Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
By not channelling the liability to the person operationally in charge of the wastes at any given point, the Protocol appeared to have deviated from an application of the polluter-pays principle. Как представляется, в силу того, что Протокол не возлагает ответственность на лицо, фактически распоряжающееся отходами в тот или иной конкретный момент времени, оно отходит от применения принципа «загрязнитель платит».
Although it was deemed unnecessary in some legal systems, the Working Group agreed to retain draft article 4 and to extend its coverage to apply also to shippers to the extent that shipper liability was covered by the draft convention. Хотя с точки зрения некоторых правовых систем необходимость в подобном положении отсутствует, Рабочая группа согласилась сохранить проект статьи 4 и распространить сферу его применения также на грузоотправителя по договору в той мере, в которой его ответственность охватывается проектом конвенции.
Accordingly, Parties may wish to enact national legislation to impose an obligation on persons whose activities involve a material risk of environmental damage to take out insurance to cover such liability. Исходя из этого Стороны могут пожелать посредством своего национального законодательства обязать всех тех, кто проводит деятельность, сопряженную с материальным риском причинения экологического вреда, страховать возникающую при этом ответственность.
When a hazing offence occurs, the criminal liability of legal persons (such as former pupils' associations, educational establishments, travel agencies, etc.) may be invoked. За совершение такого правонарушения, квалифицируемого как издевательство над новичком, теперь уголовная ответственность предусмотрена также и для юридических лиц (ассоциаций выпускников, учебных заведений, туристических агентств...).
The Court therefore found that the damage was non-determinable and that it was not possible to establish liability on the part of the carrier. Вследствие этого Суд пришел к заключению, что повреждение не рассматривается как стойкое и что ответственность не может быть возложена на перевозчика.
It remained convinced, however, that prevention and liability were a continuum, ranging from the duty to assess the risk of significant transboundary harm and take preventive action to the obligation to ensure compensation or other relief for harm which had actually occurred. Учитывая это, она по-прежнему убеждена, что предотвращение и ответственность вписываются в континуум, начиная с обязанности оценивать риск причинения значительного трансграничного ущерба и принимать превентивные меры вплоть до обязательства устранять и возмещать ущерб, причиненный потерпевшему государству в случае, если там наступил какой-либо ущерб.
The current wording, which stipulates that the shipper's liability is unlimited, shows once again that the draft convention in its current form is systematically biased against shippers. Нынешняя формулировка, которая предусматривает неограниченную ответственность грузоотправителя, еще раз свидетельствует о том, что отличительной особенностью документа в его нынешней редакции является систематическое установление неравного режима в ущерб интересам грузоотправителей.
In those cases, the Working Group noted that States providing launch services sometimes concluded agreements limiting their liability for damage caused by a space object, as between the launching States, to the point at which the payload was placed successfully into the proper orbit. Рабочая группа отметила, что в этих случаях государства, предоставляющие услуги по запуску, иногда заключают соглашения, ограничи-вающие их ответственность за ущерб, причиненный космическим объектом, в отношениях между запус-кающими государствами, до момента успешного выведения полезной нагрузки на расчетную орбиту.
Since the State's liability has been clearly established, the fact that the State officials responsible for the offences have not been seriously investigated, prosecuted or punished constitutes a patent violation of the right to justice and encouragement of impunity. Ответственность государства четко установлена, и отсутствие серьезных расследований и судебного преследования, а также санкций по отношению к государственным должностным лицам, ответственным за эти деяния, представляет собой явное нарушение права на справедливость и поощряет безнаказанность52.
International experts generally agree that Georgian law affords adequate protection of property rights: it defends them against unlawful encroachments, offers remedies when they are violated, and properly attributes liability to violators. В целом законодательство Грузии, по признанию международных экспертов, достаточно эффективно защищает имущественные права, защищая их от незаконных посягательств, предусматривая средства для восстановления нарушенных прав и возлагая соответствующую ответственность на виновного в нанесении ущерба.
For example, in the 1988 Velasquez case, the Inter-American Court of Human Rights imposed liability on Honduras for its lack of due diligence in preventing unexplained "disappearances", whether by the State or private actors. Так, при рассмотрении в 1988 году дела Веласкеса Межамериканский суд по правам человека возложил на Гондурас ответственность за то, что ни государством, ни частными лицами не было принято должных мер для предотвращения неразъясненных случаев "исчезновений"37.
The Working Group also discussed the problem that would arise if there were to be residual State liability for transboundary harm caused by hazardous activities: in such case it was not self-evident which State should participate in loss-sharing. Рабочая группа обсудила также проблему, которая возникнет в том случае, если будет существовать остаточная ответственность государства за трансграничный вред от опасных видов деятельности: в таком случае представляется неочевидным, какое именно государство должно участвовать в несении расходов, связанных с ущербом.
