| To that end, the Criminal Code contains a number of specific articles providing liability for crimes committed by officials. | Для обеспечения вышеуказанного, Уголовный кодекс содержит соответствующие статьи, предусматривающие ответственность за преступления, совершенные должностным лицом. |
| It was stated that environmental liability raised fundamental public policy issues that were beyond the scope of the draft Guide. | Было указано, что экологическая ответственность ставит фундаментальные вопросы публичного порядка, которые выходят за рамки сферы применения проекта руководства. |
| According to article 47 of the Constitution: Criminal liability is personal. | В статье 47 Конституции указывается: Уголовная ответственность является личной. |
| Article 6.271 of the Civil Code establishes liability for damage caused by unlawful actions of institutions of public authority. | Статья 6.271 Гражданского кодекса устанавливает ответственность за вред, причиненный незаконными действиями органов государственной власти. |
| In this context, the principle applied in the European Community (liability of associations according to the country of entry) was under study. | В этой связи изучается принцип, использующийся в Европейском сообществе (ответственность объединений в зависимости от страны въезда). |
| Exporters and disposers have to establish insurance, bonds or other financial guarantees covering their liability. | Экспортеры и предприятия по удалению отходов обязаны обеспечить страхование, обязательства или другие финансовые гарантии, покрывающие их ответственность. |
| In this case strict liability shall be channelled in accordance with Article 4 of the Protocol. | В этом случае применяется строгая ответственность в соответствии со статьей 4 Протокола. |
| Option 2 has the advantage that the liability is unlimited, but there is no financial guarantee available. | Преимущество второго варианта заключается в том, что ответственность является неограниченной, но никаких финансовых гарантий при этом не предоставляется. |
| It is significant that fault based liability under Article 5 is unlimited. | Важно иметь в виду, что виновная ответственность согласно статье 5 является неограниченной. |
| However, the specific character of living modified organism with the specific potential threat biodiversity will probably lead to a rather different liability regulation. | Однако ввиду специфики живых модифицированных организмов и особой потенциальной опасности, которую они представляют для биоразнообразия, ответственность в рамках этого Протокола, возможно, будет регулироваться совсем иначе. |
| Article 333 establishes criminal liability for violation of the established procedure for conducting international transfers of goods subject to State export control. | Статьей ЗЗЗ предусмотрена уголовная ответственность за нарушение установленного порядка осуществления международных передач товаров, подлежащих государственному экспортному контролю. |
| Art. 84, p. 1 of the CAO sets forth liability for violations of the requirements of management of chemical substances and preparations. | Пункт 1 статьи 84 КАП устанавливает ответственность за нарушение требований, касающихся обращения с химическими веществами и препаратами. |
| New laws, which envisage criminal liability, are incorporated into the Criminal Code. | В него включаются и новые законы, предусматривающие уголовную ответственность. |
| In case of violations, the law provides for administrative-criminal liability. | В случае нарушений этот Закон предусматривает административно-уголовную ответственность. |
| Despite the rapid growth of containerization and multimodal transport, no international uniform regime governing liability for such transportation is in force. | Несмотря на быстрый рост контейнерных и мультимодальных перевозок, никакого единого международного режима, регулирующего ответственность за такие перевозки, не существует. |
| Some aspects to consider were licensing, support documentation and legal liability. | К числу требующих внимания аспектов относится лицензирование, вспомогательная документация и юридическая ответственность. |
| Such liability shall be established and penalized in accordance with the rules and procedures previously laid down in the legislation regulating them. | Эта ответственность подтверждается и реализуется согласно нормам и процедурам, предусмотренным в соответствующем законодательстве. |
| Ukrainian legislation imposes criminal liability for any person committing a crime relating to the financing of terrorism. | За совершение лицом преступления, связанного с финансированием терроризма, законодательством Украины предусмотрена уголовная ответственность. |
| The provisions of the Criminal Code take precedence over other legislation establishing criminal liability for acts characterized as crimes. | При этом нормы Уголовного кодекса имеют приоритетный характер по отношению к другим законодательным актам, предусматривающим уголовную ответственность за деяния, квалифицируемые как преступные. |
| Efforts to include criminal liability of "legal persons" within the Rome Statute were unsuccessful. | Попытки включить в Римский статут уголовную ответственность "юридических лиц" оказались безуспешными. |
| Article 78 of the Criminal Law prescribes liability for the violation of national or racial equality and for the limitation of human rights. | Статья 78 Уголовного закона предусматривает ответственность за нарушение национального или расового равенства и ограничение прав человека. |
| Secondly, the principle that liability should not require proof of fault was also correct. | Во-вторых, важное значение имеет положение о том, что ответственность не должна зависеть от наличия доказательств вины. |
| Moreover, it was hard to see how authorizations or recommendations could trigger liability. | Помимо этого, трудно понять, как разрешения или рекомендации могут порождать ответственность. |
| There was no need to over-regulate liability under the current topic unless harm resulted from a violation of international law. | Нет необходимости чрезмерно регулировать ответственность в рамках нынешней темы, если только ущерб не является следствием нарушения международного права. |
| It was suggested that the approaches of certain treaties that combined strict and fault liability should be followed. | Было высказано предложение о том, что необходимо следовать подходам, отраженным в некоторым договорах и сочетающих строгую ответственность и ответственность на основании вины. |