Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
If, therefore, a homeowners' association is to become a legal entity, with all its participants jointly responsible for the associations' liabilities, a form of limited liability has to be introduced. Для того чтобы товарищества собственников жилья вместе со всеми своими участниками, несущими общую ответственность по обязательствам товариществ, стали юридическими лицами, необходимо внедрить одну из форм ограниченной ответственности.
In addition, the armed forces regularly organized training courses on domestic legislation and international humanitarian law, as part of which the provisions establishing the criminal liability of the perpetrators of acts of violence were explained to the military personnel. В вооруженных силах регулярно проводятся занятия по изучению внутреннего законодательства и международного гуманитарного права, на которых разъясняются положения законов, предусматривающих уголовную ответственность за насильственные преступления.
The Tribunal in the High Command case declined to fix a distinct line, somewhere between the private soldier and the Commander-in-Chief, where liability for crimes against peace begins. В решении по делу верховного командования Трибунал отказался провести четкую линию, где-то между рядовым и главнокомандующим, когда наступает ответственность за преступления против мира.
They also called upon the International Atomic Energy Agency to accelerate action towards the establishment of a regime to deal with liability and compensation in relation to possible incidents and accidents involving radioactive materials. Кроме того, они призвали Международное агентство по атомной энергии ускорить принятие мер по учреждению режима, который будет регулировать материальную ответственность и компенсацию в отношении возможных инцидентов и аварий с радиоактивными материалами.
He referred to a new armed forces bill and a code of conduct which incorporate the Geneva Conventions and their two Additional Protocols and make reference to the liability of military commanders. Он упомянул новый проект закона о вооруженных силах и кодекс поведения, в которых учитываются положения Женевских конвенций и двух дополнительных протоколов к ним, а также отметил, что командиры подразделений СВС несут гражданскую ответственность.
The problem of illegal trade and the need for a mechanism to establish the liability of the manufacturer and the exporting country were highlighted by panellists; in addition, the question of officials who turned a blind eye had to be tackled. Членами групп была выделена проблема незаконной торговли и необходимость в механизме, устанавливающем ответственность производителя и экспортирующей страны; кроме того, следует решить проблему с должностными лицами, которые игнорируют существующее положение дел.
The Council considered that these settlements can neither be a consequential right of the occupying State nor create a liability in the face of an unlawful and illegal situation. Совет считает, что строительство этих поселений не может ни вытекать из права оккупирующей державы, ни создавать ответственность перед лицом незаконной и противоправной ситуации.
The Criminal Code (article 233-1) establishes liability for advocacy of terrorism and public incitement to commit an act of terrorism: Ответственность за пропаганду терроризма и публичные призывы к совершению акта терроризма устанавливается Уголовным кодексом страны (статья 233-1):
Although difficult legal questions such as third party liability and compensation for damage caused in the course of assistance arose in connection with the status of assisting parties, that issue would have to be addressed. Хотя в связи со статусом оказывающих помощь сторон возникают сложные правовые вопросы, такие, как ответственность третьей стороны и компенсация за ущерб, причиненный при оказании помощи, эти вопросы должны быть рассмотрены.
However, it was also pointed out that attempts to establish personal liability of arbitrators could be brought under laws distinct from the law applicable to the arbitration. В то же время было также указано, что попытки установить личную ответственность арбитра могут быть предприняты и на основании других законов, помимо закона, применимого к арбитражу.
An ability to contract out could threaten the effectiveness of the Convention, as one of its key aims is the harmonization of maritime carrier liability. Возможность отступлений от положений конвенции может поставить под угрозу саму ее эффективность, поскольку одна из главных целей конвенции заключается в гармонизации норм, регулирующих ответственность морских перевозчиков.
It was also noted that such annulment might lead to damages claims (by comparison with article 12, where there would be no liability on the part of the procuring entity). Было отмечено также, что такое аннулирование может привести к предъявлению требований о возмещении ущерба (в отличие от применения статьи 12, когда ответственность закупающей организации не возникает).
