Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
At the same time, articles 182 and 183 of the Criminal Code establish criminal liability for all officials on grounds of abuse of power or official status or of exceeding official authority with the object of violating the legally protected rights and freedoms of citizens. Одновременно статьями 182 и 183 Уголовного кодекса для всех должностных лиц предусмотрена уголовная ответственность за злоупотребление властью или служебным положением или превышение служебных полномочий в целях причинения вреда охраняемым законом правам и свободам граждан.
It has also been argued that if there is for example a delay because of a material misstatement on the shipper's side it follows already from article 17 on the carrier's liability that the carrier is not liable for this. Кроме того, утверждалось о том, что, если имеет место, например, задержка в сдаче груза вследствие существенного искажения данных грузоотправителем по договору, то из статьи 17, касающейся ответственности перевозчика, уже вытекает, что перевозчик не несет ответственность за это.
"The liability of the carrier for the consequences arising from the loss or incorrect use of the documents specified in and accompanying the consignment note or deposited with the carrier shall be that of an agent". "Транспортер несет ответственность на тех же основаниях, что и комиссионер, за последствия потери или неправильного использования документов, упомянутых в накладной, приложенных к ней или врученных ему".
Since the obligation relating to future site restoration or closure or removal of long-lived assets arises when the related damage to the environment originally occurs, an environmental liability would be recognized at that time, and not deferred until the activity is completed or the site is closed. Поскольку ответственность за будущее восстановление объекта, закрытие или удаление устаревающих активов возникает в момент, когда соответствующий ущерб реально причиняется окружающей среде, экологическое обязательство регистрируется именно на этот момент, а не отсрочивается до завершения таких работ или закрытия объекта.
The Supreme Court had held that there was no question of vicarious liability in the case of fundamental rights, and that the State was directly liable and must pay. Верховный суд постановил, что в области основных прав речь не может идти о субститутивной ответственности и что прямая ответственность лежит на государстве, которое и должно выплатить такую компенсацию.
Finally, none of the above-mentioned conventions establishes a possibility that the liability of the owner of the ship may exceed the value of the latter in the event of an incident or an accident. И наконец, ни в одной из упомянутых конвенций не предусматривается возможность того, что ответственность собственника судна может превышать стоимость судна в случае инцидента или происшествия.
Where a claim arises when the ship is under voyage charter or time charter whereby the master and crew remain the servants of the owner, though being put at the disposal of the charterers, the personal liability lies with the owner, not the charterers. Если требование возникает в том случае, когда судно зафрахтовано на основе рейсового чартера или тайм-чартера, в соответствии с которым капитан и члены экипажа остаются служащими собственника судна, хотя и находятся в распоряжении фрахтователей, то личную ответственность несет собственник, а не фрахтователи.
Under others, States have secondary liability and the victim may claim compensation from the State only if it cannot be obtained, in whole or part, from those who committed the offence. В других системах государства несут субсидиарную ответственность, и пострадавшее лицо может требовать компенсации от государства только в том случае, если оно не может полностью или частично получить ее от лиц, совершивших правонарушение 4/.
As explained at pages 6 and 7 of the Report, chapter 2 extends criminal liability to all those who attempt to commit federal offences, or participate in them as an accomplice or otherwise assist in the commission of a federal offence. Как поясняется на стр. 6 и 7 Доклада, согласно главе 2, уголовная ответственность распространяется на всех тех, кто пытается совершить федеральные правонарушения или участвовать в них в качестве сообщника или же содействовать совершению федерального правонарушения.
The Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic establishes the liability of parents and persons in loco parentis for ill-treatment, lack of care and abuse of their rights, which can lead to the deprivation of parental rights. Кодекс о браке и семьи Кыргызской Республики предусматривает ответственность родителей и лиц, их заменяющих, за грубое обращение, отсутствие заботы и злоупотребление своими правами вплоть до лишения родительских прав.
The Penal Code of the Kyrgyz Republic establishes criminal liability for promoting narcotics use among minors and for inducing minors to make non-medical use of medicaments and other substances with a narcotic effect. Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает уголовную ответственность за склонение несовершеннолетнего к потреблению наркотических средств, к вовлечению несовершеннолетних в немедицинское потребление лекарственных и других средств, влекущих одурманивание.
Pursuant to section 1 of the Act the criminal liability of persons who have perpetrated crimes against humanity or war crimes in Estonia was established and pertinent amendments were made to the legislation of the Republic of Estonia. В соответствии с разделом 1 этого Закона была установлена уголовная ответственность лиц, совершивших преступления против человечности и военные преступления на территории Эстонии, и в законодательство Эстонской Республики были внесены соответствующие поправки.
