So we have liability. |
То есть здесь есть ответственность. |
Are you suggesting criminal liability? |
Вы предлагаете уголовную ответственность? |
Is liability to the hospital a factor? Yes. |
Ответственность госпиталя - это фактор? |
It presents a serious liability and risk for mercury waste disposers/recyclers. |
Этим обусловлены серьезная ответственность и риск для предприятий, занимающихся удалением/рециркуляцией содержащих ртуть отходов. |
Violators incur liability as provided for by law. |
Лица, допустившие подобные действия, несут правовую ответственность в порядке, установленном законом. |
It also entails legal liability for any damage caused. |
Несоблюдение ее положений также влечет за собой юридическую ответственность за любой причиненный ущерб. |
A similar prohibition existed in another jurisdiction, where only administrative liability was established. |
Аналогичный запрет предусмотрен также в другой правовой системе, в которой юридические лица могут нести лишь административную ответственность. |
The 2001 Bunker Oil Convention also attaches liability on the shipowner. |
Международная конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения бункерным топливом 2001 года также возлагает ответственность на собственника судна. |
You told us you covered our liability. |
Сэм, я думал, вы сказали, что можете снять с нас ответственность. |
Our liability exposure would be sky-high. |
Подвергание сомнению ответственность - тут слишком высока цена. |
There is no obligation however to establish criminal liability. |
Обязательство установить ответственность юридических лиц является императивным в той мере, в которой это соответствует правовым принципам каждого государства. |
As in the case of other liability agreements, many cross-waivers of liability do not apply if the liability was caused by wilful or sometimes by negligent conduct. |
Как и в случае со многими другими соглашениями об ответственности, многие соглаше-ния о взаимном отказе от требований об ответствен-ности не применяются, если ответственность насту-пает в результате преднамеренного неправомерного действия или подчас грубой небрежности. |
There is no provision for strict liability, that is, criminal liability for causing harm without fault. |
Объективное вменение, т.е. уголовная ответственность за невиновное причинение вреда, не допускается. |
All that would remain, then, would be the State's residual liability in its two variants, liability for a wrongful act or strict liability. |
Таким образом, речь может идти только о субсидарной ответственности государства, имеющей две формы: ответственность за противоправные деяния и объективная ответственность. |
The Commission therefore finds from the foregoing that there is prima facie evidence that, in addition to individual criminal liability and personal liability, Lieutenant Toumba also incurred subsidiary liability as a military commander. |
Комиссия делает вывод, что с учетом изложенного существуют серьезные основания презюмировать также сверх индивидуальной и личной ответственности лейтенанта Тумбы его дополнительную ответственность как военного командира. |
Criminal liability may not be incurred for failure to carry out an order or instruction known to be unlawful. |
Неисполнение заведомо незаконного приказа или распоряжения исключает уголовную ответственность. |
The legislation of the Republic of Belarus provides for criminal liability for the illegal production of small arms and light weapons. |
За незаконное производство ЛСО законодательством Республики Беларусь предусматривается уголовная ответственность. |
The commission of crimes with racist motives is recognized as an aggravating factor in terms of criminal liability. |
Совершение преступлений по расистским мотивам признается обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность. |
If, however, there are no such prescribed conditions, the liability of the carrier by road shall be determined by this Convention. |
Тем не менее в случае отсутствия таких положений ответственность дорожного транспортера определяется настоящей Конвенцией. |
This does not apply where exclusion or limitation of liability is prohibited by law. |
Это не касается случаев, в которых существует установленная законом ответственность. |
Motivated by concerns of affording the victim greater legal remedies, the Basel Convention provides for both a strict liability and a fault-based liability regime. |
Разработчики Базельской конвенции, желая предоставить потерпевшим больше средств правовой защиты, установили как строгую ответственность, так и ответственность на основании вины. |
No liability whatsoever will be accepted for use of the service or its unavailability. |
Мы не несем ответственность за пользованием сервисом или его непредоставление. |
It would be possible for enacting States to strengthen the liability of the certification services provider, for instance by introducing a strict liability regime or extending liability also to non-qualified certificates. |
Принимающие Директиву государства имеют возможность усилить ответственность поставщика сертификационных услуг, например, путем введения режима объективной ответственности или путем распространения ответственности также на сертификаты, не отвечающие установленным требованиям. |
It has proved to be necessary to take into account also the carrier's liability for delay, since its inclusion in the draft convention to a certain extent affects the actual liability of the shipper. |
Необходимость рассмотрения положений об ответственности перевозчика объясняется тем, что их включение в проект конвенции в определенной степени влияет на фактическую ответственность грузоотправителя по договору. |
Underpinning the proposed reforms is the so-called "principle of unity of liability and control," which demands that both the power to make decisions and liability for their consequences are kept at the same political level, be it national or supranational. |
В основе предлагаемых реформ лежит так называемый «принцип единства ответственности и контроля», который предполагает, что принятие решений и ответственность за их последствия находятся на одном политическом уровне - национальном или наднациональном. |