She herself felt that there was a major difference between the Hague-Visby Rules and draft article 12, paragraph 3, which contained a provision that would allow the carrier to exclude liability even while in physical possession of the goods. Оратор понимает, что существует значительная разница между Гаагско-Висбийскими правилами и пунктом З проекта статьи 12, в котором содержится положение, позволяющее перевозчику исключить ответственность, даже в период физического владения грузом.
Mr. Elsayed (Egypt) said that under both written and common law, the carrier's liability was based not on the exercise of due diligence but on results. Г-н ас-Саид (Египет) говорит, что согласно как писаному, так и общему праву ответственность перевозчика основывается не на проявлении должной осмотрительности, но на результатах.
Mr. Miller (United States of America) recalled that the Working Group, after much discussion, had concluded that there was no practical way to limit the shipper's liability. Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что Рабочая группа после широкой дискуссии пришла к заключению, что нет практического способа ограничить ответственность грузоотправителя по договору.
With regard to the introduction of a general limitation on the shipper's liability, the representative of the United States was correct in saying that it would be very difficult for the Commission to agree on a rule. В отношении введения общего ограничения на ответственность грузоотправителя по договору представитель Соединенных Штатов правильно отмечает, что будет очень трудно для Комиссии прийти к соглашению по этой норме.
Still, it is appropriate that the relevant legislation permit due implementation of criminal liability also in cases where no evidence necessary for clearing up the offence was available during the original proceedings. И все же целесообразно, чтобы соответствующее законодательство позволяло также должным образом задействовать уголовную ответственность в тех случаях, когда в ходе первоначального разбирательства не имелось доказательств, необходимых для выяснения обстоятельств преступления.
The proceeding was aimed at ascertaining possible liability for conduct contrary to the discharge of their duties, such as unjustified delay in performing the tasks assigned. В ходе уголовного преследования ставилась цель определить их предполагаемую ответственность за поведение, несоответствующее должностным обязанностям, например, неоправданные проволочки при выполнении поставленных задач.
Both the State Party's law, namely that 8 years was the age of legal liability, and its practice, i.e. children detained with adults, violated the rights of the child as recognized in international standards. Как законодательство государства-участника, предусматривающее уголовную ответственность с 8-летнего возраста, так и его практика, согласно которой дети содержатся под стражей вместе со взрослыми, противоречат правам ребенка, закрепленным в международных нормах.
Fines may be imposed for violations of the Act, in addition to which there are provisions allowing for compensatory liability on the part of those who violate the Act, whether on purpose or through negligence. Штрафы могут быть применены в случае нарушения Закона, но помимо этого имеются положения, предусматривающие дополнительную ответственность со стороны тех, кто нарушает Закон, как умышленно так и по недосмотру.
The Code charges with criminal liability the legal entities that prevent the nationals from exercising the freedom of expression, gathering in public or manifestation, punishing them by fine penalties or imprisonment sentences up to 6 months. Кодекс налагает уголовную ответственность на юридических лиц, которые ограничивают свободу слова граждан, их право на общественные собрания или манифестации, предусматривая для виновных наказания в виде штрафа или лишения свободы на срок до 6 месяцев.
The revised text shows some improvement, as, for example, personal liability for damage caused during a demonstration is limited to the offender and not the organizer. Пересмотренный текст был в определенной мере улучшен, так, например, личную ответственность за ущерб, нанесенный в ходе демонстрации, несет только правонарушитель, а не организатор.
The Mission is of the view that the factual findings made by the Board of Inquiry entail legal liability for those responsible (see below). По мнению Миссии, фактологические выводы, сделанные Комиссией по расследованию, влекут за собой юридическую ответственность виновных в их совершении (см. ниже).
A question was raised with regard to paragraph 4 of draft article 20 whether liability would be imposed on the "master or crew of the ship". В связи с пунктом 4 проекта статьи 20 был задан вопрос о том, будет ли возлагаться ответственность на "капитана или экипаж судна".
Article 18 (6) introduces the concept of proportionate liability with the words "the carrier is liable only for that part of the loss...". В пункте 6 статьи 18 вводится понятие пропорциональной ответственности, выраженное в формулировке "перевозчик несет ответственность только в той части, в какой такая потеря...".