Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
It was observed that the draft text of article 7.5 imposed strict liability for failure on the part of the shipper to enable the carrier to carry the goods safely. Было отмечено, что в проекте текста статьи 7.5 устанавливается строгая ответственность за неспособность грузоотправителя по договору предоставить перевозчику возможность для безопасной перевозки груза.
Moreover, by referring to any liability under chapter 7, the provision was out of place in draft article 9 on freight. Кроме того, это положение, в силу наличия в нем ссылки на любую ответственность согласно главе 7, неуместно в проекте статьи 9, касающейся фрахта.
There is joint and several liability in case damage is caused in the course of the operations of the loading and unloading of the goods. Существует солидарная ответственность в случае ущерба, причиненного во время погрузки и разгрузки товаров.
An employer or any other private person who allows discrimination among workers in labour relations shall bear liability in accordance with the procedure established by the relevant legislation. Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несет в предусмотренных законодательством порядке соответствующую ответственность.
Articles of the Code establishing criminal liability for crimes against human health or freedom provided for stricter sanctions when such crimes were committed against minors. Статьи Кодекса, вводящие уголовную ответственность за преступления против здоровья или свободы человека, предусматривают более жесткие меры наказания, если такие преступления совершаются в отношении несовершеннолетних.
This provision is reflected in the Criminal Code, 26 per cent of whose provisions establish criminal liability for endangering the life of a citizen. Данное положение нашло отражение в Уголовном кодексе Республики Узбекистан, 26% норм которого предусматривают ответственность за причинение вреда жизни граждан.
Fault-based liability also lies for lack of compliance with the provisions implementing the Convention or for wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions. Ответственность при наличии вины возлагается также за несоблюдение положений Конвенции или за неправомерные умышленные, халатные или небрежные действия или бездействие.
In the past, liability has been considered as an outgrowth of the failure to exercise "due care" or "due diligence". В прошлом ответственность рассматривалась как следствие отсутствия "должной осторожности" или "должной заботливости".
Strict liability is a better approximation of the 'polluter pays' principle, but not if limited in amount, as in internationally agreed schemes involving oil tankers or nuclear installations. Строгая ответственность в большей мере обеспечивает выполнение принципа загрязнитель платит , но не в том случае, если ее размер ограничен, как это имеет место в согласованных на международном уровне схемах в отношении нефтяных танкеров или ядерных установок .
Pursuant to chapter 3 of the Criminal Code, criminal liability is incurred for offences against human and citizens' constitutional and other rights and freedoms. Главой З Уголовного Кодекса Республики Казахстан за совершение преступления против конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина предусмотрена уголовная ответственность.
Acting upon the action initiated by relatives, the court also established the criminal liability of the policemen for the crime of torture to extract confessions. При рассмотрении иска, поданного родственниками этих молодых людей, суд установил также уголовную ответственность полицейских за совершение преступления, связанного с совершением пыток для того, чтобы вырвать признание.
As such, the liability for the medical premium rests with the judge electing to participate in the United Nations medical insurance plan. По существу ответственность за уплату взноса на медицинское страхование лежит на судье, который решил участвовать в плане медицинского страхования Организации Объединенных Наций.
Restriction of the citizens' electoral rights in other cases is prohibited and entails liability in accordance with the law (article 89 of the Constitution). Ограничение избирательных прав граждан в других случаях является недопустимым и влечёт ответственность, установленную законодательством (ст. 89 Конституции).
Pursuant to Article 133 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, strong physical pains or mental sufferings by regular causing battery or other violent actions causes criminal liability. В соответствии со статьей 133 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, причинение сильных физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями влечет уголовную ответственность.
Under article 300 of the Criminal Code, importing, producing or disseminating works which propagate racial, national or religious intolerance incurs criminal liability. Введена уголовная ответственность за ввоз, изготовление или распространение произведений, пропагандирующих расовую, национальную или религиозную нетерпимость (статья 300 УКУ).
Jurisprudence from the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Inter-American Court of Human Rights establish State liability for medical malpractice committed in private health institutions. Юриспруденция Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Межамериканского суда по правам человека устанавливает ответственность государства за недобросовестность, проявленную медицинским персоналом в частных медицинских учреждениях.
The Government of Canada is of the view that criminal liability for violating prohibitions under the Criminal Code extends to a racist organization itself, and not only its members. Правительство Канады считает, что уголовная ответственность за нарушение запретов, предусмотренных Уголовным кодексом, распространяется на саму расистскую организацию, а не только на ее членов.
Guideline 7: Joint and several liability Принцип 7: Общая или раздельная ответственность
Response: Article 126 of the Criminal Code establishes liability for polygamy, i.e. cohabitation with two or more women on the basis of a common household. Ответ: Статьей 126 Уголовного кодекса установлена ответственность за многоженство, то есть сожительство с двумя или более женщинами на основе общего хозяйства.
This agreement should cover issues such as data protection, data security, data control and liability in case of infringements. Это соглашение должно охватывать такие вопросы, как защита данных, безопасность данных, контроль за данными и ответственность в случае нарушений.
In some European countries, for example, the law in this respect clearly states that the liability of driving remains exclusively with the driver. В некоторых европейских странах, например, закон четко предусматривает в этой связи, что ответственность за управление транспортным средством по-прежнему несет исключительно водитель.
period during which its liability can be invoked according to the TIR Convention. ссылаться на ее ответственность в соответствии с Конвенцией МДП.
The recent reform of the Penal Code also explicitly provides for the criminal liability of legal persons for certain crimes, including corruption of foreign public officials. В результате недавней реформы Уголовного кодекса была также четко установлена уголовная ответственность юридических лиц за конкретные преступления, в том числе подкуп иностранных публичных должностных лиц.
With the increase in the slave trade in the country, special legal standards have been introduced into existing criminal legislation to establish criminal liability for such illegal activities. В условиях возрастающего роста работорговли в нашей стране в действующее уголовное законодательство введены специальные правовые нормы, предусматривающие уголовную ответственность за указанный вид противоправной деятельности.
Under article 7 of the Criminal Code, no one may incur criminal liability otherwise than by their own acts (action or omission). В статье 7 УК указывается, что некто не может нести уголовную ответственность иначе, как за свои собственные деяния (действия или бездействие).