |
It was observed that compensation should cover all damage to persons and property, and that the scope of liability should encompass a duty to take appropriate response action on environmental damage, including clean-up where possible. |
Указывалось, что компенсация должна покрывать весь ущерб физическим лицам и имуществу и что ответственность должна охватывать обязанность принимать надлежащие меры реагирования в случае причинения ущерба окружающей среде, включая, по возможности, очистку. |
According to this report, the penal liability of persons who took part in the Pogrom against Serbs in March 2004 is very little: Municipal and District Courts in Kosovo and Metohija sentenced 180 persons; misdemeanour courts sentenced 116 persons. |
Согласно вышеупомянутому докладу, лица, участвовавшие в этом погроме сербов в марте 2004 года, понесли лишь очень незначительную уголовную ответственность: муниципальные и окружные суды Косово и Метохии приговорили 180 человек, а суды по рассмотрению мелких правонарушений вынесли приговоры 116 лицам. |
In the latter case, the State would bear residual liability if the operator could not afford full compensation, where compensation was inadequate or if it proved impossible to identify the operator concerned. |
В последнем случае государство будет нести остаточную ответственность, если оператор не может выплатить компенсацию в полном объеме, когда компенсация является неадекватной или когда идентификация соответствующего оператора возможной не представляется. |
In the case of discrepancies, the responsibilities of the TIR Carnet holder could be two-fold: - liability for payment of Customs duties and taxes for the missing goods, if any. |
В случае расхождений держатель книжки МДП может нести двойную ответственность: - ответственность за уплату таможенных пошлин и сборов за возможные утерянные грузы. |
The proposals include a list of items requiring protection, the terms and rules governing their use, steps to prevent infringements and liability for the unlawful use of protected works of folklore. |
Внесенные предложения включают перечень охраняемых объектов, условия и регламент их использования, меры по пресечению нарушений и ответственность за неправомерное использование охраняемых произведений фольклора. |
The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. |
Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |
Ms. Czerwenka, drawing attention to her delegation's written comments, said that the draft article went too far by making the documentary shipper subject to all the obligations and liabilities imposed on the shipper and, apparently, establishing their joint and several liability. |
Г-жа Червенка, обращая внимание на письменные замечания ее делегации, говорит, что проект статьи заходит слишком далеко, делая документарного грузоотправителя субъектом, в отношении которого применяются все обязательства и ответственности, возлагаемые на грузоотправителя по договору и, очевидно, устанавливая их солидарную и совместную ответственность. |
The existing law does not impose a liability on the State which creates ERW (other than mines) to clear them after the conflict from territory it does not control, nor does it require it to pay the cost of doing so. |
Существующее право не возлагает на государство, создающее ВПВ (кроме мин), ответственность за их удаление с территории, которую оно не контролирует, после завершения конфликта и не требует от него покрывать связанные с этим расходы. |
It was noted that paragraph 1 provided for notice to the carrier or to the performing party, while paragraph 2 required notice to "the person against whom liability is being asserted". |
Было отмечено, что в пункте 1 предусматривается направление уведомления перевозчику или исполняющей стороне, а в пункте 2 требуется направить уведомление "лицу, на которое возлагается ответственность". |
If significant transboundary harm occurred despite compliance with all of a State's obligations of prevention, it would be necessary to determine the liability of the State of origin for harm caused in the territory or other areas under the jurisdiction of other States. |
Если значительный трансграничный вред происходит, несмотря на соблюдение всех обязательств государства по прекращению, то необходимо определить материальную ответственность государства происхождения за ущерб, причиненный на территории или в других районах, находящихся под юрисдикцией других государств. |
It was also pointed out that, in addition to other norms that might be developed, State responsibility could continue to provide a basis for State liability for the consequences of ultra-hazardous operations. |
Указывалось также, что, помимо других норм, которые могут быть разработаны, ответственность государства может продолжать служить основой для ответственности государства за последствия сверхопасных операций. |
b) Is there a particular threshold at which damage entails liability, for example, significant damage or exceptional damage? |
существует ли конкретный порог, при котором ущерб влечет за собой материальную ответственность, например, значительный ущерб или исключительный ущерб? |
A majority of the delegations during the sixteenth session of the Working Group favoured the view that the liability should be based on fault with an ordinary burden of proof, like in article 12 of the Hamburg Rules and article 4 (3) of the Hague-Visby Rules. |
В ходе шестнадцатой сессии Рабочей группы большинство делегаций поддержали мнение о том, что такая ответственность должна основываться на вине с обычным бременем доказывания, как предусмотрено статьей 12 Гамбургских правил и статьей 4(3) Гаагско-Висбийских правил. |
This means that the shipper will be deemed to have guaranteed the accuracy of the information in the documents that it provides to the carrier, while the liability for not providing a document will still be based on fault. |
Это означает, что грузоотправитель по договору будет считаться гарантировавшим точность информации, содержащейся в документах, которые он предоставляет перевозчику, тогда как ответственность за непредоставление документа будет все еще основываться на вине. |
Such a liability will correspond with article 3 (5) of the Hague Rules and article 17 (1) of the Hamburg Rules. |
Такая ответственность будет соответствовать статье 3(5) Гаагских правил и статье 17(1) Гамбургских правил. |
Pursuant to the Presidential Decree of 12 May 2006 a clause was added to the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan introducing criminal liability for the "legalization of funds and other property acquired by criminal means". |
Согласно Указу Президента Азербайджанской Республики от 12 мая 2006 года, в Уголовный Кодекс АР была добавлена статья, вводящая уголовную ответственность за «легализацию денежных средств или другого имущества, приобретенного преступным путем». |
c) There was support for the view that liability for delay on the part of the carrier should be mandatory; and |
с) поддержку получило мнение о том, что ответственность за задержку со стороны перевозчика должна носить императивный характер; и |