Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
You are solely responsible for the content of any message you post on the forum and Cirque du Soleil assumes no liability for any content you submit. Вы несете единоличную ответственность за содержимое любого сообщения, размещенного вами на форуме, а Cirque du Soleil не принимает на себя ответственность за передаваемое вами содержимое.
Where and to the extent that the carrier and actual carrier are both liable, the liability shall be joint and several. З. В том случае и в той мере, в которой и перевозчик, и субподрядный перевозчик несут ответственность друг перед другом, их ответственность является солидарной.
The Police Code of Ethics contains general and fundamental principles, sets out mutual relations between authorized officials of internal affairs agencies in the Republic of Slovenia and their relations with citizens, institutions and bodies, and defines liability for violations of the Code. В Кодексе полицейской этики закреплены общие основополагающие принципы, нормы взаимоотношений между сотрудниками органов внутренних дел в Республике Словении и их отношений с гражданами, учреждениями и органами, а также ответственность за нарушение Кодекса.
On 19 September 1991, the Administrative Division of the High Court of Justice of Catalonia requests information from the Court concerning the complaint made by Mr. Balaguer seeking to establish judicial liability on the part of members of the Badalona Third Chamber. 19 сентября 1991 года Административный отдел Верховного суда Каталонии запросил у суда информацию относительно жалобы г-на Балагера, требующего установить судебную ответственность членов третьей палаты суда Бадалоны.
In this event, and in the event of a judgement for compensation that they are unable to pay, there shall be no liability for the Jamahiriya, which will not have been on trial, and thus its assets may not be placed at risk. В этом случае и в случае вынесения решения о компенсации, которую они не в состоянии выплатить, ответственность не должна ложиться на Джамахирию, которая не находится под судом и активы которой поэтому не могут подвергаться риску.
It should not be forgotten that the question of State responsibility had repercussions for the topics of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind and international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law. Не следует забывать, что вопрос об ответственности государств имеет определенное значение для таких тем, как проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества и международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом.
In such cases, the State would not be liable, unless the Commission and the General Assembly wished to assign it residual liability in certain exceptional cases. В таких случаях государства не должны нести ответственность, если только Комиссия и Генеральная Ассамблея не пожелают возложить на них остаточную ответственность в некоторых исключительных случаях.
The liability of a State arose when a State acted as an operator in its own right or, alternatively, when it was the entity responsible for exercising due diligence in imposing certain standards of safety, regulation and monitoring. Ответственность государства возникает в том случае, когда государство само по себе выступает в роли действующего лица или когда оно, например, выступает в роли субъекта, ответственного за проявление надлежащей заботы при установлении определенных норм безопасности, регулирования и мониторинга.
(b) Criminal liability for those providing transport to the Netherlands for an alien who is not in the possession of identity papers; Ь) уголовную ответственность для лиц, которые перевозят в Нидерланды иностранцев, не имеющих удостоверений личности;
The United Nations liability for property loss or damage in the ordinary operation of the force is recognized subject to the principle of "operational necessity", within the parameters described above. Признается ответственность Организации Объединенных Наций в связи с утратой собственности или имущественным ущербом, причиненным в рамках обычного функционирования сил с учетом принципа «оперативной необходимости» в рамках вышеизложенных параметров.
A network share can become a security liability when access to the shared files is gained (often by devious means) by those who should not have access to them. Ответственность за безопасность общего сетевого ресурса возникает, когда доступ к общим файлам увеличивается (обычно разными средствами), и кто-то не должен иметь доступ к общим ресурсам.
It was noted that article 15 was not based on fault and was actually intended to establish the carrier's liability from the time when he took over the goods until their delivery. Отмечалось, что статья 15 не основывается на ошибке и что в ней на самом деле уточняется ответственность перевозчика с момента принятия груза к перевозке до его сдачи.
Its liability under international law is reaffirmed in paragraph 2 (b) of resolution 686 (1991) and paragraph 16 of resolution 687 (1991). Ответственность Ирака по международному праву подтверждена в подпункте Ь пункта 2 резолюции 686 (1991) и в пункте 16 резолюции 687 (1991).
The Commission had dedicated long years to establishing regimes for international responsibility and international liability, highlighting the prevailing view that States were primarily responsible for their own acts and for the acts of individuals. Комиссия в течение длительного периода времени занималась разработкой режимов международной ответственности, отражающих преобладающую точку зрения о том, что государства несут главную ответственность за свои собственные деяния и деяния отдельных лиц.
Recommend that "in the event the United Nations does not meet its full liability under the leasing concept, total responsibility revert to the United Nations". Рекомендуется, чтобы "в случае, если Организация Объединенных Наций не полностью выполняет свои обязательства в соответствии с системой аренды, вся ответственность возлагается на Организацию Объединенных Наций".
The draft articles are intended, first of all, to prevent any environmental degradation and, at the same time, to establish rules of conduct; persons guilty of violating these rules would incur international liability. Данный проект статей в первую очередь направлен на предотвращение любого ухудшения качества окружающей среды, и в то же время на установление правил поведения; лица, виновные в нарушении этих правил, будут нести международную ответственность.
"3. The concealment by officials of facts and circumstances which pose a threat to the life and health of people shall result in liability according to federal law." З. Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом .
Such liability is based on a "substantial and genuine link" between the operator and its sponsoring State as established in article 1, subparagraph 12, and described in subparagraphs 11 and 12. Эта ответственность вытекает из "существенной и подлинной связи" между оператором и поручившимся государством, как отмечается в пункте 12 статьи 1; описание этой связи содержится в подпунктах 11 и 12 данного положения.
Alternative (b), which holds the State fully liable, is only justified in such instruments as the space objects convention, which imposes all the liability for any such activity on States. Вариант Ь, при котором вся ответственность возлагается на государство, применим только в документах, аналогичных Конвенции о космических объектах, в которой вся деятельность такого рода находится в руках государства.
Harm which would not have occurred if the State of origin had fulfilled its obligations of prevention in respect of the activities referred to in article 1 shall entail the liability of the State of origin. Ущерб, который не был бы нанесен, если бы государство-источник выполнило свои обязательства по предотвращению в отношении видов деятельности, указанных в статье 1, влечет ответственность государства-источника.
The occurrence of an incident would automatically impose strict liability on the operator, but the State would remain liable for the breach itself. В том случае, если произойдет авария, это автоматически повлечет за собой объективную ответственность оператора, причем государство будет также нести ответственность за невыполнение своих обязательств.
It is even conceivable that the State could be liable for some form of compensation to the State of origin where no incident has occurred and there is no strict liability on the part of the private party responsible. Можно также представить ситуацию, при которой государство несет ответственность за определенную долю компенсации государству-источнику, если не произошло аварии и не возникла объективная ответственность отдельного частного лица.
Unless otherwise provided, the operator should be considered liable; and where more than one organization or person is liable, such liability should be joint and several. Если не предусмотрено иного, ответственность за ущерб следует возлагать на оператора, а в тех случаях, когда ответственность несут несколько организаций или лиц, такая ответственность должна быть солидарной .
we said the following in order to provide a basis for article 27 as proposed in that report: It is also common to set a time-limit after which proceedings in respect of liability lapse. для обоснования предложенной тогда статьи 27 говорилось следующее: Также общим требованием является установление срока, по истечении которого ответственность прекращается.
Under this draft Protocol, the private operator bears strict liability for damage, the State bears subsidiary responsibility for that portion of the damage not satisfied by the private operator. Согласно упомянутому проекту протокола частный оператор несет строгую ответственность за ущерб, а государство несет субсидиарную ответственность в отношении той части ущерба, которая не покрывается частным оператором.