General tort law will instead govern this liability. |
Такую ответственность будет регулировать общее деликтное право. |
In addition, criminal liability is established for actions that involve racial discrimination in some form. |
Кроме того, предусмотрена уголовная ответственность за такие действия, которые влекут за собой те или иные признаки расовой дискриминации. |
Criminal liability pursuant to Section 282 paragraph 1 is also not subject to the actual commission of the criminal act to which the offender instigated. |
Уголовная ответственность согласно пункту 1 параграфа 282 также не обусловлена фактическим совершением уголовного деяния, к которому подстрекал исполнитель. |
The Hamburg Rules include liability of the carrier for delay based on fault in article 5. |
Гамбургские правила в статье 5 предусматривают ответственность перевозчика за задержку, произошедшую по его вине. |
Further, the liability of the shipper under these provisions is unlimited. |
Более того, ответственность грузоотправителя за несоблюдение данных положений является неограниченной. |
The liability for delay, due to breach of these obligations, is regulated in draft article 31. |
Ответственность за задержку, вызванную нарушением данных обязательств, установлена в проекте статьи 31. |
The liability of the shipper in the present draft text of the convention is an unlimited one. |
Ответственность грузоотправителя по договору в соответствии с нынешним проектом конвенции является неограниченной. |
It can be assumed that liability for delay on the carrier's side will be insurable by the protection and indemnity clubs. |
Можно полагать, что ответственность за задержку со стороны перевозчика может страховаться клубами взаимного страхования. |
As indicated above, this would compensate for the fact that the shipper has an unlimited liability. |
Как указано выше, это позволило бы сделать поправку на тот факт, что грузоотправитель по договору несет неограниченную ответственность. |
The Armenian Criminal Code does not establish criminal liability for the consumption of alcoholic and other controlled beverages. |
Уголовный кодекс не предусматривает уголовную ответственность за использование алкогольных и других контролируемых напитков. |
Pregnancy is recognized as a circumstance mitigating criminal liability. |
Беременность признается обстоятельством, смягчающим уголовную ответственность. |
The criminal and disciplinary liability of staff of the Procurator-General's Office was provided for by law. |
Закон предусматривает уголовную и дисциплинарную ответственность сотрудников Генеральной прокуратуры. |
Nothing in this Convention prevents the carrier from claiming shipper liability for delay under the applicable law". |
Ничто в настоящей Конвенции не препятствует перевозчику ссылаться на ответственность грузоотправителя по договору за задержку согласно применимому праву". |
Practical experience teaches that the treaties that provide for exclusive liability are the only ones in the category that work well. |
Практический опыт показывает, что договоры, предусматривающие исключительную материальную ответственность, являются единственными договорами такого вида, которые функционируют удовлетворительно. |
Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. |
Не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины. |
An investor should not be intimidated by the suggestion that liability will result from revealing aspects of the transaction to financial advisors. |
Инвестор не должен позволять запугать себя тем, что раскрытие аспектов сделки финансовым консультантам повлечет за собой ответственность. |
If harm nevertheless occurred, it would give rise to international liability. |
Если же вред все-таки причиняется, то возникает международная ответственность. |
In some cases liability is strict; in others it is based on fault. |
В некоторых случаях ответственность является строгой; в других случаях она основывается на степени вины. |
In order to articulate clearly this dual liability, the wording of article 57 needs to be more precise. |
Чтобы четко сформулировать эту двойную ответственность, представляется необходимым изложить статью 57 в более точной редакции. |
Luxembourg law does not yet provide for liability of legal persons. |
В люксембургском праве пока не предусмотрена ответственность юридических лиц. |
However, that should in no way reduce any liability resting with the State concerned. |
Однако это ни в коей мере не должно уменьшать ответственность, которая лежит на соответствующем государстве. |
In the environmental context, the strict liability of the operator reflected the "polluter pays" principle. |
В экологическом контексте абсолютная ответственность оператора находит отражение в принципе «загрязнитель платит». |
Also it was submitted that it was not clear under which conditions liability could be imposed upon the performing party. |
Кроме того, было высказано мнение о неясности условий, при которых ответственность может быть возложена на исполняющую сторону. |
Any liability of the State in such cases could only be secondary to that of the operator concerned. |
Любая ответственность государства в таких случаях может носить лишь вторичный характер по отношению к ответственности соответствующего оператора. |
Those costs should be paid by those who have the primary liability for the harm. |
Эти расходы должны нести те, на кого ложится главная ответственность за ущерб. |