Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Administrative and legal liability of directors, officials and general staff for non-compliance with rules. Административная и уголовная ответственность руководящих и должностных лиц, а также персонала за неисполнение установленных норм.
When the value of pirated products was less than the indicated amount, administrative liability was applicable. Если стоимость пиратской продукции меньше указанной суммы, возникает административная ответственность.
The new law will place liability for payment of the storage costs on the losing party in the legal proceedings. По новому закону ответственность за оплату издержек по хранению будет возлагаться на сторону, проигравшую судебный процесс.
This article shall not affect the domestic law of the Parties governing liability of servants and agents. Настоящая статья не затрагивает внутренних законов Сторон, регулирующих ответственность служащих и агентов.
Legal proceedings are underway seeking damages from the enterprise, but it disputes its liability. Против предприятия возбужден иск о возмещении ущерба, но оно оспаривает свою ответственность.
These losses related to payments under policies covering workers' compensation and employers' liability, unlawful detention and contract frustration. Эти потери касались выплат по страховым полисам, покрывающим компенсацию работникам и ответственность работодателей, незаконное содержание и тщетность контракта.
Certain offences can only be prosecuted in Germany if the offence also incurs criminal liability in the country where it was committed. Некоторые правонарушения могут подлежать судебному разбирательству только в Германии, если такое правонарушение влечет также за собой ответственность по законам страны, в которой оно было совершено.
Any liability outside such documents must either be further substantiated or discarded completely. Любая ответственность вне такой документации либо должна быть документально подтверждена, либо должна быть совершенно исключена .
The Criminal Law also states criminal liability for not reporting a criminal offence to the respective competent authorities. Уголовное законодательство также устанавливает уголовную ответственность за неуведомление соответствующих компетентных органов о каком-либо уголовном преступлении.
Any liability arising from provisional detention shall belong exclusively to the State having requested that measure. Ответственность, возникающая в связи с предварительным заключением под стражу, лежит исключительно на государстве, обращающемся с просьбой о принятии такой меры.
Acts in contravention of the set procedures imply disciplinary and/or criminal liability of police officers. Действия, противоречащие установленным правилам, предполагают дисциплинарную и/или уголовную ответственность сотрудников полиции.
Criminal liability for acts of torture was covered by different provisions of the Criminal Code. Уголовная ответственность за применение пыток предусмотрена различными статьями Уголовного кодекса.
If strict liability was intended, there was no need to enumerate causes of exoneration. Если имеется в виду строгая ответственность, то нет необходимости перечислять основания для освобождения от нее.
The second sentence of the paragraph 2 provides that such liability should not require proof of fault. Во втором предложении пункта 2 говорится, что не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины.
The Criminal Code establishes liability for furnishing unreliable or slanderous information to the media (art. 135). Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусмотрена уголовная ответственность за предоставление недостоверной информации (клевету) в СМИ (статья 135).
International liability for such risks was not dependent on the existence of fault. Международная ответственность за такие угрозы не зависит от существования вины.
However, such a fund should not act to limit the liability of the "operator", as defined in draft principle 2. Однако такой фонд своими действиями не должен ограничивать ответственность "оператора", как она определена в проекте принципа 2.
In such cases, it might be difficult under international humanitarian law to apportion liability to the non-State actor in question. В таких случаях может оказаться затруднительным распределить ответственность в соответствии с международным гуманитарным правом на указанного негосударственного субъекта.
Such liability would be without proof of fault and might be subject to limitations, exceptions and conditions. Такая ответственность не требует доказывания вины и может быть связана с ограничениями, изъятиями и условиями.
In such cases, it was obviously unfair to allocate residual liability for transboundary damage to the developing State alone. В таких случаях, очевидно, несправедливо распределять остаточную ответственность за трансграничный ущерб только на развивающееся государство.
It is understood that such liability is also limited. При этом понимается, что и такая ответственность является ограниченной.
Further compounding the problem was said to be the fact that the draft convention currently contained no limitation on the shipper's liability. Было указано, что еще больше усложняет эту проблему тот факт, что в проекте конвенции в настоящее время не устанавливается каких-либо пределов на ответственность грузоотправителя по договору.
It was observed that the shipper's liability could become very broad in such cases. Было отмечено, что в таких случаях ответственность грузоотправителя по договору может стать весьма широкой.
As a result, many countries have perceived a need for limiting liability of information services. В результате многие страны сочли необходимым ограничить ответственность информационных служб.
In 2003 Tajikistan adopted a piece of legislation establishing criminal liability in respect of trafficking in persons. Республика Таджикистан в 2003 году принял законодательную норму, устанавливающую уголовную ответственность за торговлю людьми.