The fact that the State bears international responsibility does not mean that individuals cannot also bear individual criminal liability. |
Тот факт, что государство несет международную ответственность, не означает, что отдельные лица не могут также нести индивидуальную уголовную ответственность. |
However, it should be noted that criminal liability for defamation is an important safeguard for the protection of the constitutional right to honour and dignity. |
Вместе с тем отмечаем, что уголовная ответственность за диффамацию является важной гарантией защиты конституционного права на честь и достоинство. |
The cooperation of a perpetrator of a corruption-related offence with the law enforcement authorities is considered as a circumstance mitigating criminal liability in the criminal process. |
Сотрудничество лица, совершившего правонарушение, связанное с коррупцией, с правоохранительными органами рассматривается как обстоятельство, смягчающее уголовную ответственность в рамках уголовной процедуры. |
Criminal liability is extended to intentional, as well as reckless and negligent, behaviour, thereby going beyond the minimum requirements of the Convention. |
Уголовная ответственность распространяется как на умышленное, так и на безответственное и халатное поведение, и тем самым выходит за рамки минимальных требований, предусмотренных Конвенцией. |
A company has subsidiary criminal liability for all crimes and offences when an offence cannot be attributed to a particular individual owing to an organizational failure in the company. |
Любая компания несет субсидиарную уголовную ответственность за все преступления и правонарушения, если то или иное правонарушение нельзя вменить конкретному лицу по причине отсутствия надлежащей организационной структуры данной компании. |
Viet Nam made a reservation not to abide by article 26 of the Convention and has not established the required liability of legal persons. |
Вьетнам сделал оговорку о том, что не будет соблюдать положения статьи 26 Конвенции, и не установил требуемую ответственность юридических лиц. |
Civil and administrative liability is established by the Civil Code and the Code of Administrative Violations. |
Гражданская и административная ответственность установлена в Гражданском кодексе и Кодексе административных нарушений. |
Criminal liability for an offence arising from the contents of a message provided to the public lies with the perpetrator or accomplice, as defined in the Criminal Code. |
Уголовным кодексом предусмотрено, что уголовная ответственность за правонарушение, связанное с содержанием какого-либо послания общественности, лежит на исполнителе или сообщнике. |
Criminal liability and monitoring of law enforcement |
Уголовная ответственность и контроль за соблюдением законодательства |
Carriers and subcontractors should have joint and several liability; |
перевозчики и субподрядчики должны нести солидарную ответственность; |
References to the shipper's liability for delay should be deleted and the text adjusted accordingly; |
ссылки на ответственность грузоотправителя по договору за задержку следует исключить, скорректировав текст соответствующим образом; |
At present, no country appears to impose strict liability on either the certification services provider or any other parties involved in the electronic signature process. |
На сегодняшний день объективная ответственность, по-видимому, не установлена для поставщиков сертификационных услуг или для каких-либо иных сторон, участвующих в процессе использования электронных подписей, ни в одной стране. |
Failure to do so may expose the certification services provider to potential liability to the signatory, or to a third party that relies on the certificate. |
Невыполнение этой задачи может повлечь за собой ответственность поставщика сертификационных услуг по отношению к подписавшему или к третьей стороне, полагающейся на сертификат. |
In this situation, some States recognize liability for loss caused by an error or omission in a printed search result produced by the registry system. |
В этой ситуации некоторые государства предусматривают ответственность за ущерб, причиненный в результате ошибки или упущения в распечатанных результатах поиска, который был произведен в рамках системы регистрации. |
Depending on national law, in such situations the liability may remain with the authorized TIR Carnet holder or could be transferred to the subcontractor. |
В зависимости от национального законодательства в таких ситуациях ответственность по-прежнему лежит на уполномоченном держателе книжки МДП или может быть передана субподрядчику. |
liability for payment of Customs duties and taxes for the missing goods, if any. |
ответственность за уплату таможенных пошлин и сборов за возможные утерянные грузы. |
Section 12 (criminal liability of perpetrators and accomplices); |
статья 12 (уголовная ответственность правонарушителей и сообщников); |
However, a fundamental principle of Canadian criminal law and the Canadian Constitution was that criminal liability should not be imposed unless the perpetrators intended their actions. |
Вместе с тем один из основополагающих принципов канадского уголовного права и Конституции Канады состоит в том, что уголовная ответственность не должна устанавливаться, если лица, совершающие такие деяния, действуют непреднамеренно. |
liability of financial institutions to suspend or terminate suspicious transactions, etc. |
ответственность финансовых учреждений за приостановление или прекращение сомнительных операций и т.д. |
The legislation also extends criminal liability to secondary parties to offences who aid, abet or assist the commission of offences. |
Указанное законодательство также предусматривает уголовную ответственность пособников совершения таких преступлений, которые оказывают помощь, способствуют или помогают совершению этих преступлений. |
The Penal Code also extends criminal liability to persons who: |
В Уголовном кодексе также предусматривается уголовная ответственность лиц, которые: |
They further contend that criminal liability was time-barred because when proceedings against them began, more than 10 years had passed since the incident had occurred (December 1983). |
Кроме того, они утверждают, что уголовная ответственность исключается в силу того, что, когда в отношении них было возбуждено дело, после даты инцидента (декабрь 1983 года) прошло свыше десяти лет. |
Recovery of funds for overpayment of terminal expenses and financial liability for costs incurred for using official transport and driver for personal purposes |
Взыскание средств за переплату терминальных расходов и финансовая ответственность за понесенные расходы в связи с использование официального транспорта и водителя в личных целях |
Nothing in this Convention imposes liability on the master or crew of the ship or on an employee of the carrier or of a maritime performing party. |
Ничто в настоящей Конвенции не возлагает ответственность на капитана или экипаж судна или на какого-либо служащего перевозчика или морской исполняющей стороны. |
Instead of requiring collateral, Muhammad Yunus experimented with "group lending", where credit was extended based on a group liability arrangement. |
Вместо того чтобы требовать обеспечение, Мухаммад Юнус начал экспериментировать с «групповым кредитованием», выдавая кредиты под групповую ответственность. |