(b) Affirms the joint liability of the State, its public bodies and officials in civil matters; |
Ь) она подтверждает совместную ответственность государства, государственных органов и сотрудников государственного аппарата в области гражданского права; |
At the same time, all vehicles are also enrolled in a world-wide umbrella policy so as to cover any liability beyond the local limits up to a maximum of $1 million per incident. |
В то же самое время на все автомобили также распространяется глобальное "зонтичное" страхование, покрывающее любую ответственность свыше местных пределов в размере максимум до 1 млн. долл. США на один страховой случай. |
A broad meaning would have to be attributed to prevention, which would cover, in addition to strictly preventive measures, liability arising from the failure to fulfil relevant obligations. |
По его мнению, следует придать более широкий смысл элементу предупреждения, который должен помимо мер строго превентивного характера включать ответственность, вытекающую из несоблюдения соответствующих обязательств. |
On the other hand, it would be premature to conclude at the current stage of discussion that the fact that a State had met its obligations in the field of prevention excluded entirely its liability for possible harm. |
Тем не менее было бы преждевременно на нынешнем этапе работы делать вывод о том, что факт выполнения каким-либо государством своих обязательств по предотвращению полностью снимает с него ответственность в случае причинения ущерба. |
Such liability should include the obligation of compensation for harm to be paid by the perpetrator of the harm. |
Такая ответственность должна включать в себя обязательство в отношении компенсации за причиненный ущерб, которую должно производить лицо, нанесшее этот ущерб. |
In addition to the conservation and protection of such resources, other issues such as the liability for harm caused to the environment had become the subject of agreements and negotiations. |
Помимо сохранения и охраны этих ресурсов соглашения и переговоры затрагивают такие вопросы, как ответственность за ущерб, причиненный окружающей среде. |
The Penal Code of the Republic of Armenia makes provision for invocation of the liability of public authorities which, in the discharge of their duty, cause detriment to the life, health, rights or interests of citizens. |
В Уголовном кодексе Республики Армении предусматривается ответственность государственных должностных лиц, причинивших при исполнении своих служебных обязанностей ущерб жизни, здоровью, правам и интересам граждан. |
In that regard, the County Court of Victoria established the liability of the police officers who raided her house for trespass, assault, wrongful arrest, false imprisonment, malicious prosecution and negligence. |
В этой связи Окружной суд штата Виктория установил, что сотрудники полиции, совершившие рейд в ее дом, несут ответственность за нарушение владения, нападение, незаконный арест, противоправное лишение свободы, злонамеренное преследование и небрежность. |
The funding from the parent banks that in the earlier phase of the crisis helped provide liquidity to the East European banking systems now appears more as a liability and possible source of contagion. |
Финансирование, осуществлявшееся контролирующими банками, которое на ранней стадии кризиса способствовало обеспечению ликвидности банковской системы Восточной Европы, сейчас больше похоже на финансовую ответственность и возможный источник цепной реакции. |
Subject to a five-year review, the Government of Austria would be financially liable to meet that portion of the cost in any one calendar year which may exceed the financial liability of the organizations. |
На основе пятилетнего обзора правительство Австрии будет нести финансовую ответственность в течение одного календарного года за покрытие той части расходов, которая может выходить за рамки финансовых обязательств организаций. |
Paragraph 3 of article 41 of the Constitution stipulates that "The withholding by officials of facts and circumstances that pose a threat to life and health shall entail liability in accordance with Federal law". |
В части З статьи 41 Конституции предусмотрено, что "сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом". |
An Act of 5 December 1991 deleted article 209 from the Criminal Code, the article providing liability for "vagrancy, begging as an occupation, or the leading of any other parasitic mode of life", which had been used to persecute dissidents. |
Законом от 5 декабря 1991 года из Уголовного кодекса была исключена статья 209, предусматривавшая ответственность за "бродяжничество, попрошайничество либо ведение иного паразитического образа жизни" и использовавшаяся для преследования инакомыслящих. |
According to the Court, the mere fact that an offence is one of strict liability does not mean that it is inconsistent with the BORO. |
Согласно суду, сам факт, что правонарушение является правонарушением, влекущим за собой объективную ответственность, не означает его несовместимость с Биллем о правах. |
