Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
General tort law will instead govern this liability. Такую ответственность будет регулировать общее деликтное право.
In addition, criminal liability is established for actions that involve racial discrimination in some form. Кроме того, предусмотрена уголовная ответственность за такие действия, которые влекут за собой те или иные признаки расовой дискриминации.
Criminal liability pursuant to Section 282 paragraph 1 is also not subject to the actual commission of the criminal act to which the offender instigated. Уголовная ответственность согласно пункту 1 параграфа 282 также не обусловлена фактическим совершением уголовного деяния, к которому подстрекал исполнитель.
The Hamburg Rules include liability of the carrier for delay based on fault in article 5. Гамбургские правила в статье 5 предусматривают ответственность перевозчика за задержку, произошедшую по его вине.
Further, the liability of the shipper under these provisions is unlimited. Более того, ответственность грузоотправителя за несоблюдение данных положений является неограниченной.
The liability for delay, due to breach of these obligations, is regulated in draft article 31. Ответственность за задержку, вызванную нарушением данных обязательств, установлена в проекте статьи 31.
The liability of the shipper in the present draft text of the convention is an unlimited one. Ответственность грузоотправителя по договору в соответствии с нынешним проектом конвенции является неограниченной.
It can be assumed that liability for delay on the carrier's side will be insurable by the protection and indemnity clubs. Можно полагать, что ответственность за задержку со стороны перевозчика может страховаться клубами взаимного страхования.
As indicated above, this would compensate for the fact that the shipper has an unlimited liability. Как указано выше, это позволило бы сделать поправку на тот факт, что грузоотправитель по договору несет неограниченную ответственность.
The Armenian Criminal Code does not establish criminal liability for the consumption of alcoholic and other controlled beverages. Уголовный кодекс не предусматривает уголовную ответственность за использование алкогольных и других контролируемых напитков.
Pregnancy is recognized as a circumstance mitigating criminal liability. Беременность признается обстоятельством, смягчающим уголовную ответственность.
The criminal and disciplinary liability of staff of the Procurator-General's Office was provided for by law. Закон предусматривает уголовную и дисциплинарную ответственность сотрудников Генеральной прокуратуры.
Nothing in this Convention prevents the carrier from claiming shipper liability for delay under the applicable law". Ничто в настоящей Конвенции не препятствует перевозчику ссылаться на ответственность грузоотправителя по договору за задержку согласно применимому праву".
Practical experience teaches that the treaties that provide for exclusive liability are the only ones in the category that work well. Практический опыт показывает, что договоры, предусматривающие исключительную материальную ответственность, являются единственными договорами такого вида, которые функционируют удовлетворительно.
Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. Не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины.
An investor should not be intimidated by the suggestion that liability will result from revealing aspects of the transaction to financial advisors. Инвестор не должен позволять запугать себя тем, что раскрытие аспектов сделки финансовым консультантам повлечет за собой ответственность.
If harm nevertheless occurred, it would give rise to international liability. Если же вред все-таки причиняется, то возникает международная ответственность.
In some cases liability is strict; in others it is based on fault. В некоторых случаях ответственность является строгой; в других случаях она основывается на степени вины.
In order to articulate clearly this dual liability, the wording of article 57 needs to be more precise. Чтобы четко сформулировать эту двойную ответственность, представляется необходимым изложить статью 57 в более точной редакции.
Luxembourg law does not yet provide for liability of legal persons. В люксембургском праве пока не предусмотрена ответственность юридических лиц.
However, that should in no way reduce any liability resting with the State concerned. Однако это ни в коей мере не должно уменьшать ответственность, которая лежит на соответствующем государстве.
In the environmental context, the strict liability of the operator reflected the "polluter pays" principle. В экологическом контексте абсолютная ответственность оператора находит отражение в принципе «загрязнитель платит».
Also it was submitted that it was not clear under which conditions liability could be imposed upon the performing party. Кроме того, было высказано мнение о неясности условий, при которых ответственность может быть возложена на исполняющую сторону.
Any liability of the State in such cases could only be secondary to that of the operator concerned. Любая ответственность государства в таких случаях может носить лишь вторичный характер по отношению к ответственности соответствующего оператора.
Those costs should be paid by those who have the primary liability for the harm. Эти расходы должны нести те, на кого ложится главная ответственность за ущерб.