| However, frequent instances were found where the contrary was permitted, which entails serious risks for the organisation, including legal and financial liability. | Однако было выявлено немало примеров того, когда это допу-скалось, что связано с серьезными рисками для Организации, включая юридическую и финансовую ответственность. |
| With the end of the feudal system, the liability was subsequently limited to particular acts ordered or ratified. | После смены феодального строя другой формацией ответственность стала ограничиваться конкретными действиями, предусмотренными в указах или установленными иным образом. |
| the laws establishing or intensifying liability, imposing new responsibilities on the citizens or deteriorating their conditions shall have no retroactive force. | законы, устанавливающие или усиливающие ответственность, возлагающие новые обязанности на граждан или ухудшающие их положение, обратной силы не имеют. |
| Upon client's request the liability (self-risk) for the damages caused to the vehicle can be reduced from LVL 300.00 to LVL 0.00. | По желанию клиента может быть уменьшена ответственность (собственный риск) за нанесенные повреждения арендуемому автомобилю с LVL 300.00 до LVL 0.00. |
| This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. | Это включает материальную ответственность за выплату полной компенсации в связи с потерями и ущербом, причиненными этой незаконной практикой. |
| To increase the accountability of manufacturers, retailers, and suppliers offering substandard goods and services, the product liability of economic entities has been tightened up. | Для повышения ответственности изготовителей, продавцов, поставщиков ужесточена материальная ответственность субъектов хозяйствования за выпуск и реализацию некачественных продукции и услуг. |
| Neither the provider nor PERFORATOR GmbH assume liability or guarantee for the contents, actuality, correctness and completeness of linked sites. | Ни провайдер, ни фирма ПЕРФОРАТОР ГмбХ не берут на себя ответственность за содержание или гарантию за обновление, правильность или полноту обманных веб-страниц. |
| Such legal entities may incur criminal, civil or administrative liability, according to the fundamental legal principles of the State Party. | З. Такая ответственность наступает без ущерба для уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступления. |
| Such liability would be without proof of fault, and could be limited or subject to exceptions, taking into account social, economic and other policy considerations. | Существующие модели ответственности и компенсации говорят о том, что ответственность государств является скорее исключением, чем правилом. |
| This judgement would confirm the cogency of the wish expressed by overland transport operators that liability in tort should be devolved on the manufacturers of dangerous goods. | Это судебное решение подтверждает обоснованность мнения сухопутных перевозчиков о том, что внедоговорная ответственность должна возлагаться на производителей опасных грузов. |
| The guilt is left out of account if the damage to foreigners is compensated: the liability comes without guilt. | Вина при возмещении ущерба третьим лицам не учитывается: ответственность наступает без вины. При этом предел ответственности ограничен основаниями п. |
| The concept of no-fault or strict liability for environmental risks is everywhere gaining ground. | Объективная ответственность, касающаяся риска, которому подвергается окружающая среда, применяется по отношению ко всем сторонам. |
| It was emphasized that the liability incurred required the reparation of the harm suffered, irrespective of whether the causative act was wrongful or not. | Было подчеркнуто, что вмененная ответственность требует возмещения нанесенного ущерба, независимо от правомерности или противоправности деяния, носящего причинный характер. |
| FIAA cited the Ministry of Finance decision of 26.6.72 - according to this decision, WIAA liability for duties had ceased. | ФИАА ссылается на решение министерства финансов от 26 июня 1972 года, в соответствии с которым ответственность за уплату сборов прекращается. |
| For a 40-foot container of a permissible gross weight of 30,480 kg, the liability per kilogram would be even less. | В случае 40-футового контейнера, допустимый общий вес которого составляет 30480 кг, ответственность в расчете за килограмм груза была бы еще меньше. |
| Ugandan law contains the administrative liability of legal persons, particularly blacklisting pursuant to the Public Procurement and Disposal of Assets (PPDA) Act. | Законодательство Уганды предусматривает административную ответственность юридических лиц, в частности их включение в списки недобросовестных поставщиков согласно Закону о государственных закупках и распоряжении активами (ЗГЗРА). |
| Failure by the authorities in question to comply with the injunctions of the Chamber will incur criminal liability (arts. 71 and 72). | Несоблюдение предписаний Палаты органами, на действия которых принесена жалоба, влечет за собой уголовную ответственность нарушителей (статьи 71 и 72). |
| In this way, both spouses incur a liability to pay self-employed PRSI and build up entitlements towards a contributory State Pension and other Social Welfare benefits. | Таким образом, оба супруга несут ответственность за уплату взносов в фонд ССРЗ для самостоятельно занятых лиц и обеспечивают себе право на получение государственной пенсии по накопительной схеме и на другие социальные пособия. |
| As mutual legal assistance obligations commonly require "dual criminality", this situation may introduce some complexity where some jurisdictions do not recognize criminal liability in relation to legal persons. | Поскольку обязательства по оказанию взаимной правовой помощи обычно требуют "обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым", эта ситуация может создать некоторые трудности в тех случаях, когда некоторые правовые системы не признают уголовную ответственность в отношении юридических лиц. |
| However, a concern was raised against allowing the carrier to exclude or limit the liability for loss or damage to live animals. | В то же время была выражена обеспокоенность в связи с тем, что перевозчику дается право исключать или ограничивать ответственность за утрату или повреждение груза, если таким грузом являются живые животные. |
| The raise in the premium costs is also directly related to the growing trend to designate operator's liability as strict. | Рост затрат в связи с выплатами страховой премии также непосредственно связан с получающей все более широкое распространение тенденцией рассматривать ответственность оператора как строгую. |
| Likewise, those documents cannot impose obligations, liability or a right to compensation on anyone. | Точно так же эти документы не могут навязывать кому бы то ни было обязательства, ответственность или же устанавливать чье бы то ни было право на компенсацию. |
| Providing false information in your customs declaration as well as failure to declare customs duty-liable goods brings about liability under the current RF Law. | Сообщение в декларации недостоверных сведений, а также следование через зеленый коридор при наличии у Вас товаров, которые необходимо декларировать, влечет за собой ответственность, в соответствии с действующим законодательством РФ. |
| However, nothing in these Terms of Use shall limit our liability for any fraudulent misrepresentation or for death or personal injury resulting from any negligence of us. | Вместе с тем, никакие положения настоящих условий использования не ограничивают нашу ответственность за умышленное искажение информации, а также за смерть либо получение травмы, которые повлекла за собой наша небрежность. |
| BelBC will have no liability for disclosure of your information due to errors or unauthorized acts of third parties during transmission. | BelBC не несет ответственность за нарушение конфиденциальности данных, передаваемых по электронной почте в связи с неавторизированными или ошибочными действиями третьей стороны. |