Pursuant to section 25, natural persons bear administrative liability for violation of the requirements for and restrictions on advertising established by the Advertising Act, pursuant to conditions, procedures and to the extent prescribed by the Code of Administrative Offences. Согласно статье 25, физические лица несут административную ответственность за нарушение установленных в Законе о рекламе требований и ограничений, касающихся рекламы, согласно тем условиям и процедурам и в тех пределах, которые излагаются в Кодексе об административных правонарушениях.
Other possible grounds for jurisdiction under the laws of the enacting State, such as the possible misconduct and the resulting liability of the foreign representative, were not affected by article 8. Другие возможные основания для юрисдикции в соответствии с законами государства, принимающего типовые положения, такие, как возможные неправомерные действия и возникающая в результате этого ответственность иностранного представителя, статьей 8 не затрагиваются.
This approach is consistent with the prevailing practice in other fields of international law where limited liability is recognized for negligence, but is not applicable in cases of gross negligence. Такой подход согласуется с преобладающей практикой в других областях международного права, в которых признается ограниченная ответственность в случае небрежности, однако он неприменим в случае грубой небрежности.
While he understood that "international liability" had been the core issue of the topic as originally conceived, that did not mean that it should be retained for further work 25 years later, in the light of the meagre understanding reached in that time. По мнению оратора, хотя "международная ответственность" составляла первоначально ядро данной темы, это не означает, что и спустя 25 лет работа по этому аспекту должна продолжаться, тем более что взаимопонимания за этот период было достигнуто мало.
To say that "liability arises from significant transboundary harm" is to leave open the question of precisely who (or what) is liable. Сказать, что "ответственность возникает из существенного трансграничного ущерба", - это значит оставить открытым вопрос о том, кто (или что) именно несет ответственность.
From a policy point of view, a good argument exists that the best way to minimize such harm is to place liability on the person or entity that causes such harm, rather than on the State. С точки зрения политики существует хороший аргумент, заключающийся в том, что наилучший способ сведения к минимуму такого ущерба - это возложить ответственность на лицо или образование, наносящие такой ущерб, а не на государство.
To ensure that liability for social and environmental damage resulting from the nuclear chain is jointly born by those controlling all its phases, З. обеспечить, чтобы те, кто контролирует любую из стадий ядерного цикла, несли совместную ответственность за социальный и экологический ущерб, причиненный в результате функционирования такого цикла,
One view was that in legal systems that did not recognize the right of parties to vary liability by agreement, the inclusion of the words "subject to applicable law" would result in an excessively narrow application of the Uniform Rules. Одна точка зрения заключалась в том, что в правовых системах, которые не признают права сторон изменять ответственность по соглашению, включение слов "при условии соблюдения применимого права" приведет к чрезмерно узкому применению единообразных правил.
As indicated by the foregoing, in 89 per cent of the complaints filed by members of the public against police officials and settled to date, no administrative liability was determined owing to the fact that the investigations were either dismissed by the investigators or the complainants withdrew. В соответствии с указанным выше, в 89% случаев рассмотрения жалоб, поданных гражданами на сотрудников корпуса карабинеров, по которым в настоящее время завершено расследование, не была определена административная ответственность, поскольку жалоба была признана необоснованной по результатам проверки или же была отозвана заявителями.
Articles 182 and 183 of the Penal Code together provide for the criminal liability of any official for abuse of power or official position or for exceeding his or her authority with a view to infringing the legally protected rights and freedoms of citizens. Одновременно статьями 182 и 183 Уголовного кодекса для всех должностных лиц предусмотрена уголовная ответственность за злоупотребление властью или служебным положением или превышение служебных полномочий в целях причинения вреда охраняемым законом правам и свободам граждан.
The commentary to the draft articles does not shed useful light on this key question, instead stating that "the principle of liability is without prejudice to the question of... the entity that is liable and must make reparation". Комментарии к проектам статей никак не освещают этот ключевой вопрос, а вместо этого содержат заявление о том, что "принцип ответственности никак не влияет на вопрос... об образовании, которое несет ответственность и должно обеспечить компенсацию".
Where the liability of a certification authority was alleged, the certification authority would be presumed to be liable for the consequences of issuing a certificate, unless it could prove that it had met the above-mentioned requirements. В случае заявлений об ответственности сертификационного органа этот орган будет считаться несущим ответственность за последствия выдачи сертификата, если он не сможет доказать, что он выполнил вышеперечисленные требования.
In very simplified terms it could be said that harm caused by a non-prohibited act can entail liability, whereas harm caused by a prohibited act entails state responsibility. В упрощенном виде можно было бы сказать, что вред, причиненный незапрещенным действием, может влечь за собой объективную вменяемость, тогда как вред, причиненный запрещенным действием, влечет за собой ответственность государства.