Administrative and legal liability of directors, officials and general staff for non-compliance with rules. |
Административная и уголовная ответственность руководящих и должностных лиц, а также персонала за неисполнение установленных норм. |
When the value of pirated products was less than the indicated amount, administrative liability was applicable. |
Если стоимость пиратской продукции меньше указанной суммы, возникает административная ответственность. |
The new law will place liability for payment of the storage costs on the losing party in the legal proceedings. |
По новому закону ответственность за оплату издержек по хранению будет возлагаться на сторону, проигравшую судебный процесс. |
This article shall not affect the domestic law of the Parties governing liability of servants and agents. |
Настоящая статья не затрагивает внутренних законов Сторон, регулирующих ответственность служащих и агентов. |
Legal proceedings are underway seeking damages from the enterprise, but it disputes its liability. |
Против предприятия возбужден иск о возмещении ущерба, но оно оспаривает свою ответственность. |
These losses related to payments under policies covering workers' compensation and employers' liability, unlawful detention and contract frustration. |
Эти потери касались выплат по страховым полисам, покрывающим компенсацию работникам и ответственность работодателей, незаконное содержание и тщетность контракта. |
Certain offences can only be prosecuted in Germany if the offence also incurs criminal liability in the country where it was committed. |
Некоторые правонарушения могут подлежать судебному разбирательству только в Германии, если такое правонарушение влечет также за собой ответственность по законам страны, в которой оно было совершено. |
Any liability outside such documents must either be further substantiated or discarded completely. |
Любая ответственность вне такой документации либо должна быть документально подтверждена, либо должна быть совершенно исключена . |
The Criminal Law also states criminal liability for not reporting a criminal offence to the respective competent authorities. |
Уголовное законодательство также устанавливает уголовную ответственность за неуведомление соответствующих компетентных органов о каком-либо уголовном преступлении. |
Any liability arising from provisional detention shall belong exclusively to the State having requested that measure. |
Ответственность, возникающая в связи с предварительным заключением под стражу, лежит исключительно на государстве, обращающемся с просьбой о принятии такой меры. |
Acts in contravention of the set procedures imply disciplinary and/or criminal liability of police officers. |
Действия, противоречащие установленным правилам, предполагают дисциплинарную и/или уголовную ответственность сотрудников полиции. |
Criminal liability for acts of torture was covered by different provisions of the Criminal Code. |
Уголовная ответственность за применение пыток предусмотрена различными статьями Уголовного кодекса. |
If strict liability was intended, there was no need to enumerate causes of exoneration. |
Если имеется в виду строгая ответственность, то нет необходимости перечислять основания для освобождения от нее. |
The second sentence of the paragraph 2 provides that such liability should not require proof of fault. |
Во втором предложении пункта 2 говорится, что не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины. |
The Criminal Code establishes liability for furnishing unreliable or slanderous information to the media (art. 135). |
Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусмотрена уголовная ответственность за предоставление недостоверной информации (клевету) в СМИ (статья 135). |
International liability for such risks was not dependent on the existence of fault. |
Международная ответственность за такие угрозы не зависит от существования вины. |
However, such a fund should not act to limit the liability of the "operator", as defined in draft principle 2. |
Однако такой фонд своими действиями не должен ограничивать ответственность "оператора", как она определена в проекте принципа 2. |
In such cases, it might be difficult under international humanitarian law to apportion liability to the non-State actor in question. |
В таких случаях может оказаться затруднительным распределить ответственность в соответствии с международным гуманитарным правом на указанного негосударственного субъекта. |
Such liability would be without proof of fault and might be subject to limitations, exceptions and conditions. |
Такая ответственность не требует доказывания вины и может быть связана с ограничениями, изъятиями и условиями. |
In such cases, it was obviously unfair to allocate residual liability for transboundary damage to the developing State alone. |
В таких случаях, очевидно, несправедливо распределять остаточную ответственность за трансграничный ущерб только на развивающееся государство. |
It is understood that such liability is also limited. |
При этом понимается, что и такая ответственность является ограниченной. |
Further compounding the problem was said to be the fact that the draft convention currently contained no limitation on the shipper's liability. |
Было указано, что еще больше усложняет эту проблему тот факт, что в проекте конвенции в настоящее время не устанавливается каких-либо пределов на ответственность грузоотправителя по договору. |
It was observed that the shipper's liability could become very broad in such cases. |
Было отмечено, что в таких случаях ответственность грузоотправителя по договору может стать весьма широкой. |
As a result, many countries have perceived a need for limiting liability of information services. |
В результате многие страны сочли необходимым ограничить ответственность информационных служб. |
In 2003 Tajikistan adopted a piece of legislation establishing criminal liability in respect of trafficking in persons. |
Республика Таджикистан в 2003 году принял законодательную норму, устанавливающую уголовную ответственность за торговлю людьми. |