| Another speaker highlighted the importance of building a common understanding of the different approaches to the prosecution of corruption offences, which could involve criminal or administrative liability of legal persons in different jurisdictions. | Другой оратор подчеркнул важность формирования общего понимания различных подходов к судебному преследованию за совершение коррупционных преступлений, которые в разных правовых системах могут предусматривать уголовную либо административную ответственность юридических лиц. |
| Article 26 contains a binding obligation to establish the liability of legal persons, with States parties having a choice between criminal, civil and administrative law regimes. | Статья 26 содержит императивное обязательство установить ответственность юридических лиц, причем у государств-участников есть выбор между уголовным, гражданским и административным правовыми режимами. |
| Continuing previous trends, a majority of the States parties had established some form of criminal liability of legal persons for corruption offences, with certain exceptions or limitations. | В соответствии с отмеченными ранее тенденциями большинство государств-участников установили определенную уголовную ответственность юридических лиц за коррупционные преступления, но с некоторыми оговорками и исключениями. |
| Section 22.2 of the Criminal Code extends criminal liability to legal persons, including public bodies, for offences committed on their behalf by their senior officers or representatives. | Согласно разделу 22.2 Уголовного кодекса уголовная ответственность распространяется на юридических лиц, в том числе и на государственные органы за преступления, совершенные от их имени их старшими должностными лицами или представителями. |
| The courts may consider previous convictions in other States during sentencing but not to establish a defendant's criminal liability (Section 283, CPEA). | Суды могут при вынесении приговора учитывать обвинительные приговоры, вынесенные ранее в других государствах, но не устанавливать уголовную ответственность обвиняемого (раздел 283 ЗУПД). |
| The Committee notes that article 23.34, paragraph 1, of the Code of Administrative Offences establishes administrative liability for violation of the established procedure for organizing or conducting mass events. | Комитет отмечает, что пункт 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях устанавливают административную ответственность за нарушение установленного порядка организации или проведения массовых мероприятий. |
| (see para. 69 above) that in order to assist MSMEs in their establishment and development it was key for the simplified entity established to enjoy limited liability. | (см. пункт 69 выше) она согласилась с тем, что для оказания ММСП содействия в деле учреждения предприятий и их дальнейшего развития ключевое значение для упрощенных коммерческих образований имеет право на ограниченную ответственность. |
| Administrative liability is envisaged for violation of the quota requirement in regard of people with disability or of its alternative - the requirement for deduction. | За несоблюдение требования о квотах для инвалидов или его альтернативного варианта - нормы о штрафе предусмотрена административная ответственность. |
| Article 348 of the Criminal Code of the Republic of Armenia envisages criminal liability for unlawful arrest or detention: | Статья 348 Уголовного кодекса Республики Армения предусматривает уголовную ответственность за незаконное задержание или заключение под стражу: |
| Article 53 of the Criminal Code establishes the circumstances mitigating criminal liability and punishment, which include: | Статья 53 Уголовного кодекса Республики Казахстан устанавливает обстоятельства, смягчающие уголовную ответственность и наказание, в числе которых: |
| The expiry of the limitation period precludes criminal liability only if the running of the statute of limitations has not been interrupted. | Истечение срока давности исключает уголовную ответственность только при условии, что течение давности не было нарушено. |
| The Government had established a list of work that children were prohibited to perform, including farm work, and criminal liability for using child labour had been tightened. | Правительство разработало список видов работы, которые детям запрещается выполнять, включая сельскохозяйственную работу, и была ужесточена уголовная ответственность за использование детского труда. |
| Since August 2009, parents and owners of entertainment venues have been subject to administrative liability for the presence of minors in such venues at night. | С августа 2009 года введена административная ответственность родителей и собственников развлекательных заведений за нахождение в них несовершеннолетних в ночное время. |
| States need to ensure the establishment of national laws and procedures to prevent abuse and to impose the liability of legal persons, in accordance with article 10 of the Convention. | Государствам необходимо обеспечить введение национального законодательства и процедур, препятствующих такому неправомерному использованию, и установить ответственность юридических лиц в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
| Thus, the view has been gaining ground that the only way to remove this instrument and shield of transnational organized crime is to introduce liability for legal entities. | Поэтому получила поддержку та точка зрения, что единственный способ ликвидировать этот инструмент и средство защиты транснациональной организованной преступности - это установить ответственность для юридических лиц. |
| This limits liability to intentional contributions to organized criminal groups and excludes persons who may have contributed to the group unwittingly. | Это ограничивает ответственность умышленным оказанием содействия организованным преступным группам и исключает лиц, которые, возможно, непреднамеренно оказали содействие группе. |
| Although initially accepted only in common law countries, the criminal liability of legal persons is now recognized, to varying degrees, in different jurisdictions and legal systems. | В настоящее время уголовная ответственность юридических лиц, которая первоначально допускалась только в странах общего права, признается - в той или иной степени - в разных государствах и правовых системах. |
| Because legal persons can only act through natural persons, the liability of legal persons is often linked to the conduct of individuals. | Поскольку юридические лица могут действовать только через физических лиц, ответственность юридических лиц часто связана с действиями отдельных лиц. |
| Given the seriousness of offences under the Organized Crime Convention, criminal liability could be regarded as appropriate for offences of this nature. | Учитывая серьезность преступлений, предусмотренных в Конвенции против организованной преступности, уголовная ответственность может рассматриваться в качестве уместной для преступлений подобного рода. |
| A. "Nominalist" or "derivative" liability | А. "Номиналистическая" или "производная" ответственность |
| That is, liability must be found in one individual; it is not permissible to aggregate the conduct of two or more individuals to determine corporate fault. | То есть необходимо установить ответственность одного отдельного лица; не допускается объединение действий двух или более лиц для определения корпоративной вины. |
| Rather than attributing the liability of individuals to the entity, the latter is held liable by virtue of its structure and operation. | Ответственность отдельных лиц не возлагается на организацию, а просто последняя несет ответственность в силу своей организационной структуры и функционирования. |
| If supported by appropriate rules of investigation and procedure, the liability of legal persons can then be an important component of global efforts to combat transnational organized crime. | Если ответственность юридических лиц будет подкреплена соответствующими правилами проведения расследований и процессуальными нормами, то она может стать важным элементом глобальных усилий, направленных на борьбу с транснациональной организованной преступностью. |
| One State party had introduced the strict liability of commercial organizations that failed to prevent associated persons from engaging in bribery in order to obtain or retain a business advantage. | Одно государство-участник установило строгую ответственность коммерческих организаций, которые не смогли предупредить совершения связанными с ними лицами подкупа для получения или сохранения коммерческого преимущества. |
| Algeria reported on the domestic legal framework regulating the liability of legal persons (Law 15-04 of 10/11/2004, modifying the criminal code). | Алжир представил информацию о национальной правовой базе, регулирующей ответственность юридических лиц (Закон 15-04 от 10 ноября 2004 года, вносящий изменения в Уголовный кодекс). |