Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The tribunal noted that it was clear from the faxes from the seller to the buyer that the seller acknowledged its liability for non-performance of the contract and expressed its intention of compensating the buyer for its losses. Суд отметил, что из факсимильных сообщений, направленных ответчиком истцу, следовало, что ответчик признавал свою ответственность за невыполнение договора и выражал намерение компенсировать понесенные истцом убытки.
12.4 Servicemen of military units of the Republic of Azerbaijan which form part of peacekeeping forces shall incur criminal liability under the present Code for crimes committed outside the Republic of Azerbaijan, except as otherwise specified by international treaties of the Republic of Azerbaijan. 12.4 Военнослужащие воинских частей Азербайджанской Республики, входящих в состав миротворческих соединений, за преступления, совершенные вне пределов Азербайджанской Республики, несут уголовную ответственность по настоящему Кодексу, если иное не предусмотрено международным договором Азербайджанской Республики.
However, he admits that "if the State official acting abroad has breached criminal rules of the foreign State, he may incur criminal liability and be liable under foreign criminal jurisdiction". В то же время он допускает, что «если должностное лицо государства, действуя за рубежом, нарушило уголовно-правовые нормы иностранного государства, оно может навлечь на себя уголовную ответственность и быть признано подпадающим под иностранную уголовную юрисдикцию».
It extends criminal liability to all those who attempt to commit federal offences, or participate in them as an accomplice, or otherwise assist (aid, abet, counsel or procure) the commission of federal offences. Она устанавливает уголовную ответственность в отношении всех тех, кто покушается на совершение федеральных преступлений или участвует в них в качестве сообщника или иным образом содействует совершению федеральных преступлений (в виде помощи, подстрекательства, совета или закупок).
These are primarily organizations such as international development banks and commodity organizations whose principal activities involve independent economic operations or the assumption of obligations, that is, activities which inherently expose them to liability. Это в основном такие организации, как международные банки развития и товарно-сырьевые организации, основная деятельность которых включает независимые экономические операции или взятие на себя обязательств, иначе говоря, деятельность, которая по своему роду предполагает их ответственность.
Article 7 of the Criminal Code on "Criminal liability for crimes specified in international agreements" states that persons who commit crimes abroad shall be criminally liable under the criminal statutes of the Republic of Lithuania. Статья 7 Уголовного кодекса, «Уголовная ответственность за совершение преступлений, определенных в международных соглашениях», гласит, что лица, совершившие преступления за границей, несут уголовную ответственность в соответствии с уголовным законодательством Литовской Республики.
Its practical realization is reflected in the laws, adopted in 2004, which ensure registration of religious organizations and groups, irrespective of their number and religion, and also abolish criminal liability for activity of unregistered religious organizations. Ее практическая реализация отражается в принятых в 2004 году законах, которые обеспечивают регистрацию религиозных организаций и групп, независимо от их численности и конфессии, а также упраздняют уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций.
The norms of the Part 7 of the new Criminal Code and particularly Article 38 also establish criminal liability for the accessories to a crime: an organizer, an instigator and an abettor. Нормативные положения Части 7 нового Уголовного кодекса, и в частности положения статьи 38, устанавливают также уголовную ответственность соучастников преступления: организатора преступления, подстрекателя, а также пособника.
The general principle of the Criminal law - the territoriality principle - foresees that the liability of a person who has committed a criminal offence within the territory of Latvia shall be determined in accordance with this Law. Общий принцип уголовного закона - принцип территориального действия - предполагает, что ответственность лица, совершившего преступное деяние на территории Латвии, наступает в соответствии с этим законом.
Another unresolved issue is the extent to which a carrier should be liable for delay in delivery and the basis, if any, on which the carrier could limit its liability. Еще одним нерешенным вопросом является степень, в которой перевозчик должен нести ответственность за несоблюдение сроков поставки, и основа, если таковая имеется, на которой перевозчик мог бы ограничивать свою ответственность.
Article 306 of the Criminal Code establishes criminal liability for engagement in large scale commercial, economic, financial or professional activities without establishing an undertaking or in some other illegal way, or without a license (permit) to engage in such activities. Статья 306 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за осуществление широкомасштабной коммерческой, экономической, финансовой или профессиональной деятельности без создания и регистрации соответствующего предприятия или каким-либо иным незаконным путем либо без лицензии (разрешения) на осуществление таких видов деятельности.
(e) The liability of legal persons for the acts and activities enumerated in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, indicating the definition of a legal person in the State party е) Ответственность юридических лиц за деяния, перечисленные в статье З, параграф 1, Факультативного протокола, указывая на определение юридического лица в государстве-стороне.
