That would be the case if either the constituent instrument or another rule of the organization prescribes the derivative or secondary liability of the members of the organization for the acts or debts of the organization. |
Это произойдет в случае, когда либо учредительный документ, либо иная норма организации устанавливает производную или вторичную ответственность членов организации за действия или долги организации. |
In addition to deleting draft article 29, it was suggested that draft article 18 setting out the carrier's liability for loss or damage resulting from its breach of draft article 29 should also be deleted. |
Помимо исключения проекта статьи 29, было предложено также исключить проект статьи 18, в котором устанавливается ответственность перевозчика за утрату или повреждение, вызванные нарушением им своих обязательств в соответствии с проектом статьи 29. |
It was also suggested that in addition to the provision of inaccurate information to the carrier and with respect to dangerous goods, there was a third category of obligations for which there should be strict liability on the part of the shipper. |
Было также высказано предположение о том, что, в дополнение к положению о представлении неточной информации перевозчику и информации в отношении опасных грузов, существует и третья категория обязательств, за нарушение которых должна предусматриваться строгая ответственность со стороны грузоотправителя по договору. |
It was said that in these situations, the carrier could be subject to major losses and penalties as a result of the shipper's breach, and that the shipper's liability in these circumstances should be strict. |
Было указано, что в этих ситуациях перевозчик может понести значительные потери и стать объектом санкций в результате нарушения грузоотправителем по договору своих обязательств и что ответственность грузоотправителя по договору при таких обстоятельствах должна быть строгой. |
It was indicated that draft paragraph 33 (3) established strict liability for the shipper's obligation to inform the carrier of the dangerous nature or character of the goods in a timely manner before their delivery to the carrier. |
Было указано, что в пункте 3 проекта статьи 33 устанавливается строгая ответственность в отношении обязательства грузоотправителя по договору своевременно информировать перевозчика об опасной природе или характере груза до сдачи груза перевозчику. |
It was observed that the second sentence of draft article 46 was intended to set out the standard of care and the liability of the carrier with respect to the goods left in its custody in case of a breach of the consignee's obligation to accept delivery. |
Было отмечено, что второе предложение текста проекта статьи 46 призвано установить стандарт бережного отношения и ответственность перевозчика в отношении груза, оставленного в его ведении, в случае нарушения грузополучателем своего обязательства принять поставку. |
Failure to do so will result in the suspension of the assembly by law enforcement officials and the legal liability of the organizer or other responsible person. |
Несоблюдение данной обязанности влечет за собой прекращение собраний по требованию представителей органов внутренних дел и юридическую ответственность организаторов собраний или иных лиц, ответственных за их проведение. |
Of particular interest in this regard are the provisions providing for personal criminal liability of the directors and officers of bodies corporate, as well as for proceedings treating offences committed outside the United Kingdom as if they had been committed within the United Kingdom. |
Особый интерес в этой связи представляют положения, предусматривающие личную уголовную ответственность директоров и должностных лиц корпораций, а также процедуры для преследования за правонарушения, совершенные за пределами Соединенного Королевства, как если бы они были совершены на территории страны. |
That observer expressed the view that it was more relevant to consider a State's responsibility for activities of its nationals than it was to consider the liability of the "launching State". |
Этот наблюдатель отметил, что логичнее рассматривать ответственность государств за деятельность своих граждан, чем рассматривать ответственность "запускающего государства". |
Since this is a very complicated matter from the technical standpoint, the legislation of some countries subjects the establishment of the liability of providers to the condition that they were aware of the content of the unlawful information. |
Поскольку это очень сложно с технической точки зрения, в законодательстве некоторых стран ответственность провайдеров обусловливается тем, что они знали о содержании незаконной информации. |
While strict liability is concerned with activities which remain dangerous despite all reasonable precaution, negligence is concerned primarily with an improper manner of doing things which are safe enough when properly carried out. |
Если строгая ответственность связана с видами деятельности, которые остаются опасными, несмотря на все разумные меры предосторожности, небрежность связана прежде всего с ненадлежащим способом ведения дел, которые при надлежащем образе действий являются достаточно безопасными. |
The object of the act was to place the liability for damage caused by accidents of aircraft upon operators and to protect innocent victims, even though the accident might not be attributable to the fault of the operator. |
В этом Законе ответственность за ущерб, причиненный в результате аварий воздушного судна, возлагается на операторов, и предусматривается защита ни в чем не повинных жертв, даже если авария произошла не по вине оператора. |
It has few defences and a detailed apportionment system which combines elements of joint and several, and proportionate, liability, together with multiple exclusion tests. |
