Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
To that end, the Criminal Code contains a number of specific articles providing liability for crimes committed by officials. Для обеспечения вышеуказанного, Уголовный кодекс содержит соответствующие статьи, предусматривающие ответственность за преступления, совершенные должностным лицом.
It was stated that environmental liability raised fundamental public policy issues that were beyond the scope of the draft Guide. Было указано, что экологическая ответственность ставит фундаментальные вопросы публичного порядка, которые выходят за рамки сферы применения проекта руководства.
According to article 47 of the Constitution: Criminal liability is personal. В статье 47 Конституции указывается: Уголовная ответственность является личной.
Article 6.271 of the Civil Code establishes liability for damage caused by unlawful actions of institutions of public authority. Статья 6.271 Гражданского кодекса устанавливает ответственность за вред, причиненный незаконными действиями органов государственной власти.
In this context, the principle applied in the European Community (liability of associations according to the country of entry) was under study. В этой связи изучается принцип, использующийся в Европейском сообществе (ответственность объединений в зависимости от страны въезда).
Exporters and disposers have to establish insurance, bonds or other financial guarantees covering their liability. Экспортеры и предприятия по удалению отходов обязаны обеспечить страхование, обязательства или другие финансовые гарантии, покрывающие их ответственность.
In this case strict liability shall be channelled in accordance with Article 4 of the Protocol. В этом случае применяется строгая ответственность в соответствии со статьей 4 Протокола.
Option 2 has the advantage that the liability is unlimited, but there is no financial guarantee available. Преимущество второго варианта заключается в том, что ответственность является неограниченной, но никаких финансовых гарантий при этом не предоставляется.
It is significant that fault based liability under Article 5 is unlimited. Важно иметь в виду, что виновная ответственность согласно статье 5 является неограниченной.
However, the specific character of living modified organism with the specific potential threat biodiversity will probably lead to a rather different liability regulation. Однако ввиду специфики живых модифицированных организмов и особой потенциальной опасности, которую они представляют для биоразнообразия, ответственность в рамках этого Протокола, возможно, будет регулироваться совсем иначе.
Article 333 establishes criminal liability for violation of the established procedure for conducting international transfers of goods subject to State export control. Статьей ЗЗЗ предусмотрена уголовная ответственность за нарушение установленного порядка осуществления международных передач товаров, подлежащих государственному экспортному контролю.
Art. 84, p. 1 of the CAO sets forth liability for violations of the requirements of management of chemical substances and preparations. Пункт 1 статьи 84 КАП устанавливает ответственность за нарушение требований, касающихся обращения с химическими веществами и препаратами.
New laws, which envisage criminal liability, are incorporated into the Criminal Code. В него включаются и новые законы, предусматривающие уголовную ответственность.
In case of violations, the law provides for administrative-criminal liability. В случае нарушений этот Закон предусматривает административно-уголовную ответственность.
Despite the rapid growth of containerization and multimodal transport, no international uniform regime governing liability for such transportation is in force. Несмотря на быстрый рост контейнерных и мультимодальных перевозок, никакого единого международного режима, регулирующего ответственность за такие перевозки, не существует.
Some aspects to consider were licensing, support documentation and legal liability. К числу требующих внимания аспектов относится лицензирование, вспомогательная документация и юридическая ответственность.
Such liability shall be established and penalized in accordance with the rules and procedures previously laid down in the legislation regulating them. Эта ответственность подтверждается и реализуется согласно нормам и процедурам, предусмотренным в соответствующем законодательстве.
Ukrainian legislation imposes criminal liability for any person committing a crime relating to the financing of terrorism. За совершение лицом преступления, связанного с финансированием терроризма, законодательством Украины предусмотрена уголовная ответственность.
The provisions of the Criminal Code take precedence over other legislation establishing criminal liability for acts characterized as crimes. При этом нормы Уголовного кодекса имеют приоритетный характер по отношению к другим законодательным актам, предусматривающим уголовную ответственность за деяния, квалифицируемые как преступные.
Efforts to include criminal liability of "legal persons" within the Rome Statute were unsuccessful. Попытки включить в Римский статут уголовную ответственность "юридических лиц" оказались безуспешными.
Article 78 of the Criminal Law prescribes liability for the violation of national or racial equality and for the limitation of human rights. Статья 78 Уголовного закона предусматривает ответственность за нарушение национального или расового равенства и ограничение прав человека.
Secondly, the principle that liability should not require proof of fault was also correct. Во-вторых, важное значение имеет положение о том, что ответственность не должна зависеть от наличия доказательств вины.
Moreover, it was hard to see how authorizations or recommendations could trigger liability. Помимо этого, трудно понять, как разрешения или рекомендации могут порождать ответственность.
There was no need to over-regulate liability under the current topic unless harm resulted from a violation of international law. Нет необходимости чрезмерно регулировать ответственность в рамках нынешней темы, если только ущерб не является следствием нарушения международного права.
It was suggested that the approaches of certain treaties that combined strict and fault liability should be followed. Было высказано предложение о том, что необходимо следовать подходам, отраженным в некоторым договорах и сочетающих строгую ответственность и ответственность на основании вины.