Criminal liability results from, inter alia, performance of space-related activity without the necessary licence; failure to comply with the conditions of a licence; and failure to cooperate with or comply with the instructions of the Council, inspectors or board of inquiry. Уголовная ответственность возникает, в том числе, из проведения космической деятельности без необходимой лицензии; несоблюдения условий лицензии; и отказа от сотрудничества или несоблюдения распоряжений Совета, инспекторов или следственных комиссий.
Article 1318 of the Austrian Civil Code, article 2050 of the Italian Civil Code and articles 1913 and 1932 of the 1928 Mexican Civil Code also recognize strict liability in respect of dangerous activities or things. Строгая ответственность за опасные виды деятельности или вещи предусмотрена также в Гражданском кодексе Австрии (статья 1318), Гражданском кодексе Италии (статья 2050) и Гражданском кодексе Мексики 1928 года (статьи 1913 и 1932).
(a) Impose strict liability with only limited defence available on persons made legally responsible for pollution from oil and other hazardous substances for: а) возлагают строгую ответственность, при наличии весьма ограниченных оснований для освобождения от нее, на лиц, которые несут правовую ответственность за загрязнение нефтью и другими опасными веществами,
Ukraine became the first country to ratify the Convention of the Council of Europe on counteraction of falsification of medicines and similar crimes which bear threat to public health -the Medicrime Convention and the first post-Soviet state to introduce criminal liability for falsification of drugs. Украина первой ратифицировала Конвенцию Совета Европы «О противодействии фальсификации лекарственных средств и аналогичных преступлений, несущих угрозу общественному здоровью» и впервые на постсоветском пространстве ввела уголовную ответственность за подделку лекарственных препаратов.
Other entry into the Crimea or departure from the Crimea may be illegal from the point of view of the authorities of Ukraine or the authorities of the Russian Federation, and entail administrative or criminal liability in the territories controlled by them. Иной въезд в Крым или выезд из Крыма может оказаться незаконным с точки зрения властей Украины или властей РФ, и повлечь административную или уголовную ответственность на контролируемых ими территориях.
The Council organizes the procedure of selection of new judges, detects the functioning of judges, arranges their transferring and promotion, takes a matter of disciplinary liability of them in hand, and deals with other matters regarding the courts and judges in accordance with their competence. Совет организует процедуру отбора новых судей, определяет функционирование судей, организует их перевод и продвижение по службе, берет на себя дисциплинарную ответственность и рассматривает другие вопросы, касающиеся судов и судей в соответствии с их компетенцией.
It's... it can... it can certainly be a liability. Это большая ответственность, так? это может быть... точно ответственность
Where, however, there is no ship owner liable or the ship owner liable is unable to meet his liability, the Fund will be required to pay the whole amount of compensation due. Однако, если собственник судна не несет ответственности или если несущий ответственность собственник судна не может выполнить свои обязательства, Фонд обязан выплатить всю причитающуюся сумму компенсации.
However, the aggregate amount of compensation due under paragraph 1 and the first sentence of this paragraph may not exceed the limit which would be applicable under paragraph 1 in the event of the total loss of the goods for which liability is engaged . Однако общая сумма возмещения, причитающаяся на основании пункта 1 и первого предложения настоящего пункта, не может превышать предельную величину, которая применяется на основании пункта 1 в случае полной утраты принятых под ответственность грузов.
It also supported the idea that such State liability should not be limited to cases in which the State had failed to show "due diligence" in preventing the damage, since that was essential for differentiating responsibility for lawful acts from responsibility for wrongful acts. Она также поддерживает предложение о том, чтобы эта ответственность государств не ограничивалась теми случаями, в которых государство не выполнило свой долг проявлять "должную осторожность" с целью предотвращения ущерба, поскольку это насущно необходимо для разграничения между ответственностью за законную деятельность и ответственностью за противозаконную деятельность.
An act of aggression is simply a wrongful act which results in the international responsibility of the State which committed it, whereas a war of aggression results in the criminal liability of the leaders of that State. Акт агрессии - это просто незаконное действие, влекущее за собой международную ответственность совершившего его государства, в то время как следствием агрессивной войны является уголовная ответственность руководителей этого государства.
A lump-sum settlement of claims, by which the Organization negotiates a settlement directly with the Government acting on behalf of its nationals, offers the Organization the advantages of efficiency and expediency of settlement and limitation of its financial liability. Урегулирование требований путем возмещения паушальной суммы, в рамках которого Организация согласует условия урегулирования непосредственно с правительством страны, выступающим от имени ее граждан, позволяет Организации повысить эффективность и сократить сроки урегулирования и ограничить ее финансовую ответственность.
A question was raised as to whether liability in respect of omissions should be limited only to specific crimes as defined by the Statute [see proposals concerning command responsibility].] Был затронут вопрос о том, не следует ли ограничить ответственность в отношении бездействия только конкретными преступлениями, предусмотренными в Уставе [см. предложения в отношении ответственности командира].]