| Where appropriate, the authority may incur liability. | В соответствующем случае такой орган может нести личную ответственность. |
| A clause excluding liability of the organization for acts of external collaborators or service providers has been systematically included in contracts concluded by ILO. | В контракты, заключаемые МОТ, систематически включается оговорка, исключающая ответственность организации за деяния внештатных работников или поставщиков услуг. |
| The liability both for breach of contract and for tort ought therefore to be assumed by the second respondent. | Следовательно, ответственность за нарушение договорных и гражданско-правовых обязательств должен нести второй ответчик. |
| In this case, the statutory limitation of liability must prevail. | В этот случае материальная ответственность применяется в законодательно установленном объеме. |
| The process had already started, and firms were increasingly taking carbon liability into account. | Этот процесс уже начался, и компании все активнее принимают во внимание ответственность за выбросы углерода. |
| In other cases, intermediary liability is imposed through privacy and data protection laws. | В других случаях ответственность на посредников возлагается через законы о защите частной жизни и данных. |
| It noted that the amended 2009 Press and Publication Law further tightened existing restrictions and extended criminal liability to persons operating communication facilities. | Она отметила, что Закон о печати и публикациях с поправками 2009 года еще больше ужесточает существующие ограничения и распространяет уголовную ответственность на операторов средств коммуникации. |
| Furthermore, article 129 of the Criminal Code subjects judges to criminal liability for handing down "unjust judgments". | Кроме того, в соответствии со статьей 129 Уголовного кодекса судьи несут уголовную ответственность за вынесение «несправедливых решений». |
| Therefore, personal liability of wrongdoers would have to play a more important role. | Таким образом, личная ответственность правонарушителей должна играть более важную роль. |
| A more detailed discussion has classified the legal issues raised by identity management systems in four main categories: privacy, identification and authentication, liability and performance. | Более подробное обсуждение позволило классифицировать юридические вопросы, возникающие в связи с системами управления идентификационными данными, на четыре основные категории: конфиденциальность, идентификация и удостоверение подлинности, ответственность и эффективность функционирования. |
| The seller did not dispute liability but disputed the method of calculating damages. | Продавец не оспаривал свою ответственность, но выступил против этого метода подсчета размера убытков. |
| Therefore, in certain jurisdictions, there could be circumstances under which liability would somehow overlap with certain aspects of intentional wrongdoing. | В связи с этим в некоторых юрисдикциях могут быть предусмотрены обстоятельства, при которых ответственность может некоторым образом совпадать с определенными аспектами намеренного противоправного деяния. |
| The liability of directors and officers was a particularly important topic, and constituted a fundamental aspect of insolvency frameworks. | Ответственность директоров и должностных лиц - тема, имеющая особенно важное значение и затрагивающая один из фундаментальных аспектов проблем несостоятельности. |
| The employer has administrative liability for failure to enforce the legislation on equal rights and equal opportunities. | Предусматривается административная ответственность работодателя за неисполнение или ненадлежащее исполнение законодательства о равных правах и равных возможностях. |
| Infringement of the copyright and associated rights set out in the Civil Code entails civil, criminal and administrative liability. | За нарушение предусмотренных в Гражданском кодексе Туркменистана авторских и смежных прав наступает гражданская, уголовная и административная ответственность. |
| Mining companies have to bear the full liability for the whole mining process. | Горнодобывающие компании должны нести полную ответственность за весь процесс добычи полезных ископаемых. |
| Governments need to ensure more corporate liability. | Правительствам следует усилить ответственность юридических лиц. |
| The Criminal Code establishes criminal liability for wrongful acts involving domestic violence. | Уголовный кодекс предусматривает ответственность за противоправные действия, сопряженные с насилием в семье. |
| Environmental liability for site remediation and clean-up need to be clearly defined. | Необходимо четко определить экологическую ответственность за восстановление участка и его очистку. |
| Any interference in the work of judges in administering justice is prohibited and incurs criminal liability. | Какое-либо вмешательство в деятельность судей по осуществлению правосудия недопустимо и влечет ответственность по закону. |
| The articles of the Criminal Code specifically regulate the criminal liability of State officials for acts that exceed their official authority. | Статьями Уголовного кодекса Туркменистана особо регламентируется уголовная ответственность государственных должностных лиц за действия, выходящие за пределы их служебных полномочий. |
| The legislation confers on parents not only responsibility for their children's upbringing, but also liability for neglect of that responsibility. | Законодательство не только возлагает на родителей обязанность воспитания детей, но и ответственность за нарушение этой обязанности. |
| Tailings dams typically represent a significant environmental liability associated with mining operations. | Повышенная ответственность за ущерб окружающей среде при ведении горных работ, как правило, приходится на складирование хвостов. |
| If the harm was caused intentionally or as a result of gross negligence, these persons share liability with the State. | При умысле или грубой неосторожности эти лица вместе с государством солидарно несут ответственность. |
| Under Belarusian law, criminal liability is incurred for involving a minor in antisocial activities. | Законодательством Республики Беларусь предусматривается ответственность лиц, вовлекающих несовершеннолетних в антиобщественное поведение. |