| General tort law will instead govern this liability. | Такую ответственность будет регулировать общее деликтное право. |
| In addition, criminal liability is established for actions that involve racial discrimination in some form. | Кроме того, предусмотрена уголовная ответственность за такие действия, которые влекут за собой те или иные признаки расовой дискриминации. |
| Criminal liability pursuant to Section 282 paragraph 1 is also not subject to the actual commission of the criminal act to which the offender instigated. | Уголовная ответственность согласно пункту 1 параграфа 282 также не обусловлена фактическим совершением уголовного деяния, к которому подстрекал исполнитель. |
| The Hamburg Rules include liability of the carrier for delay based on fault in article 5. | Гамбургские правила в статье 5 предусматривают ответственность перевозчика за задержку, произошедшую по его вине. |
| Further, the liability of the shipper under these provisions is unlimited. | Более того, ответственность грузоотправителя за несоблюдение данных положений является неограниченной. |
| The liability for delay, due to breach of these obligations, is regulated in draft article 31. | Ответственность за задержку, вызванную нарушением данных обязательств, установлена в проекте статьи 31. |
| The liability of the shipper in the present draft text of the convention is an unlimited one. | Ответственность грузоотправителя по договору в соответствии с нынешним проектом конвенции является неограниченной. |
| It can be assumed that liability for delay on the carrier's side will be insurable by the protection and indemnity clubs. | Можно полагать, что ответственность за задержку со стороны перевозчика может страховаться клубами взаимного страхования. |
| As indicated above, this would compensate for the fact that the shipper has an unlimited liability. | Как указано выше, это позволило бы сделать поправку на тот факт, что грузоотправитель по договору несет неограниченную ответственность. |
| The Armenian Criminal Code does not establish criminal liability for the consumption of alcoholic and other controlled beverages. | Уголовный кодекс не предусматривает уголовную ответственность за использование алкогольных и других контролируемых напитков. |
| Pregnancy is recognized as a circumstance mitigating criminal liability. | Беременность признается обстоятельством, смягчающим уголовную ответственность. |
| The criminal and disciplinary liability of staff of the Procurator-General's Office was provided for by law. | Закон предусматривает уголовную и дисциплинарную ответственность сотрудников Генеральной прокуратуры. |
| Nothing in this Convention prevents the carrier from claiming shipper liability for delay under the applicable law". | Ничто в настоящей Конвенции не препятствует перевозчику ссылаться на ответственность грузоотправителя по договору за задержку согласно применимому праву". |
| Practical experience teaches that the treaties that provide for exclusive liability are the only ones in the category that work well. | Практический опыт показывает, что договоры, предусматривающие исключительную материальную ответственность, являются единственными договорами такого вида, которые функционируют удовлетворительно. |
| Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. | Не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины. |
| An investor should not be intimidated by the suggestion that liability will result from revealing aspects of the transaction to financial advisors. | Инвестор не должен позволять запугать себя тем, что раскрытие аспектов сделки финансовым консультантам повлечет за собой ответственность. |
| If harm nevertheless occurred, it would give rise to international liability. | Если же вред все-таки причиняется, то возникает международная ответственность. |
| In some cases liability is strict; in others it is based on fault. | В некоторых случаях ответственность является строгой; в других случаях она основывается на степени вины. |
| In order to articulate clearly this dual liability, the wording of article 57 needs to be more precise. | Чтобы четко сформулировать эту двойную ответственность, представляется необходимым изложить статью 57 в более точной редакции. |
| Luxembourg law does not yet provide for liability of legal persons. | В люксембургском праве пока не предусмотрена ответственность юридических лиц. |
| However, that should in no way reduce any liability resting with the State concerned. | Однако это ни в коей мере не должно уменьшать ответственность, которая лежит на соответствующем государстве. |
| In the environmental context, the strict liability of the operator reflected the "polluter pays" principle. | В экологическом контексте абсолютная ответственность оператора находит отражение в принципе «загрязнитель платит». |
| Also it was submitted that it was not clear under which conditions liability could be imposed upon the performing party. | Кроме того, было высказано мнение о неясности условий, при которых ответственность может быть возложена на исполняющую сторону. |
| Any liability of the State in such cases could only be secondary to that of the operator concerned. | Любая ответственность государства в таких случаях может носить лишь вторичный характер по отношению к ответственности соответствующего оператора. |
| Those costs should be paid by those who have the primary liability for the harm. | Эти расходы должны нести те, на кого ложится главная ответственность за ущерб. |