| The fact that the State bears international responsibility does not mean that individuals cannot also bear individual criminal liability. | Тот факт, что государство несет международную ответственность, не означает, что отдельные лица не могут также нести индивидуальную уголовную ответственность. |
| However, it should be noted that criminal liability for defamation is an important safeguard for the protection of the constitutional right to honour and dignity. | Вместе с тем отмечаем, что уголовная ответственность за диффамацию является важной гарантией защиты конституционного права на честь и достоинство. |
| The cooperation of a perpetrator of a corruption-related offence with the law enforcement authorities is considered as a circumstance mitigating criminal liability in the criminal process. | Сотрудничество лица, совершившего правонарушение, связанное с коррупцией, с правоохранительными органами рассматривается как обстоятельство, смягчающее уголовную ответственность в рамках уголовной процедуры. |
| Criminal liability is extended to intentional, as well as reckless and negligent, behaviour, thereby going beyond the minimum requirements of the Convention. | Уголовная ответственность распространяется как на умышленное, так и на безответственное и халатное поведение, и тем самым выходит за рамки минимальных требований, предусмотренных Конвенцией. |
| A company has subsidiary criminal liability for all crimes and offences when an offence cannot be attributed to a particular individual owing to an organizational failure in the company. | Любая компания несет субсидиарную уголовную ответственность за все преступления и правонарушения, если то или иное правонарушение нельзя вменить конкретному лицу по причине отсутствия надлежащей организационной структуры данной компании. |
| Viet Nam made a reservation not to abide by article 26 of the Convention and has not established the required liability of legal persons. | Вьетнам сделал оговорку о том, что не будет соблюдать положения статьи 26 Конвенции, и не установил требуемую ответственность юридических лиц. |
| Civil and administrative liability is established by the Civil Code and the Code of Administrative Violations. | Гражданская и административная ответственность установлена в Гражданском кодексе и Кодексе административных нарушений. |
| Criminal liability for an offence arising from the contents of a message provided to the public lies with the perpetrator or accomplice, as defined in the Criminal Code. | Уголовным кодексом предусмотрено, что уголовная ответственность за правонарушение, связанное с содержанием какого-либо послания общественности, лежит на исполнителе или сообщнике. |
| Criminal liability and monitoring of law enforcement | Уголовная ответственность и контроль за соблюдением законодательства |
| Carriers and subcontractors should have joint and several liability; | перевозчики и субподрядчики должны нести солидарную ответственность; |
| References to the shipper's liability for delay should be deleted and the text adjusted accordingly; | ссылки на ответственность грузоотправителя по договору за задержку следует исключить, скорректировав текст соответствующим образом; |
| At present, no country appears to impose strict liability on either the certification services provider or any other parties involved in the electronic signature process. | На сегодняшний день объективная ответственность, по-видимому, не установлена для поставщиков сертификационных услуг или для каких-либо иных сторон, участвующих в процессе использования электронных подписей, ни в одной стране. |
| Failure to do so may expose the certification services provider to potential liability to the signatory, or to a third party that relies on the certificate. | Невыполнение этой задачи может повлечь за собой ответственность поставщика сертификационных услуг по отношению к подписавшему или к третьей стороне, полагающейся на сертификат. |
| In this situation, some States recognize liability for loss caused by an error or omission in a printed search result produced by the registry system. | В этой ситуации некоторые государства предусматривают ответственность за ущерб, причиненный в результате ошибки или упущения в распечатанных результатах поиска, который был произведен в рамках системы регистрации. |
| Depending on national law, in such situations the liability may remain with the authorized TIR Carnet holder or could be transferred to the subcontractor. | В зависимости от национального законодательства в таких ситуациях ответственность по-прежнему лежит на уполномоченном держателе книжки МДП или может быть передана субподрядчику. |
| liability for payment of Customs duties and taxes for the missing goods, if any. | ответственность за уплату таможенных пошлин и сборов за возможные утерянные грузы. |
| Section 12 (criminal liability of perpetrators and accomplices); | статья 12 (уголовная ответственность правонарушителей и сообщников); |
| However, a fundamental principle of Canadian criminal law and the Canadian Constitution was that criminal liability should not be imposed unless the perpetrators intended their actions. | Вместе с тем один из основополагающих принципов канадского уголовного права и Конституции Канады состоит в том, что уголовная ответственность не должна устанавливаться, если лица, совершающие такие деяния, действуют непреднамеренно. |
| liability of financial institutions to suspend or terminate suspicious transactions, etc. | ответственность финансовых учреждений за приостановление или прекращение сомнительных операций и т.д. |
| The legislation also extends criminal liability to secondary parties to offences who aid, abet or assist the commission of offences. | Указанное законодательство также предусматривает уголовную ответственность пособников совершения таких преступлений, которые оказывают помощь, способствуют или помогают совершению этих преступлений. |
| The Penal Code also extends criminal liability to persons who: | В Уголовном кодексе также предусматривается уголовная ответственность лиц, которые: |
| They further contend that criminal liability was time-barred because when proceedings against them began, more than 10 years had passed since the incident had occurred (December 1983). | Кроме того, они утверждают, что уголовная ответственность исключается в силу того, что, когда в отношении них было возбуждено дело, после даты инцидента (декабрь 1983 года) прошло свыше десяти лет. |
| Recovery of funds for overpayment of terminal expenses and financial liability for costs incurred for using official transport and driver for personal purposes | Взыскание средств за переплату терминальных расходов и финансовая ответственность за понесенные расходы в связи с использование официального транспорта и водителя в личных целях |
| Nothing in this Convention imposes liability on the master or crew of the ship or on an employee of the carrier or of a maritime performing party. | Ничто в настоящей Конвенции не возлагает ответственность на капитана или экипаж судна или на какого-либо служащего перевозчика или морской исполняющей стороны. |
| Instead of requiring collateral, Muhammad Yunus experimented with "group lending", where credit was extended based on a group liability arrangement. | Вместо того чтобы требовать обеспечение, Мухаммад Юнус начал экспериментировать с «групповым кредитованием», выдавая кредиты под групповую ответственность. |