Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Liability - Обязанность"

Примеры: Liability - Обязанность
The liability of the State is to provide the citizens with maximal opportunities to implement their business activities. Обязанность государства - предоставлять гражданам максимальные возможности для реализации их деловой активности.
He's a liability, I'm not having him on board. Он - очередная обязанность, не возьму его на борт.
How the hell I became a liability here. Как черт возьми я получил обязанность здесь
This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. Это включает в себя обязанность полностью выплатить Ираку компенсацию за людские потери и материальный ущерб, вызванные этими незаконными действиями.
This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. Это включает обязанность полностью компенсировать причиненные такой противоправной практикой убытки и вред с точки зрения как людских страданий, так и материального ущерба.
B. State responsibility and liability to pay compensation В. Ответственность государства и обязанность выплатить компенсацию
The birth of a son was welcomed with celebration as an asset, whereas that of a girl was seen as a liability, an impending economic drain. Рождение сына празднуется как ценное приобретение, тогда как рождение девочки рассматривается как обязанность, предстоящая утечка экономических средств.
In case of death, the Civil Code lays down the liability for compensation consisting in an annuity to cover the costs for the maintenance of the survivors whom the deceased did or was obliged to maintain. В случае смертельного исхода Гражданский кодекс устанавливает обязанность по выплате компенсации в форме аннуитета, выплачиваемого с целью предоставления средств к существованию для оставшихся в живых родственников, содержание которых скончавшийся обеспечивал или обязан был обеспечивать.
In settling a large number of third-party claims for damage caused by forces under its command and control, the United States as well as other States contributing troops have accepted responsibility and liability in compensation. В ходе урегулирования большого числа требований третьих сторон о возмещении ущерба, причиненного силами, находящимися под командованием и управлением Соединенных Штатов, США, равно как и другие государства, предоставившие войска, приняли на себя ответственность и обязанность выплатить компенсации.
The Secretariat is unaware of any case in which any United Nations organ has acknowledged or adopted conduct not otherwise attributable to it, or that as a consequence thereof has agreed to assume responsibility or liability in compensation. Секретариату неизвестно ни об одном случае, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций признал или принял в качестве собственного поведение, которое в других обстоятельствах не могло быть ему присвоено, и как следствие согласился принять на себя ответственность и обязанность по выплате компенсации.
We shouldn't allow the contingent liability of the Conference to capture the flavour of what happened this year in its report to detract from the fact that we have an unmistakable change of air. Нам не следует допускать, чтобы условная обязанность Конференции уловить в своем докладе аромат того, что произошло в этом году, умаляла то обстоятельство, что мы бесспорно переменили атмосферу.
The Act underlines the liability of government administrative bodies and territorial self-managements to take action to prevent domestic violence and to initiate and inspire undertakings designed to increase society's awareness of the causes and effects of domestic violence. В Законе подчеркивается обязанность правительственных административных органов и территориальных органов самоуправления принимать меры по предотвращению насилия в семье, а также инициировать и стимулировать мероприятия, предназначенные повысить осведомленность общества о причинах и последствиях бытового насилия.
The State party further notes that the author did not show that his liability for military service did not constitute a bar to the issuing of a passport, and that there were no changes in his situation that would have warranted another conclusion. Далее государство-участник указывает на то, что автор не доказал того, что его обязанность прохождения военной службы не являлась препятствием к выдаче ему паспорта и что в его положении не произошло никаких изменений, которые могли бы привести к принятию другого решения.
The distinctive feature of this family taxation is the fact that the liability to tax of the head of the family is extended in its effect to the family income as a whole. Особенностью этого принципа является то, что обязанность уплаты налога главой семьи влияет на семейный доход в целом.
If an act of a peacekeeping force was imputable to the United Nations and violated international law, it would entail the international responsibility of the Organization and its liability for compensation. Если акт сил по поддержанию мира присваивается Организации Объединенных Наций и является нарушением международного права, он повлечет за собой международную ответственность Организации и ее обязанность обеспечить компенсацию.
"As a subsidiary organ of the United Nations, an act of a peacekeeping force is, in principle, imputable to the Organization, and if committed in violation of an international obligation entails the international responsibility of the Organization and its liability in compensation." "Поскольку силы по поддержанию мира являются вспомогательным органом Организации Объединенных Наций, их действия, в принципе, присваиваются Организации, и если они совершаются в нарушение международного обязательства, это влечет за собой международную ответственность Организации и ее обязанность выплатить компенсацию".
Liability to personal income tax is mainly determined by criterion of residency. Обязанность уплачивать подоходный налог основывается на понятии постоянного местожительства.
Liability to make good any harm done may be ordered in the light of the juvenile's property status and his possession of the necessary work skills (art. 87.3). Обязанность загладить причиненный вред возлагается с учетом имущественного положения несовершеннолетнего и наличия у него соответствующих трудовых навыков (статья 87.3).
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage might actually occur, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. То обстоятельство, что акцент делается на обязанность предотвращать, а не на обязательство восстановить, скорректировать или компенсировать, имеет ряд важных аспектов.
Nothing, however, shall affect his liability to pay for the maintenance of such woman as may be directed to be paid by him under the LRA or any other written law. Однако ничто не затрагивает его обязанность содержать такую женщину, в соответствии с указанием, которое может содержаться в ЗЗР или в любом другом письменном законе.
But should you face an insured event, the insurance company with whom you have insured your property, incurs a liability to compensate the loss and damage you have sustained. Однако если Вы стоите перед лицом страхового случая, то страховое общество, в котором Вы застраховали свою жизнь или имущество, имеет перед Вами обязанность по возмещению.
The upper earnings limit is not relevant to the employer's liability. Напротив, правило верхнего предела доходов не влияет на обязанность работодателей уплачивать взносы.
The legislation confers on parents not only responsibility for their children's upbringing, but also liability for neglect of that responsibility. Законодательство не только возлагает на родителей обязанность воспитания детей, но и ответственность за нарушение этой обязанности.
Ma'am, right now being married to the president is a liability. Мэм, ваш брак с президентом - сейчас ваша обязанность.
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности.