Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
However, while a number of jurisdictions only maintain the principle of individual criminal responsibility and do not recognize the criminal liability of legal persons, they impose civil or administrative liability on legal persons. Тем не менее, хотя ряд правовых систем придерживается только принципа индивидуальной уголовной ответственности и не признает уголовную ответственность юридических лиц, они устанавливают гражданско-правовую или административную ответственность для юридических лиц.
In 2001, criminal liability for trafficking in persons had been established and in 2007, further criminal liability for organizing illegal migration had been included in the Criminal Code. В 2001 году была установлена уголовная ответственность за торговлю людьми, и с 2007 года Уголовным кодексом предусматривается дополнительная уголовная ответственность за организацию незаконной миграции.
The violation of these Regulations incurs administrative liability as well as criminal liability if such acts are committed repeatedly in the course of one year after imposition of the administrative penalty. Нарушение положений этого Постановления влечет за собой административную ответственность, а также уголовную ответственность в случае повторного совершения подобных деяний в течение одного года после наложения административного штрафа.
Should such harm occur, strict liability - liability on the part of a private party in the case of our articles - should immediately begin to operate. Если же такой ущерб будет нанесен, то в этом случае немедленно вступает в силу объективная ответственность, которая представляет собой ответственность частного лица применительно к статьям нашего проекта.
In relation to the need to differentiate liability of different entities, an example was given of a dispute resolution system that encompassed servers, neutrals and administrators all located in different jurisdictions, but where the ultimate liability rested with a central entity. В отношении необходимости разграничения видов ответственности различных субъектов в качестве примера была приведена система урегулирования споров, охватывающая серверы, нейтральные стороны и администраторов, которые находились в различных правовых системах, однако основная ответственность была возложена на центральный субъект.
The figure following paragraph 4 above illustrates how these offences significantly extend the established spectrum of criminal liability, which in turn raises questions about where criminal liability for these offences should begin and where it should end. На рисунке после пункта 4 выше показано, как эти составы преступлений существенно расширяют установленный диапазон уголовной ответственности, что, в свою очередь, вызывает вопросы по поводу того, где должна начинаться уголовная ответственность за эти преступления и где она должна заканчиваться.
While some countries may establish liability of legal persons only for the specific offences required under the Convention or other international instruments, there is a strong argument in favour of addressing the liability of legal persons more broadly within their legal system. Хотя в некоторых странах ответственность юридических лиц может быть установлена только за совершение конкретных преступлений, предусмотренных Конвенцией или другими международными документами, есть весомый аргумент в пользу рассмотрения в их правовых системах вопроса об ответственности юридических лиц в более широком плане.
States should consider requesting or providing training or assistance, as appropriate, to ensure that legislation creating liability of legal persons does not preclude the criminal liability of natural persons who have committed the offences. Государствам следует рассмотреть вопрос о запрашивании или предоставлении, в надлежащих случаях, услуг по подготовке кадров или оказанию помощи для обеспечения того, чтобы законодательство, предусматривающее ответственность юридических лиц, не исключало уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступления.
Under article 92, paragraph 1, subparagraph 22, of the Constitution, the framework for civil legal liability, defining actions that are crimes or administrative or disciplinary offences, and liability for them, is formed solely by national legislation. В соответствии с пунктом 22 части первой статьи 92 Конституции Украины исключительно законами Украины определяются основы гражданско-правовой ответственности; действия, являющиеся преступлениями, административными или дисциплинарными правонарушениями, и ответственность за них.
In response to a question regarding the possibility for the carrier to increase its liability under CMR, it was explained that such an increase was not necessary, in view of the higher limit of liability under CMR. В ответ на вопрос о возможности для перевозчика увеличивать свою ответственность согласно МДПГ было разъяснено, что такое увеличение не является необходимым с учетом того факта, что по МДПГ предусматривается более высокий предел ответственности.
However, the provisions of the Protocol do not give a precise answer to the question as to whether the liability for all kinds of damages have to be covered for the full amount of the limits of the liability, listed in Annex B, paragraph 2. Вместе с тем положения Протокола не дают четкого ответа на вопрос о том, должна ли ответственность за все виды ущерба покрываться страхованием на полную сумму пределов ответственности, указанных в пункте 2 приложения В.
Further, the trend to raise the limits of liability to higher and higher levels, even if the operator's liability is maintained under a cap, is also a factor in the rising costs of premiums. Кроме того, тенденция повышения пределов ответственности до все более высокого и высокого уровня, даже если ответственность оператора не поднимается выше определенного верхнего предела, также становится причиной увеличения размеров страховой премии.