В Законе предусмотрен ряд оснований для освобождения от ответственности и изложена подробная система распределения ответственности, в которой сочетаются солидарная ответственность и пропорциональная ответственность наряду с многочисленными критериями в случае исключения из системы ответственности. |
However, it is evident that strict liability is a principle common to a sizeable number of countries with different legal systems which have had the common experience of having to regulate activities to which this principle is relevant. |
Однако очевидно, что строгая ответственность представляет собой общий принцип для значительного числа стран с различными правовыми системами, которые имеют общий опыт регулирования видов деятельности, охватываемых этим принципом. |
It created a second-tier regime of compensation in that it enabled the availability of adequate compensation to persons who suffered damage caused by oil pollution discharged from ships in situations where the CLC was inadequate or liability could not be obtained. |
Конвенция предусматривала режим компенсации второго уровня в том смысле, что она позволяла получать надлежащую компенсацию лицам, которым причинен ущерб в результате загрязнения нефтью с судов, в тех случаях, когда КГО не являлась достаточной или когда невозможно было возложить ответственность. |
According to Article 6.3.1 of the Instrument, liability is imposed on "performing parties"- those that perform the - contractual - carrier's "core obligations" under the contract of carriage. |
В соответствии со статьей 6.3.1 договора ответственность возлагается на "исполняющие стороны", т.е. стороны, осуществляющие "основные обязательства" перевозчика по договору перевозки. |
Article 7 of the order stipulates that, "without prejudice to the criminal liability of its legal representatives, a legal entity governed by private law is responsible for offences committed on its behalf by its agencies or legal representatives". |
В статье 7 декрета предусматривается, что «без ущерба для уголовной ответственности своих юридических представителей субъект частного права несет ответственность за правонарушения, совершенные от его имени подведомственными ему органами или его юридическими представителями». |
The applicant must, during the liability period of the launch or return, either satisfy the insurance requirements set out in section 48 or show direct financial responsibility for the launch or return. |
Заявитель должен на срок периода ответственности применительно к запуску или возвращению либо выполнить страховые требования, установленные в разделе 48, либо продемонстрировать свою прямую финансовую ответственность за запуск или возвращение. |
It nevertheless remains an application of the general principles of law, just as international organizations are international legal persons subject, like States, to be held accountable for their unlawful acts and thence for the discharge of the obligations imposed on them by the law of liability. |
Тем не менее речь по-прежнему идет о применении общих принципов права, поскольку международные организации являются субъектами международного права, которые, подобно государствам, должны нести ответственность за свои неправомерные деяния и, следовательно, за выполнение обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с нормами об ответственности. |
That observer expressed the view that a regime could be employed similar to that under maritime law, in that, rather than employing state liability, the legal entity owning or operating a vessel or providing cargo for the vessel would be liable directly to the victim. |
Этот наблюдатель высказал мнение, что можно было бы использовать режим, аналогичный режиму, существующему в морском праве, и что в таком случае перед потерпевшим будет нести непосредственную ответственность не государство, а юридическое лицо, являющееся владельцем или оператором судна или предоставляющее груз для такого судна. |
The Article 2 of the Amendment Law states that the criminal liability of legal entities shall enact after the adoption of relevant amendments to the Criminal Procedure Code, and the Code on Execution of Sentences. |
В статье 2 Закона о внесении поправок говорится, что уголовная ответственность юридических лиц принимается после принятия соответствующих поправок к Уголовно-процессуальному кодексу и Кодексу исполнения наказаний. |
This option limits your financial liability for damage to the Hertz vehicle, its parts and accessories, except theft, attempted theft or vandalism, if the vehicle is used in accordance with the terms and conditions of the rental agreement. |
Этот выбор ограничивает вашу финансовую ответственность за повреждение транспортного средства Hertz, его частей и принадлежностей, кроме кражи, преднамеренной кражи или вандализма, когда транспортное средство используется в соответствии со сроками и условиями арендного соглашения. |
On the other hand, the "external affairs" of a corporation, such as labor and employment issues and tax liability, are typically governed by the law of the state in which the corporation is doing business. |
С другой стороны, «внешние отношения» организации, такие как трудовые права и обязанности сотрудников или налоговая ответственность, как правило, регулируются законодательством государства (округа, штата), в котором организация ведёт бизнес. |
For example, with a 10% tax, a company with $500 million of accumulated overseas earnings would incur a tax liability of $50 million, to be paid over ten years. |
Например, с 10% налогом, компания с $500 млн накопленной зарубежной прибылью будет нести налоговую ответственность в $50 млн, которая должна быть оплачена в течение десяти лет. |
The descriptive terms they used - "discordant," "embarrassing," "political liability" - suggest that they knew they were giving Mankiw a raw deal. |
Описательные термины, которые они использовали - "неблагозвучный", "неуместный", "политическая ответственность" - предполагают, что они знали, что несправедливы к Мэнкиву. |