| It was observed that the draft text of article 7.5 imposed strict liability for failure on the part of the shipper to enable the carrier to carry the goods safely. | Было отмечено, что в проекте текста статьи 7.5 устанавливается строгая ответственность за неспособность грузоотправителя по договору предоставить перевозчику возможность для безопасной перевозки груза. |
| Moreover, by referring to any liability under chapter 7, the provision was out of place in draft article 9 on freight. | Кроме того, это положение, в силу наличия в нем ссылки на любую ответственность согласно главе 7, неуместно в проекте статьи 9, касающейся фрахта. |
| There is joint and several liability in case damage is caused in the course of the operations of the loading and unloading of the goods. | Существует солидарная ответственность в случае ущерба, причиненного во время погрузки и разгрузки товаров. |
| An employer or any other private person who allows discrimination among workers in labour relations shall bear liability in accordance with the procedure established by the relevant legislation. | Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несет в предусмотренных законодательством порядке соответствующую ответственность. |
| Articles of the Code establishing criminal liability for crimes against human health or freedom provided for stricter sanctions when such crimes were committed against minors. | Статьи Кодекса, вводящие уголовную ответственность за преступления против здоровья или свободы человека, предусматривают более жесткие меры наказания, если такие преступления совершаются в отношении несовершеннолетних. |
| This provision is reflected in the Criminal Code, 26 per cent of whose provisions establish criminal liability for endangering the life of a citizen. | Данное положение нашло отражение в Уголовном кодексе Республики Узбекистан, 26% норм которого предусматривают ответственность за причинение вреда жизни граждан. |
| Fault-based liability also lies for lack of compliance with the provisions implementing the Convention or for wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions. | Ответственность при наличии вины возлагается также за несоблюдение положений Конвенции или за неправомерные умышленные, халатные или небрежные действия или бездействие. |
| In the past, liability has been considered as an outgrowth of the failure to exercise "due care" or "due diligence". | В прошлом ответственность рассматривалась как следствие отсутствия "должной осторожности" или "должной заботливости". |
| Strict liability is a better approximation of the 'polluter pays' principle, but not if limited in amount, as in internationally agreed schemes involving oil tankers or nuclear installations. | Строгая ответственность в большей мере обеспечивает выполнение принципа загрязнитель платит , но не в том случае, если ее размер ограничен, как это имеет место в согласованных на международном уровне схемах в отношении нефтяных танкеров или ядерных установок . |
| Pursuant to chapter 3 of the Criminal Code, criminal liability is incurred for offences against human and citizens' constitutional and other rights and freedoms. | Главой З Уголовного Кодекса Республики Казахстан за совершение преступления против конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина предусмотрена уголовная ответственность. |
| Acting upon the action initiated by relatives, the court also established the criminal liability of the policemen for the crime of torture to extract confessions. | При рассмотрении иска, поданного родственниками этих молодых людей, суд установил также уголовную ответственность полицейских за совершение преступления, связанного с совершением пыток для того, чтобы вырвать признание. |
| As such, the liability for the medical premium rests with the judge electing to participate in the United Nations medical insurance plan. | По существу ответственность за уплату взноса на медицинское страхование лежит на судье, который решил участвовать в плане медицинского страхования Организации Объединенных Наций. |
| Restriction of the citizens' electoral rights in other cases is prohibited and entails liability in accordance with the law (article 89 of the Constitution). | Ограничение избирательных прав граждан в других случаях является недопустимым и влечёт ответственность, установленную законодательством (ст. 89 Конституции). |
| Pursuant to Article 133 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, strong physical pains or mental sufferings by regular causing battery or other violent actions causes criminal liability. | В соответствии со статьей 133 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, причинение сильных физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями влечет уголовную ответственность. |
| Under article 300 of the Criminal Code, importing, producing or disseminating works which propagate racial, national or religious intolerance incurs criminal liability. | Введена уголовная ответственность за ввоз, изготовление или распространение произведений, пропагандирующих расовую, национальную или религиозную нетерпимость (статья 300 УКУ). |
| Jurisprudence from the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Inter-American Court of Human Rights establish State liability for medical malpractice committed in private health institutions. | Юриспруденция Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Межамериканского суда по правам человека устанавливает ответственность государства за недобросовестность, проявленную медицинским персоналом в частных медицинских учреждениях. |
| The Government of Canada is of the view that criminal liability for violating prohibitions under the Criminal Code extends to a racist organization itself, and not only its members. | Правительство Канады считает, что уголовная ответственность за нарушение запретов, предусмотренных Уголовным кодексом, распространяется на саму расистскую организацию, а не только на ее членов. |
| Guideline 7: Joint and several liability | Принцип 7: Общая или раздельная ответственность |
| Response: Article 126 of the Criminal Code establishes liability for polygamy, i.e. cohabitation with two or more women on the basis of a common household. | Ответ: Статьей 126 Уголовного кодекса установлена ответственность за многоженство, то есть сожительство с двумя или более женщинами на основе общего хозяйства. |
| This agreement should cover issues such as data protection, data security, data control and liability in case of infringements. | Это соглашение должно охватывать такие вопросы, как защита данных, безопасность данных, контроль за данными и ответственность в случае нарушений. |
| In some European countries, for example, the law in this respect clearly states that the liability of driving remains exclusively with the driver. | В некоторых европейских странах, например, закон четко предусматривает в этой связи, что ответственность за управление транспортным средством по-прежнему несет исключительно водитель. |
| period during which its liability can be invoked according to the TIR Convention. | ссылаться на ее ответственность в соответствии с Конвенцией МДП. |
| The recent reform of the Penal Code also explicitly provides for the criminal liability of legal persons for certain crimes, including corruption of foreign public officials. | В результате недавней реформы Уголовного кодекса была также четко установлена уголовная ответственность юридических лиц за конкретные преступления, в том числе подкуп иностранных публичных должностных лиц. |
| With the increase in the slave trade in the country, special legal standards have been introduced into existing criminal legislation to establish criminal liability for such illegal activities. | В условиях возрастающего роста работорговли в нашей стране в действующее уголовное законодательство введены специальные правовые нормы, предусматривающие уголовную ответственность за указанный вид противоправной деятельности. |
| Under article 7 of the Criminal Code, no one may incur criminal liability otherwise than by their own acts (action or omission). | В статье 7 УК указывается, что некто не может нести уголовную ответственность иначе, как за свои собственные деяния (действия или бездействие). |