Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Art. 6.3.2 (a): Although Art. 6.3 is entitled "Liability of Performing Parties", Art. 6.3.2 deals with the responsibilities of the carrier. Статья 6.3.2 (а): Хотя статья 6.3 озаглавлена "Ответственность исполняющих сторон", в статье 6.3.2 рассматриваются обязанности перевозчика.
The workshop on "Transboundary Accidental Water Pollution, Liability and Compensation: Challenges and Opportunities" was organized in Budapest on 21 and 22 May 2007 by Hungary and UNECE in cooperation with Greece and Switzerland. Рабочее совещание на тему "Трансграничные воды, трансграничное аварийное загрязнение, ответственность - вызовы и возможности" было организовано в Будапеште 21 и 22 мая 2007 года Венгрией и ЕЭК ООН в сотрудничестве с Грецией и Швейцарией.
Liability of legal persons; participation and attempt; knowledge, intent and purpose; and statute of limitations Ответственность юридических лиц; участие и покушение; осознание, намерение и умысел; и срок давности
Liability being admitted by the respondent, this case concerned only whether the amount of two years' net base salary paid was adequate Поскольку ответчик признал ответственность, вопрос заключался лишь в том, является ли выплаченная сумма в размере чистого базового оклада за два года достаточной
Liability for acts constituting an offence committed on behalf of a legal entity is borne by those of its officials who have perpetrated the offence. За действия, содержащие признаки состава преступления и совершенные от имени юридического лица, несут ответственность его должностные лица, виновные в совершении преступления.
Liability is provided under Kyrgyz criminal law, in articles 134,299 and 373 of the Criminal Code, for offences with ethnic, national, racial or other such elements. Уголовное законодательство Кыргызской Республики предусматривает уголовную ответственность за преступления, в составе которых имеются аспекты, связанные с этническими, национальными, расовыми или иными признаками (статьи 134,299, 373 УК).
Liability for damages resulting from decisions concerning custody or penalty is conditional on whether the custody or penalty has been enforced and the indictment has subsequently been waived or the criminal prosecution suspended. Ответственность за ущерб, причиненный в результате принятия решений относительно заключения под стражу или вынесения наказания, наступает в зависимости от того: были ли заключение под стражу или наказание применены, был ли использован отказ от процедуры преследования по обвинительному акту или уголовное преследование было отложено.
The Meeting adopted the important annex VI to the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty, entitled "Liability Arising from Environmental Emergencies". На совещании было принято важное приложение VI к Протоколу об охране окружающей среды к Договору об Антарктике, озаглавленное «Ответственность, возникающая в связи с экологическими чрезвычайными ситуациями».
Liability for damage to major equipment owned by one troop/police contributor and used by another troop/police contributor Ответственность за порчу основного имущества, принадлежащего одной стране, предоставляющей войска/полицейские силы, и используемого другой страной, предоставляющей войска/полицейские силы
BECAUSE SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, THE LIABILITY OF and Ellinton Invest Inc. IN SUCH JURISDICTIONS SHALL BE LIMITED TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW. ПОСКОЛЬКУ НЕКОТОРЫЕ ЗАКОНЫ НЕ ДОПУСКАЮТ ИСКЛЮЧЕНИЕ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕ СЛУЧАЙНЫХ ИЛИ ПОСЛЕДУЮЩИХ УБЫТКОВ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ и Ellinton Invest Inc. В ТАКИХ ЗАКОНАХ ДОЛЖНО БЫТЬ ОГРАНИЧЕННЫМ ПРОТЯЖЕННОСТЬЮ РАЗРЕШЕННОЙ ЗАКОНОМ.
Liability in damages for the contents of radio and television broadcasting as mentioned in sections 1 and 2 rests with those who can be held criminally liable under the rules of sections 16-25 and 27. Ответственность за ущерб, причиненный содержанием радио- и телевизионных программ, как упомянуто в статьях 1 и 2, лежит на тех лицах, которые могут нести уголовную ответственность на основании норм, предусмотренных в статьях 16-25 и 27.
Liability would be incurred in any case by the liable private party and, possibly - if the ideas expressed in footnote 7 are accepted - by a group of liable parties. Во всех случаях ответственность будет возложена на частное лицо, несущее ответственность, и, в конечном итоге, если будут приняты положения, изложенные в сноске 7, - на всех лиц, несущих ответственность.
Liability is thus strict where the operator must be identified in the convention or in internal law, and is joint and several where a number of operators are involved. Where possible, compensation funds should be established. Таким образом устанавливается объективная ответственность оператора, которая должна быть конкретно предусмотрена в конвенции или во внутригосударственном законодательстве, или солидарная ответственность, когда имеются различные операторы и предусматривается, когда это возможно, учреждение компенсационных фондов.
