Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Contributory negligence by the injured party is also held to extinguish the total or partial liability of the operator or the acting State in some multilateral conventions. Согласно некоторым международным конвенциям в число оснований, полностью или частично снимающих ответственность с оператора или осуществляющего соответствующие действия государства, включается встречная вина потерпевшей стороны.
These sanctions shall be imposed on the same day on which the President of the Supreme Court is informed of the delay, and shall engage his personal financial liability. Эти санкции налагаются Председателем Высокого суда в тот же день, когда он уведомляется о факте задержки, под его личную и финансовую ответственность .
In the event of wilful misconduct, liability includes all the injury caused as an immediate or direct consequence of failure to discharge the obligation or delay in performing the obligation. В случае наличия злого умысла ответственность включает все виды ущерба, непосредственным или прямым последствием которого явилось невыполнение обязательства или задержка с его выполнением.
In the case of habeas corpus, civil and criminal liability are provided for, including dismissal from office of an official who does not comply with an order or decision. В контексте процедуры хабеас корпус предусматривается гражданская и уголовная ответственность, включая, в частности, отстранение от служебных обязанностей должностного лица, которое не выполняет соответствующее предписание или решение.
State liability for failure to discharge its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory would in effect be based on State responsibility for wrongful acts under customary law. Ответственность государства за невыполнение его обязательства осуществлять должную осмотрительность при контролировании источников вреда в пределах его территории по сути дела базируется на ответственности государства за противоправные действия согласно нормам обычного права.
The Criminal Code of the Republic of Belarus provides for liability for the illegal transfer of weapons and related goods, and also the illegal export of items subject to export control. Уголовным кодексом Республики Беларусь предусмотрена ответственность за незаконное перемещение оружия и связанных с оружием товаров, а также за незаконный экспорт объектов экспортного контроля.
The Workshop noted that a State's liability did not depend on whether or not that State registered a space object in accordance with the provisions of the Convention. Практикум отметил, что ответственность государства не зависит от того, зарегистрировало ли оно космический объект в соответствии с положениями Конвенции.
In that connection, delegations affirmed their support for the principle that the liability regime to be proposed by the Commission should be without prejudice to State responsibility under international law. В этой связи делегации вновь заявили о своей поддержке принципа, согласно которому режим ответственности, который разработает Комиссия, не должен затрагивать ответственность государств по международному праву.
On the other hand, it was considered unfair to place the primary liability on the State in whose territory the hazardous activity was located to compensate for every incident of transboundary harm traced to such an activity. С другой стороны, считалось несправедливым возлагать на государство, в пределах территории которого осуществляется опасная деятельность, главную ответственность за выплату компенсации в связи с любым инцидентом, вызывающим трансграничный вред, который можно увязать с такой деятельностью.
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению.
And it avoids the disadvantage of the network system: the complications of a patchwork, plus residual liability, plus possible gaps between different modes. И она не имеет недостаток, присущий комплексной системе: осложнения, обусловленные необходимостью согласования условий плюс остаточная ответственность, плюс возможные нестыковки между различными способами перевозки.
That wording ignored the fact that some legal systems provided for the comparative fault of the parties rather than the absolute liability of just one party. В этой формулировке не учитывается тот факт, что в рамках ряда правовых систем предусмотрена сравнимая вина сторон, а не абсолютная ответственность лишь одной из сторон.
In many countries, managers of an establishment that is unable to pay its debts will have personal liability to creditors unless they commence an insolvency proceeding. Во многих странах руководители предприятия, которое неспособно выплатить свои долги, будут нести личную ответственность перед кредиторами, если только они не откроют производство по делу о несостоятельности.
Lithuania had established criminal liability for trafficking in people in 1998 when the Criminal Code was supplemented with article 131 on trafficking in people. Литва установила уголовную ответственность за торговлю людьми в 1998 году, когда Уголовный кодекс был дополнен статьей 131 о торговле людьми.
In Ukraine, a new criminal code had entered into force on 1 September 2002, which, in its article 149, established criminal liability for trafficking in persons. На Украине 1 сентября 2002 года вступил в силу новый Уголовный кодекс, в статье 149 которого предусматривается уголовная ответственность за торговлю людьми.
Mr. Simon, commenting on chapter VII of the report, noted that international liability would arise for States if harm occurred even though they had complied with their duties of prevention. Г-н Шимон, обращаясь к главе VII доклада, отмечает, что международная ответственность возникает для государств в том случае, если ущерб нанесен невзирая даже на выполнение ими своих обязательств по предотвращению.
Nothing in the Convention or this Protocol affects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to space assets. Ничто в Конвенции или настоящем Протоколе не затрагивает ответственность кредитора за любое нарушение соглашения согласно применимому праву в той мере, в какой данное соглашение относится к космическому имуществу.
Nothing is said in respect of the breach of the general obligation to properly pack and mark the goods, but it is thought that such a breach would entail a similar liability. Ничего не говорится относительно нарушения общего обязательства по надлежащей упаковке и маркировке грузов, однако, как представляется, такое нарушение влечет аналогичную ответственность.
They would be subject to liability under the Convention but would be fully protected by its exclusions and limitations, including the automatic "Himalaya" protection. Они будут нести ответственность согласно Конвенции, но будут полностью защищены ее исключениями и ограничениями, в том числе автоматической "гималайской"20 защитой.
It is thought, however, that this is not the case, for articles 6.3.1 and 6.3.3 govern the liability of performing parties vis-à-vis only the shipper and the consignee. Однако, как представляется, этого не произойдет, поскольку статьи 6.3.1 и 6.3.3 регулируют ответственность исполняющих сторон только в отношении грузоотправителя по договору и грузополучателя.
One obstacle to this, however, may be that the CMR in article 41 states that a carrier's liability can be neither increased nor decreased. Но здесь может возникнуть одно препятствие, связанное с тем, что, согласно статье 41 КДПГ, ответственность перевозчика не подлежит ни увеличению, ни сокращению.
Since the Working Group decided to retain this provision, the above concerns cannot be considered. (c) Also it was submitted that it was not clear under which conditions liability could be imposed upon the performing party. Поскольку Рабочая группа решила сохранить это положение, вышеизложенные моменты не могут быть приняты во внимание. с) Кроме того, было высказано мнение о неясности условий, при которых ответственность может быть возложена на исполняющую сторону.
Sections VIII and IX of the Criminal Code of Turkmenistan establish criminal liability for crimes against the peace and security of mankind, as well as crimes against the State. Разделы VIII и IX Уголовного кодекса Туркменистана устанавливают уголовную ответственность за преступления против мира и безопасности человечества, а также преступления против государства.
The Constitution of the Republic establishes the criminal liability of legal entities and makes them subject to penalties compatible with their nature, for acts against the economic or financial order, the national economy or the environment of any suspicious transactions. Конституция Республики признает уголовную ответственность юридических лиц и распространяет на них наказания, соответствующие их статусу, за действия, направленные против экономической и финансовой системы, национальной экономики и окружающей среды.
It was acknowledged that the liability of the performing party could be reduced by agreement but not as a result of a contract to which it was not a party. Было признано, что ответственность исполняющей стороны может быть снижена по договоренности, но не в результате договора, стороной которого она не является.