It was also suggested that this liability should be handled separately and by analogy with State liability for those acts, once the Commission's work on that subject was complete. |
Кроме того, предлагалось рассмотреть такую гражданскую ответственность отдельно и по аналогии с ответственностью государств за такие деяния, поскольку работа Комиссии над этим вопросом уже завершена. |
Additional liability may also derive from statutory provisions or general principles of law under the applicable law, such as a special extended liability period for structural defects in works, which is provided in some legal systems. |
Законодательные положения или общие принципы применимого права могут также устанавливать дополнительную ответственность, например, применительно к строительным дефектам объекта, как это предусматривается в некоторых правовых системах. |
3.3 The envisaged option of partial liability of the carrier-under which the carrier in principle bears total liability - should be maintained. |
З.З Следует сохранить предполагаемый вариант частичной ответственности перевозчика, согласно которому перевозчик, в принципе, несет ответственность в полном объеме. |
The choice made in draft article 27, paragraph 1, gives full effect to those provisions of other conventions that specifically provide for carrier's liability, limitation of liability or time for suit that mandatorily apply. |
Согласно принципу, предусмотренному в пункте 1 проекта статьи 27, преимущественную силу имеют такие положения других конвенций, которые конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности и носят обязательный характер. |
Amendments to liability arrangements will also be made, with a cap being put in place on the level of insurance to be procured by a space launch proponent and the Government accepting liability for claims above this of up to 3 billion Australian dollars. |
В положения об ответственности будут также внесены изменения: вводится верхний предел страхования, обеспечиваемого за счет организатора запуска, а правительство принимает на себя ответственность по удовлетворению исков сверх этого предела до суммы З млрд. австралийских долларов. |
On the other hand, strict liability might be appropriate for a breach of article 30 (b) because carriers are dependent on shipper-provided information to comply with legal requirements, and non-compliance may result in liability for the carrier. |
С другой стороны, режим строгой ответственности может быть надлежащим в отношении нарушения статьи 30(b), поскольку перевозчики зависят от предоставленной грузоотправителем по договору информации в целях соблюдения правовых требований, несоблюдение которых может повлечь за собой ответственность перевозчика. |
The approach of Quentin-Baxter only glanced at strict liability as an option or a possibility but actually laid emphasis on negotiation between the source State and the affected State(s) for balancing the interests and equities in arriving at a settlement on liability and compensation. |
В подходе Квентина-Бакстера строгая ответственность как вариант или возможность была затронута лишь вскользь, а главный упор делался на переговоры между государством-источником и пострадавшим государством в плане балансировки интересов и достижения справедливости при урегулировании вопроса об ответственности и компенсации. |
Option two: retain carrier liability for delay but delete shipper liability for delay |
Второй вариант: сохранить положение об ответственности за задержку со стороны перевозчика, однако исключить ответственность за задержку со стороны грузоотправителя по договору |
I the liability of BestTrade ist exluded or limited, this is valid for the personal liability of employees, representatives and vicarious agents. |
Ответственность компании BestTrade является ограниченной и не распространяется на сотрудников компании, ее представителей и прочих агентов. |
Strict liability: Could include objective liability or liability without fault or include situations where the text of the convention refers to "absolute liability", such as the Vienna Convention and the Space Liability Convention. |
Strict liability: Это понятие может включать в себя объективную ответственность или ответственность без вины или включать ситуации, в которых текст конвенции относится к "абсолютной ответственности", как, например, в Венской конвенции или в Конвенции об ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами. |
A European banking union with joint liability cannot be put off much longer. |
Европейский банковский союз и солидарная ответственность больше не могут откладываться. |
If the activity was being carried out by a private operator, that operator must assume full liability. |
Если какая-либо деятельность осуществляется частным оператором, то такой оператор должен нести полную ответственность. |
There is State liability for failure to comply with these obligations. |
Имеет место ответственность государства за их невыполнение. |
It was pointed out that a provision of this nature would find a more appropriate place among the provisions governing the carrier's liability. |
Было отмечено, что такое положение целесообразнее включить в положения, регулирующие ответственность перевозчика. |
Under the act, institutions shall bear administrative liability for failure to report suspicious transactions. |
За несообщение в уполномоченный орган о подозрительных сделках будет предусмотрена административная ответственность. |
Anyone who illegally deprives another of his or her freedom of the person shall be investigated for criminal liability according to the law. |
Незаконное лишение свободы влечет за собой уголовную ответственность в соответствии с законом. |
Provision is also made for the liability of employers for any delays in settling all outstanding payments to employees upon their termination. |
Также предусматривается ответственность работодателя за задержку расчета с работником при увольнении. |
It attributes personal liability to the writer, and makes the suspension of newspapers subject to the issuance of a court order. |
Он возлагает персональную ответственность на писателя и обусловливает временное прекращение выхода газет постановлением суда. |
Lao law requires dual criminality for MLA and does not recognize the criminal liability of legal persons. |
Лаосское законодательство предусматривает необходимость обоюдного признания соответствующего деяния уголовным преступлением для оказания ВПП и не признает уголовную ответственность юридических лиц. |
Norway recognizes the criminal liability of legal persons in Sections 48a and 48b of the Penal Code. |
Норвегия признает уголовную ответственность юридических лиц в пунктах (а) и (Ь) статьи 48 Уголовного кодекса. |
Fourth, the draft principles sought to attach liability primarily to the operator. |
В-четвертых, в проектах принципов основная ответственность возлагается на оператора независимо от наличия доказательств его вины. |
British Airways' legal costs were reimbursed by its underwriters under the legal liability provision of the policy. |
Эти издержки были компенсированы ее страховщиками на основании положения страхового договора, предусматривающего юридическую ответственность. |
Furthermore, liability is limited to intent or gross negligence. |
Помимо всего прочего, ответственность ограничивается только наличием умысла или грубой небрежности. |
As far as these websites and their contents violate the applicable law, we disclaim any liability/joint liability. |
Пока эти сайты и их содержание не нарушают действующее положение, мы отклоняем любую ответственность/совместную ответственность. |
This minimum amount covers the renter's liability for any damage caused to other people and⁄or other people's property. |
Эта минимальная сумма покрывает ответственность арендатора за любой ущерб, нанесенный другим людям иили имуществу других людей. |