Measures to ensure the safety of space activity are relevant to the concept of the launching State since they may reduce the damage a State is liable for under the Liability Convention. Меры по обеспечению безопасности косми-ческой деятельности непосредственно связаны с кон-цепцией запускающего государства, поскольку они могут уменьшить ущерб, за который то или иное государство несет ответственность по Конвенции об ответственности.
It also referred to the Act on the Liability of Legal Persons for Criminal Activity, with responsibilities for natural as well as legal persons. Оно также упомянуло о законе об ответственности юридических лиц за преступную деятельность, в котором устанавливается ответственность физических, а также юридических лиц.
Liability in the case of damage which is not nominal or negligible but more than appreciable or demonstrable is channelled, in the case of stationary operations, to the operator of the installation. Ответственность в случае ущерба, который является не номинальным или незначительным, а более ощутимым или явным, возлагается применительно к стационарным операциям на оператора установки.
Liability is regulated in this way for the European Patent Office and the International Telecommunications Satellite Organization, and is limited on a pro rata basis for the latter organization. Ответственность регулируется таким образом в Европейском патентном бюро и Международной организации спутниковой связи ИНТЕЛСАТ и ограничивается на основе рго rata для этой упомянутой последней организации.
Liability of the seller resulted from its failure to comply with its obligation to deliver conforming goods; it made no difference whether the defect was the fault of the seller or its supplier. Ответственность продавца является результатом неисполнения им обязательства по поставке соответствующего товара; при этом не имеет значения, возник ли дефект по вине продавца или его поставщика.
Work to be undertaken: The Meeting of the Parties will organize in 2007, jointly with the Conference of the Parties to the Industrial Accidents Convention, a workshop on Transboundary Waters, Transboundary Accidental Pollution, Liability - Challenges and Opportunities. Предстоящая работа: Совещание Сторон совместно с Конференцией Сторон Конвенции о промышленных авариях организует в 2007 году рабочее совещание на тему "Трансграничные воды, трансграничное аварийное загрязнение, ответственность - вызовы и возможности".
Focus should be placed on the provisions of a basic nature, such as "Definitions", "Scope of application", "Measures against corruption", "Confiscation and seizure", "Return of confiscated assets" and "Liability of legal persons". Особое внимание следует уделить положениям общего характера, таким как "Определения", "Сфера применения", "Меры против коррупции", "Конфискация и арест", "Возвращение конфискованных активов" и "Ответственность юридических лиц".
Liability attaches to offences committed wholly or partly in Nauru, to accessories outside Nauru who counsel or procure offences in Nauru, and to accessories in Nauru who counsel or procure offences outside of Nauru. Ответственность распространяется на преступления, полностью или частично совершенные в Науру, соучастников пределами Науру, которые выступили в качестве организаторов или пособников преступлений, совершенных в Науру, а также соучастников в Науру, которые выступили в качестве организаторов или пособников преступлений, совершенных за пределами Науру.
Regarding the topic "International Liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law", the Commission provisionally adopted articles on the scope and on the use of terms as well as 10 articles constituting a complete set of provisions on prevention. Что касается темы "Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом", то Комиссия в предварительном порядке приняла статьи о сфере охвата и об употреблении терминов, а также десять статей, представляющих собой полный комплекс положений о предотвращении.
Liability for damages resulting from detention orders and penalty decisions exists where the detention or penalty were effected and the defendant was subsequently acquitted or the criminal prosecution was suspended. Ответственность за ущерб, причиненный в результате задержания или приговора, возникает в тех случаях, когда после задержания или осуждения задержанный или осужденный впоследствии был оправдан или уголовное преследование против него было прекращено.
Liability also does not attach where the damage was wholly the result of compliance with a compulsory measure of a public authority of the party where the industrial accident has occurred; or wholly the result of the wrongful intentional conduct of a third party. Ответственность также не возникает в отношении ущерба, полностью явившегося результатом осуществления обязательных мер, предписанных государственным органом государства-участника, в котором произошла промышленная авария, или же всецело в результате умышленного противоправного поведения третьей стороны.
In response, the Lithuanian authorities reported that the recent amendments in the CC expanded jurisdiction by additionally listing in article 7 CC (Criminal Liability for the Crimes Provided for in Treaties) active and passive bribery offences. В ответ литовские компетентные органы сообщили о том, что недавно внесенные в УК поправки расширили юрисдикцию и теперь в статью 7 УК (Уголовная ответственность за преступления, признаваемые таковыми в международных договорах) дополнительно включены преступления, связанные с активным и пассивным подкупом.