They have been criticized for placing excessive liability on the carrier, for failure to address the allocation of liability for system breakdown and for the lack of a specific security system. Их критиковали за то, что они возлагают на перевозчика чрезмерную ответственность, за неспособность решить вопрос о распределении ответственности за сбои в системе и за отсутствие конкретной системы безопасности.
The operator's liability was predicated on the polluter-pays principle but, at the same time, the State in which hazardous activities took place had to take the necessary measures to give effect to that liability. Ответственность оператора основывается на принципе "загрязнитель платит", но в то же время государство, в котором имеют место опасные виды деятельности, должно принять необходимые меры по претворению в жизнь этой ответственности.
The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда.
Vicarious liability, by which the law holds a person, without blameworthiness or fault, responsible for the acts of another, is a form of strict liability and was a common feature under primitive law. Ответственность за других лиц, которую закон возлагает на то или иное лицо - при том, что его отличает безупречное поведение или отсутствие вины, - за действия другого лица, представляет собой форму строгой ответственности и была характерной чертой примитивного права.
The Paris, Vienna and Brussels nuclear conventions, which also do not impose obligations of prevention on States, do in certain cases impose on States liability subsidiary to the operator's liability with respect to the payment of compensation for nuclear incidents. В Парижской, Венской и Брюссельской конвенциях, в которых также не предусматриваются обязательства государства по предотвращению, на государство тем не менее в определенных случаях возлагается субсидарная ответственность по отношению к ответственности оператора в связи с выплатой компенсации в случае ядерной аварии.
It wished to emphasize, however, that duty of due diligence and State liability for failure to comply should not in its view exclude from the regime to be established the concept of liability without fault of the State of origin. Однако она хотела бы подчеркнуть, что обязательство проявлять должное усердие и ответственность государства за невыполнение своих обязательств, по ее мнению, не должны исключать из создаваемого режима понятия объективной ответственности (без вины) государства происхождения.
One of them took the view that the Commission, as evidenced by articles 12, 13, 14 and 16 as proposed by the Special Rapporteur, had not yet freed itself sufficiently from the original emphasis on State liability, as opposed to liability in general. Один из них высказал мнение о том, что Комиссия еще не совсем освободилась от первоначального акцента на гражданско-правовую ответственность государств в отличие от гражданско-правовой ответственности в общем, о чем свидетельствуют статьи 12, 13, 14 и 16, предлагаемые Специальным докладчиком.
The Administration confirmed that it has overall responsibility for eventual settlement of the outstanding liability, but does not find justification for attaching the liability of the technical cooperation trust fund to the Foundation. Администрация подтвердила, что она несет общую ответственность за окончательное решение вопроса о погашении невыплаченной задолженности, но что она не усматривает оснований для того, чтобы перекладывать на Фонд ответственность за погашение задолженности целевого фонда для технического сотрудничества.
Convinced of the need to provide for third-party liability and environmental liability in order to ensure that adequate and prompt compensation is available, будучи убежденными в необходимости предусмотреть ответственность перед третьими сторонами и экологическую ответственность в целях обеспечения адекватной и незамедлительной компенсации,
Some had envisaged the State being liable for the remainder of the loss for which private liability proved insufficient, while others had felt that residual State liability should arise only in exceptional circumstances. Некоторыми членами было выражено мнение о том, что государство несет ответственность за покрытие расходов, связанных с остающейся частью ущерба, когда частная ответственность оказывается недостаточной, тогда как, по мнению других членов, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах.
There appeared to be general agreement that the operator should bear the primary liability in any allocation of loss regime; the State or States should assume residual liability. Как представляется, имеется общее согласие в отношении того, что при распределении убытков основная ответственность должна возлагаться на операторов, а государство или государства должны нести остаточную ответственность.
However, it could be argued that this is already covered by the liability for providing inaccurate information in article 30, especially the proposed paragraph 2 where the liability is strict regarding information which is provided by the shipper. Вместе с тем можно утверждать, что этот аспект уже охватывается ответственностью за предоставление неточной информации, предусмотренной статьей 30, особенно предложенным пунктом 2, если такая ответственность является строгой в отношении информации, которая предоставляется грузоотправителем по договору.
Finally, it was suggested that the reference to maritime performing parties would be necessary to ensure that the carrier would not escape liability by invoking the exclusive liability of the maritime performing parties. Наконец, было высказано мнение о том, что ссылка на морские исполняющие стороны необходима для обеспечения того, чтобы перевозчик не мог избежать ответственности в результате ссылки на исключительную ответственность морских исполняющих сторон.