Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Материальная ответственность

Примеры в контексте "Liability - Материальная ответственность"

Примеры: Liability - Материальная ответственность
Furthermore, liability is limited and insurers pay for everything, including fines. Кроме того, материальная ответственность весьма ограничена, и страховые компании оплачивают все, включая штрафы.
Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. Не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины.
In essence, there cannot be any liability unless the obligations stemming from the principle are clearly set out. По сути дела материальная ответственность возникает только в случае четкого изложения обязательств, вытекающих из этого принципа.
The second sentence of the paragraph 2 provides that such liability should not require proof of fault. Во втором предложении пункта 2 говорится, что не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины.
State liability should be a last resort, and a system of collective solidarity of the States concerned could also be considered. Материальная ответственность государств должна быть последним средством, и можно также рассмотреть систему коллективной солидарности соответствующих государств.
As stated in principle 4, liability should be imposed on the operator without proof of fault. Как предусматривается в принципе 4, материальная ответственность должна возлагаться на оператора без доказывания его вины.
It is however worth stressing that liability in case of significant damage is channelled to the operator of the installation. Следует, однако, подчеркнуть, что в случае значительного ущерба материальная ответственность возлагается на оператора установки.
In this case, the statutory limitation of liability must prevail. В этот случае материальная ответственность применяется в законодательно установленном объеме.
The phrase "such liability should not require proof of fault" seeks to capture such a broad spectrum of designations. Слова "не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины" нацелены на охват широкого спектра таких определений.
State liability was an exception and was accepted only in the case of outer space activities; материальная ответственность государств является исключением и признается только в случае космической деятельности;
His delegation also supported the fundamental premise underlying the topic, namely that primary liability lay with the operator in all situations involving harm arising out of hazardous activities. Делегация Индии также поддерживает основную предпосылку, лежащую в основе этих принципов, а именно, что во всех ситуациях, влекущих за собой причинение вреда от опасных видов деятельности, главная материальная ответственность лежит на операторе.
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами.
It was clear from the Corfu Channel case that States were responsible for controlling sources of harm in their territory; however, strict liability was not well accepted or understood as a desirable policy in the context of transboundary harm and should be approached with caution. Из дела о канале Корфу со всей очевидностью вытекает, что государства отвечают за обеспечение контроля за источниками ущерба на их территории; однако строгая материальная ответственность не встречает широкого признания или понимания в качестве желательной политики в контексте трансграничного вреда, и к ней следует подходить с осторожностью.
Such liability would probably consist, typically and predominantly, in compensation for damages, provided in the form of financial compensation where restitution is not possible. Такая материальная ответственность будет, видимо, состоять, как правило и в основном, в компенсации убытков в форме финансовой компенсации в случае, когда реституция не представляется возможной.
In other words, the liability of the State of origin would only be engaged when the author of the harm did not fulfil an obligation to repair. Иными словами, материальная ответственность государства происхождения будет задействоваться лишь в том случае, когда источник вреда не выполняет своего обязательства загладить этот вред.
In addition, Mauritius is trying to comply with existing international standards and support development of new ones in such areas as registration, licensing and certification, procurement policies, liability and copyrights. В дополнение к этому Маврикий стремится соблюдать существующие международные стандарты и содействовать разработке новых стандартов в таких областях, как регистрация, лицензирование и сертификация, политика закупок, материальная ответственность и авторские права.
Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования.
According to this view the term liability entailed "a negative asset, an obligation, in contradistinction to a right", and accordingly it referred not only to the consequences of the infringement of an obligation but rather to the obligation itself. Согласно этой точке зрения, термин материальная ответственность подразумевает "негативное приобретение, обязательство в отличие от права", и, соответственно, он обозначает не столько последствия нарушения обязательства, сколько само обязательство.
(e) Symposium on "Responsibility and liability in the maritime context", organized by the Law of the Sea and Maritime Law Institute of the University of Hamburg, held in the courtroom on 19 November 2011. симпозиум «Ответственность и материальная ответственность в морском контексте», устроенный Институтом публичного и частного морского права Гамбургского университета, судебный зал, 19 ноября 2011 года.
On the other hand, international liability is premised upon the occurrence of significant harm or damage and not on any violation of an international obligation or subjective international right of a State. С другой стороны, международная материальная ответственность основывается на посылке о наступлении значительного вреда или ущерба, а не каком бы то ни было нарушении международного обязательства или субъективного международного права того или иного государства.
Where the harm was caused by more than one activity and could be reasonably traced to each one of them, but could not be separated with any degree of certainty, liability could either be joint and several or could be equitably apportioned. когда вред причиняется более чем одним видом деятельности и можно разумно установить его связь с каждым из них, однако их невозможно разделить с какой-либо долей уверенности, материальная ответственность может быть совместной и раздельной или может быть справедливо распределена.
Liability for damage only applies to significant damage. Материальная ответственность за повреждение распространяется только на значительные повреждения.
Liability in every case shall be for the actual amount of damage. Материальная ответственность в каждом случае устанавливается в размере фактического ущерба.
Liability for loss or damage during transportation, until arrival in the mission area, will be assumed by the Party making the arrangements. Материальная ответственность за утрату или порчу имущества во время транспортировки до прибытия в район миссии будет возложена на сторону, организующую транспортировку.
Liability and compensation for damage: new instruments Материальная ответственность и компенсация за ущерб: новые документы