Rationale: As a matter of principle, it is important that the carrier's liability for the actions of its agents, employees and sub-contractors is limited to when the party is acting within the scope of its employment or contract or duty. Проект статьи 18 (2) - Снять скобки. Обоснование. Принципиально важно, чтобы ответственность перевозчика за действия своих агентов, служащих и субподрядчиков ограничивалась лишь теми случаями, когда соответствующая сторона действует в рамках ее агентских функций или контракта или служебных обязанностей.
The compensation standard of section 611a, paragraph 2, of the German Civil Code now provides for liability regardless of fault; положением о компенсации в пункте 2 статьи 611а Гражданского кодекса Германии в настоящее время предусматривается компенсационная ответственность независимо от вины;
The 83,000 SDR limit places the liability of the carrier for each bus at a reasonable level, higher than that set by any other currently applicable convention on passenger transport. Предел в размере 83000 СПЗ представляет разумную ответственность перевозчика в расчете на каждый использующийся для транспортировки автобус, которая превышает уровень, установленный любой другой из действующих в настоящее время конвенций, касающихся пассажирских перевозок.
While the carrier's liability is, to a large degree, subject to mandatory rules through various modal conventions, there exist periods during which the goods in multimodal transit are not subject to a mandatory regime. Хотя ответственность перевозчика в значительной степени регулируется обязательными правилами, изложенными в конвенциях, касающихся различных видов транспорта, существуют периоды времени, в течение которого на грузы, транспортируемые в рамках мультимодальной транзитной перевозки, не распространяется обязательный режим.
Since liability is assumed from the mere fact that loss or damage has occurred, the individual legal elements required to establish an action such as negligence, breach of a warranty, or intentional conduct need not be established. Поскольку ответственность вытекает из самого факта причинения убытка или ущерба, отсутствует необходимость установления конкретных юридических элементов, требуемых для доказывания таких актов, как проявление небрежности, неисполнение гарантийных обязательств или умышленные действия.
For instance, for English common law, an author concludes that "In the absence of legislation,'s liability to is far from certain, yet foreseeably suffers loss as a result of her negligence. Например, в отношении английского общего права один из авторов приходит к выводу о том, что "в отсутствие соответствующего законодательства ответственность перед далеко не очевидна, хотя несет предсказуемые убытки в результате его небрежности.
Given that a register tonne/ = 2.831 m3, this liability amounts to SDR 3,000,000 for any ship with a carrying capacity not exceeding 14.155 m3 (5000 x 2,831 m3). С учетом того, что регистровая тонна равна 2,831 м3, эта ответственность составляет 3000000 СПЗ в отношении любого судна, способного перевозить не более 14155 м3 (5000 х 2,831 м3) груза.
With regard to activities, primarily of a commercial nature, in which the actors are private entities and the primary liability is that of the operator, local courts have been recognized as appropriate decision makers. В отношении деятельности, которая носит главным образом коммерческий характер и в рамках которой субъектами являются частные юридические лица, а ответственность в первую очередь возлагается на операторов, в качестве органов, которым надлежит принимать соответствующие решения, признаются местные суды.
Section 129a of the German Criminal Code imposes criminal liability upon persons who form an organization whose objectives and activities are aimed at committing a number of specified and serious crimes. В соответствии с разделом 129(a) Уголовного кодекса страны создание организации, деятельность которой направлена на совершение ряда конкретных и серьезных преступлений, влечет за собой уголовную ответственность.
These juveniles may be placed in centres for the temporary confinement of juvenile delinquents when they have committed socially dangerous acts up to the age of criminal liability in cases where it is necessary to protect their lives and health and prevent reoffending. Помещение таких подростков в Центры временной изоляции несовершеннолетних правонарушителей (ЦВИНП) возможно при совершении ими общественно-опасных деяний до достижения возраста, с которого наступает уголовная ответственность в случаях, если необходимо обеспечить защиту их жизни и здоровья и предупредить совершение повторного общественно опасного деяния.
A suggestion was made that the limitation level established for the liability of the shipper should extend to all of its potential liabilities, including those for physical loss. Было внесено предложение о том, чтобы распространить применение уровня ограничения, установленного для ответственности грузоотправителя по договору, на любую его потенциальную ответственность, в том числе за физическую потерю.
The Working Group further noted that the two issues dealt with under the topic, namely "prevention" and "international liability" were distinct from one another, though related. Она отметила, что сфера охвата и содержание темы остаются неясными в силу следующих факторов: концептуальные и теоретические трудности, уместность названия и связь этой темы с темой "Ответственность государств".
Article 53 of the Code of Administrative Offences of 11 July 2000 provides for the liability of enterprises, institutions or organizations, regardless of form of ownership or organizational-legal status, that violate the regulations governing certification of workers and assessment of individual workplaces. Статья 53 Кодекса административных проступков Азербайджанской Республики от 11 июля 2000 года предусматривает ответственность за нарушение предприятиями, учреждениями или организациями, независимо от форм собственности и организационно-правовой формы, правил проведения аттестации работников и рабочих мест.