The Seminar will involve policy and decision makers, lawyers, economists and managers who will also address regulations and enforcement, liability and compensation for damage, and assessment and planning techniques. |
В семинаре будут участвовать лица, ответственные за выработку политики и принятие решений, юристы, экономисты и специалисты в области управления, которые также рассмотрят такие вопросы, как нормативные положения и обеспечение их выполнения, ответственность и компенсация за ущерб и оценка и методы планирования. |
It is also intended to define clearly the types of violations that may entail financial liability according to the degree of fault, the gravity of the violation and the extent of loss sustained by the Organization. |
В нем также была предпринята попытка четко определить виды нарушений, которые могут повлечь за собой финансовую ответственность с учетом тяжести вины, серьезности нарушения и размера ущерба, нанесенного Организации. |
Such liability would be entailed if the damage was caused in violation of international humanitarian law rules and could not be justified on grounds of "military necessity". |
Такая ответственность будет возникать в том случае, если ущерб был нанесен в нарушение норм международного гуманитарного права и не мог быть оправдан с точки зрения «военной необходимости». |
(c) The claimant State does not have the right to attribute liability to nationals of third States for a claim against a foreign State; |
с) государство-истец не имеет право возлагать ответственность на граждан третьих государств по иску к иностранному государству; |
The liability of the State is objective and exemption from this responsibility is impossible because the law does not provide any grounds for such exemption. |
Ответственность государства является объективной, и в ее отношении не допускается никакого иммунитета, поскольку закон не предусматривает для этого никаких оснований. |
Three themes were selected as of particular relevance to the business community: international harmonisation of environmental standards, environmental liability, and capacity building in environmental management. |
Выбраны три темы, представляющие особую важность для деловых кругов: согласование экологических норм на международном уровне, экологическая ответственность и создание потенциала в области управления природопользованием. |
The view expressed in subparagraph (b) above is dealt with in the present report since this type of liability arises from the failure to fulfil obligations of prevention. |
Что касается мнения, изложенного в пункте Ь, то оно рассматривается в настоящем докладе в главе, касающейся ответственности государств, поскольку такая ответственность возникает в случае невыполнения обязательств по предотвращению. |
As this principle implies automatic liability, it will ensure that victims receive compensation, the environment will recover and economic agents are held liable in keeping with the objectives of the Directive. |
Учитывая, что этот принцип подразумевает автоматическую ответственность, он гарантирует компенсацию потерпевшим сторонам, восстановление окружающей среды и возложение ответственности на экономических правосубъектов на основе применения принципов, изложенных в настоящем руководстве. |
In that connection, the question was raised as to how that factor could be reconciled with the polluter-pays principle, which theoretically imposed full liability on the polluter and not the State. |
В этой связи был поднят вопрос о том, как этот фактор можно согласовать с принципом "загрязнитель платит", который с теоретической точки зрения налагает всю ответственность на загрязнителя, а не на государство. |
The Commission, and the international community were therefore urged not to miss that unique opportunity to clarify, and where necessary progressively develop, the law regarding so central an issue as liability. |
Поэтому к Комиссии и международному сообществу был обращен настоятельный призыв не упустить эту уникальную возможность для разъяснения, а в случае необходимости для прогрессивного развития, правовых норм в отношении столь центрального вопроса, как ответственность. |
A further suggestion was that, depending on the nature of the activity concerned, the establishment of a consortium of States or private operators to bear a subsidiary liability also be considered. |
Еще одно предложение заключалось в том, что в зависимости от характера соответствующей деятельности следует также рассмотреть вопрос о создании консорциума государств или частных операторов, которые будут нести субсидиарную ответственность. |
This liability, which forms a first tier of the Convention, is therefore supplemented by a second tier, the HNS Fund, financed by cargo interests. |
Эта ответственность, которая образует первый компонент конвенции, дополняется таким образом вторым компонентом - фондом ОВВ, финансируемым сторонами, связанными с грузом. |