Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Another speaker highlighted the importance of building a common understanding of the different approaches to the prosecution of corruption offences, which could involve criminal or administrative liability of legal persons in different jurisdictions. Другой оратор подчеркнул важность формирования общего понимания различных подходов к судебному преследованию за совершение коррупционных преступлений, которые в разных правовых системах могут предусматривать уголовную либо административную ответственность юридических лиц.
Article 26 contains a binding obligation to establish the liability of legal persons, with States parties having a choice between criminal, civil and administrative law regimes. Статья 26 содержит императивное обязательство установить ответственность юридических лиц, причем у государств-участников есть выбор между уголовным, гражданским и административным правовыми режимами.
Continuing previous trends, a majority of the States parties had established some form of criminal liability of legal persons for corruption offences, with certain exceptions or limitations. В соответствии с отмеченными ранее тенденциями большинство государств-участников установили определенную уголовную ответственность юридических лиц за коррупционные преступления, но с некоторыми оговорками и исключениями.
Section 22.2 of the Criminal Code extends criminal liability to legal persons, including public bodies, for offences committed on their behalf by their senior officers or representatives. Согласно разделу 22.2 Уголовного кодекса уголовная ответственность распространяется на юридических лиц, в том числе и на государственные органы за преступления, совершенные от их имени их старшими должностными лицами или представителями.
The courts may consider previous convictions in other States during sentencing but not to establish a defendant's criminal liability (Section 283, CPEA). Суды могут при вынесении приговора учитывать обвинительные приговоры, вынесенные ранее в других государствах, но не устанавливать уголовную ответственность обвиняемого (раздел 283 ЗУПД).
The Committee notes that article 23.34, paragraph 1, of the Code of Administrative Offences establishes administrative liability for violation of the established procedure for organizing or conducting mass events. Комитет отмечает, что пункт 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях устанавливают административную ответственность за нарушение установленного порядка организации или проведения массовых мероприятий.
(see para. 69 above) that in order to assist MSMEs in their establishment and development it was key for the simplified entity established to enjoy limited liability. (см. пункт 69 выше) она согласилась с тем, что для оказания ММСП содействия в деле учреждения предприятий и их дальнейшего развития ключевое значение для упрощенных коммерческих образований имеет право на ограниченную ответственность.
Administrative liability is envisaged for violation of the quota requirement in regard of people with disability or of its alternative - the requirement for deduction. За несоблюдение требования о квотах для инвалидов или его альтернативного варианта - нормы о штрафе предусмотрена административная ответственность.
Article 348 of the Criminal Code of the Republic of Armenia envisages criminal liability for unlawful arrest or detention: Статья 348 Уголовного кодекса Республики Армения предусматривает уголовную ответственность за незаконное задержание или заключение под стражу:
Article 53 of the Criminal Code establishes the circumstances mitigating criminal liability and punishment, which include: Статья 53 Уголовного кодекса Республики Казахстан устанавливает обстоятельства, смягчающие уголовную ответственность и наказание, в числе которых:
The expiry of the limitation period precludes criminal liability only if the running of the statute of limitations has not been interrupted. Истечение срока давности исключает уголовную ответственность только при условии, что течение давности не было нарушено.
The Government had established a list of work that children were prohibited to perform, including farm work, and criminal liability for using child labour had been tightened. Правительство разработало список видов работы, которые детям запрещается выполнять, включая сельскохозяйственную работу, и была ужесточена уголовная ответственность за использование детского труда.
Since August 2009, parents and owners of entertainment venues have been subject to administrative liability for the presence of minors in such venues at night. С августа 2009 года введена административная ответственность родителей и собственников развлекательных заведений за нахождение в них несовершеннолетних в ночное время.
States need to ensure the establishment of national laws and procedures to prevent abuse and to impose the liability of legal persons, in accordance with article 10 of the Convention. Государствам необходимо обеспечить введение национального законодательства и процедур, препятствующих такому неправомерному использованию, и установить ответственность юридических лиц в соответствии со статьей 10 Конвенции.
Thus, the view has been gaining ground that the only way to remove this instrument and shield of transnational organized crime is to introduce liability for legal entities. Поэтому получила поддержку та точка зрения, что единственный способ ликвидировать этот инструмент и средство защиты транснациональной организованной преступности - это установить ответственность для юридических лиц.
This limits liability to intentional contributions to organized criminal groups and excludes persons who may have contributed to the group unwittingly. Это ограничивает ответственность умышленным оказанием содействия организованным преступным группам и исключает лиц, которые, возможно, непреднамеренно оказали содействие группе.
Although initially accepted only in common law countries, the criminal liability of legal persons is now recognized, to varying degrees, in different jurisdictions and legal systems. В настоящее время уголовная ответственность юридических лиц, которая первоначально допускалась только в странах общего права, признается - в той или иной степени - в разных государствах и правовых системах.
Because legal persons can only act through natural persons, the liability of legal persons is often linked to the conduct of individuals. Поскольку юридические лица могут действовать только через физических лиц, ответственность юридических лиц часто связана с действиями отдельных лиц.
Given the seriousness of offences under the Organized Crime Convention, criminal liability could be regarded as appropriate for offences of this nature. Учитывая серьезность преступлений, предусмотренных в Конвенции против организованной преступности, уголовная ответственность может рассматриваться в качестве уместной для преступлений подобного рода.
A. "Nominalist" or "derivative" liability А. "Номиналистическая" или "производная" ответственность
That is, liability must be found in one individual; it is not permissible to aggregate the conduct of two or more individuals to determine corporate fault. То есть необходимо установить ответственность одного отдельного лица; не допускается объединение действий двух или более лиц для определения корпоративной вины.
Rather than attributing the liability of individuals to the entity, the latter is held liable by virtue of its structure and operation. Ответственность отдельных лиц не возлагается на организацию, а просто последняя несет ответственность в силу своей организационной структуры и функционирования.
If supported by appropriate rules of investigation and procedure, the liability of legal persons can then be an important component of global efforts to combat transnational organized crime. Если ответственность юридических лиц будет подкреплена соответствующими правилами проведения расследований и процессуальными нормами, то она может стать важным элементом глобальных усилий, направленных на борьбу с транснациональной организованной преступностью.
One State party had introduced the strict liability of commercial organizations that failed to prevent associated persons from engaging in bribery in order to obtain or retain a business advantage. Одно государство-участник установило строгую ответственность коммерческих организаций, которые не смогли предупредить совершения связанными с ними лицами подкупа для получения или сохранения коммерческого преимущества.
Algeria reported on the domestic legal framework regulating the liability of legal persons (Law 15-04 of 10/11/2004, modifying the criminal code). Алжир представил информацию о национальной правовой базе, регулирующей ответственность юридических лиц (Закон 15-04 от 10 ноября 2004 года, вносящий изменения в Уголовный кодекс).