Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Accordingly, any violation of human rights would give rise to criminal liability. Соответственно, любое нарушение прав человека влечет за собой уголовную ответственность.
It was noted that the proposed wording also addressed unforeseeable events and that liability would arise in exceptional circumstances. Было отмечено, что предложенная формулировка также учитывает непредвиденные события и что ответственность будет возникать при исключительных обстоятельствах.
This is a third-party liability and may, according to circumstances, be either direct or subsidiary. Такая ответственность носит гражданско-правовой характер и в зависимости от обстоятельств дела может быть прямой или субсидиарной.
This heading includes personal criminal liability and the right of appeal. Эта категория включает уголовную ответственность лиц и право на апелляцию.
Further, liability and responsibility fall to states as they are attached to the activities conducted by their private entities. Далее, вменяемость и ответственность ложится на государства, поскольку они причастны к деятельности, проводимой их частными субъектами.
Persons who exercise their emergency powers and authority in an improper manner incur liability in accordance with the laws of the Russian Federation. Лица, ненадлежащим образом использующие свои чрезвычайные полномочия и власть, несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.
There is no obligation however to establish criminal liability. В то же время обязательства установить уголовную ответственность не предусматривается.
Myanmar reported that legislation addressing liability of legal persons for corruption offences was contemplated. Мьянма сообщила, что рассматривается вопрос о законодательстве, регулирующем ответственность юридических лиц за коррупционные преступления.
An amendment to the penal code, introducing criminal liability of legal persons, was being considered in Latvia. В Латвии рассматривается возможность внесения в уголовный кодекс поправки, устанавливающей уголовную ответственность юридических лиц.
It's called joint and several liability. Это называется общая и частная ответственность.
The ADA's attempt to expand criminal liability for Keisha Houston's tragic death is a purely political overreach. Попытки прокурора расширить уголовную ответственность за трагическую смерть Киши Хьюстон это всего лишь политическая уловка.
It's joint and several liability, Your Honor. Это солидарная и индивидуальная ответственность, ваша честь.
After that, he's a liability. После всего он несет за это ответственность.
It's not an approved treatment and exposes us to liability. Это не одобренное лечение и это накладывает на нас ответственность.
There's liability on the part of Yorkshire Constabulary. Есть ответственность со стороны полиции Йоркшира.
Understood, but she smoked different brands of cigarettes, liability isn't a given, and she did assume the risk. Это понятно, но она курила разные марки сигарет, ответственность не доказана, и она сама подвергала себя риску.
We have major liability here, Jordan. У нас здесь есть основная ответственность, Джордан.
In a series of other cases, the Supreme Court has found illegal acts of civil servants in respect of public employees to implicate personal liability rather than implicating the liability of a Government entity. При рассмотрении ряда других дел Верховный суд счел, что незаконные деяния гражданских служащих по отношению к государственным служащим предполагают индивидуальную ответственность, а не ответственность структурного подразделения правительства.
We can't take the liability. Мы не можем брать на себя ответственность.
(a) Liability of civilian private security services, in particular third-party liability; а) ответственность гражданских частных служб безопасности, в частности перед третьими сторонами;
Liability under this Act does not exclude civil and criminal liability of the offender under other laws. Ответственность в соответствии с этим Законом не освобождает виновного от гражданской и уголовной ответственности в соответствии с другими законами.
Article 201 of the Administrative Liability Code establishes liability for failure to comply with the procedure for the organization and conduct of assemblies, meetings, street marches and demonstrations. Статьей 201 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности предусмотрена ответственность за нарушение порядка организации и проведения собраний, митингов, уличных шествий или демонстраций.
The revision addresses the potential impacts of the procedures, in particular in relation to insurance approaches to help DOEs address liability implied by the procedure, and to enable DOEs to better quantify and manage such liability. Пересмотр касается потенциального воздействия процедур, в частности подходов к страхованию, с тем чтобы помочь НОО в случаях возникновения ответственности, предусматриваемой данной процедурой, и позволить НОО более эффективно количественно оценивать такую ответственность и решать связанные с ней вопросы.
The procurement regulations should provide detailed guidance to procuring entities on the scope of their discretion to cancel the procurement proceedings and potential liability both under the procurement law and any other provisions of law of the enacting State that may confer liability for administrative acts. В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть подробные указания для закупающих организаций в отношении сферы их свободы усмотрения отменять процедуры закупок и возможной ответственности в соответствии с законодательством о закупках и любыми другими законами, действующими в принимающем Закон государстве, которые могут устанавливать ответственность за административные акты.
However, it was also noted that some legal regimes linked limited liability to capital requirements, while still providing for partnerships without minimum capital requirements but with no limited liability. Вместе с тем было также отмечено, что некоторые правовые режимы увязывают принцип ограниченной ответственности с требованиями в отношении капитала, хотя и предусматривают институт партнерства без установления требований в отношении минимального капитала, но при этом не предусматривают для них ограниченную ответственность.