Liability is aggravated if: fraudulent acts are committed with the intent to deceive the authorities; the offence is committed by the person or head of the institution having the minor in its custody and care; the intent is to move the minor out of the country. |
Ответственность усугубляется в случаях, когда совершаются неправомерные действия по введению в заблуждение органов власти; когда нарушение совершено человеком или сотрудником учреждения, под опекой которого находится несовершеннолетний; когда цель заключается в вывозе несовершеннолетнего за пределы территории страны. |
Liability and responsibility: duality of regimes |
Материальная ответственность и ответственность: дуальность режимов |
Any public officials or public entities inflicting harm on a person on grounds of race in the course of their duties were liable to provide fair compensation for the damage according to the Law concerning State Liability for Compensation. |
Любые государственные должностные лица или государственные органы, причиняющие какому-либо лицу ущерб по причине расы при исполнении ими своих обязанностей, несут ответственность за обеспечение справедливого возмещения ущерба в соответствии с Законом об ответственности государства за компенсацию. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) expressed appreciation to the Working Group on International Liability for Injurious Consequences Arising out of Acts Not Prohibited by International Law for having submitted to the Sixth Committee a set of draft articles dealing with different aspects of the issue. |
З. Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) выражает признательность Рабочей группе по международной ответственности за представление Шестому комитету проекта статей по различным аспектам темы "Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом". |
In the new Liability of Legal Persons for Criminal Offences Act, Slovenia has for the first time defined the responsibility of legal persons for criminal offences of corruption perpetrated by their employees. |
В новом законе об ответственности юридических лиц за уголовные преступления Словения впервые определила ответственность юридических лиц за уголовные преступления, связанные с коррупцией, которые совершаются их сотрудниками. |
Liability and the obligation to compensate should first be placed at the doorstep of the person most in command and control of the hazardous activity at the time the accident or incident occurred. |
материальная ответственность и обязательство выплачивать компенсацию сначала должны быть обращены к лицу, которое обладало наибольшим контролем над деятельностью в момент аварии или инцидента. |
The Administrative Liability Code makes it an offence to impede the exercise of the right to freedom of conscience and religion (art. 61), or to violate the laws on religious associations (art. 395). |
Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности предусматривает ответственность: за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания (статья 61); за нарушение законодательства о религиозных объединениях (статья 395). |
(k) Liability and compensation for damage to the marine environment; and responsibility of States. |
к) материальная ответственность и компенсация за ущерб, причиненный морской среде, и ответственность государств. |
According to the Liability Convention, the launching State was absolutely liable during the launch phase and liable for damage caused during the in-orbit phase, on the condition that fault could be established. |
Согласно Конвенции об ответственности, осуществляющее запуск государство несет полную ответственность в ходе стадии запуска и ответственность за ущерб, причиненный в течение стадии нахождения на орбите, при том условии, что вину удалось установить. |
Persons responsible for violations of the food quality and safety legislation are punishable according to the established procedure (articles 53,166, 169 and 214 of the Administrative Liability Code and article 186 of the Criminal Code). |
Лица, виновные в нарушении законодательства о качестве и безопасности пищевой продукции, несут ответственность в установленном порядке (статьи 53,166, 169,214 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности и статья 186 Уголовного кодекса Республики Узбекистан). |
Liability for lawful acts was also the subject of article 22 of the 1958 Geneva Convention on the High Seas as well as of article 110 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Ответственность за правомерные действия также является предметом статьи 22 Женевской конвенции об открытом море 1958 года, а также статьи 110 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
In the Chapter "Criminal Offence and Criminal Liability" of the General Provisions, the Penal Code incriminates collaboration, soliciting or supporting in the committing a criminal offence. |
В главе «Уголовные преступления и уголовная ответственность» Общих положений Уголовный кодекс квалифицирует соучастие в преступлении, подстрекательство к совершению преступления или пособничество в совершении преступления как преступные деяния. |
Liability can also be found for related forms of the international crimes, such as attempt or conspiracy to commit the offence, or inciting, soliciting or aiding and abetting the commission of the offence. |
Ответственность может быть также возложена за аналогичные формы международных преступлений, такие, как попытка совершения преступления или сговор с целью его совершения, подстрекательство, содействие или оказание помощи и соучастие в совершении преступления. |
Quality Assurance and Quality Control; Product Liability |
ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА И КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА; ОТВЕТСТВЕННОСТЬ |
Liability arising from the carriage of goods by air is governed by several international conventions, namely the Warsaw Convention 1929, the Warsaw Convention as amended by a number of Protocols and supplemented by the Guadalajara Convention 1961, and the Montreal Convention 1999. |
Ответственность, возникающая в связи с воздушными грузовыми перевозками, регулируется рядом международных конвенций, в частности Варшавской конвенцией 1929 года, Варшавской конвенцией с поправками, внесенными рядом протоколов и дополненной Гвадалахарской конвенцией 1961 года, и Монреальской конвенцией 1999 года. |
Liability is thus on the operator for incidents occurring when he is exercising control of the dangerous activity or on the operator of a site for permanent deposit of waste. |
Таким образом, на операторе лежит ответственность за инциденты, которые происходят в течение осуществляемого им контроля за опасной деятельностью, и на операторе объекта - за постоянное хранение отходов. |
Pursuant to article 608 of the Civil Code (Liability for incurred damage), when a person illegitimately and maliciously damages a person or his property, the former is obligated to indemnify the incurred damage. |
В соответствии со статьей 608 Гражданского кодекса (Ответственность за причиненный ущерб), если какое-либо лицо незаконно и злонамеренно причиняет ущерб другому лицу или его собственности, то оно обязано компенсировать причиненный ущерб. |
Vicarious liability of the shipper |
Ответственность грузоотправителя по договору за субподрядчиков, служащих и агентов |
(c) Liability of persons in official posts for infraction of legislation or other statutory instruments on labour protection, etc. (expressed in the Penal Code, the Code of Administrative Infractions, the Regulations on Compensation for Material Damage, etc.). |
с) ответственность должностных лиц за нарушение законодательства или иных нормативных актов по охране труда и др. (отражена в Уголовном кодексе, Кодексе административных правонарушений, Правилах возмещения материального ущерба и др.). |
Liability for damage sustained in the course of space activity, as well as procedures for determining the extent of such damage for which compensation shall be payable, is established in conformity with the Ukrainian legislation currently in force; |
Ответственность за ущерб, причиненный в процессе космической деятельности, а также поря-док определения размеров такого ущерба, который подлежит денежной компенсации, устанавливается в соответствии с действующим законодательством Украины; |
Criminal liability for racially-motivated crime |
Уголовная ответственность за преступления, совершенные по расовым мотивам |
Article 5 - Fault-based liability |
Статья 5 - Ответственность при наличии вины |
Section 9 - Corporate criminal liability |
Раздел 9 - Корпоративная уголовная ответственность |
Objective liability and liability without fault |
Объективная ответственность и ответственность без вины |
The Planning Group noted with appreciation the updated Survey of Liability Regimes prepared by the Codification Division and the Comments and observations received from Governments and International Organizations on the topic Responsibility of International Organizations and recommends that they be issued as official documents of the Commission. |
Группа по планированию с удовлетворением приняла к сведению обновленный вариант Обзора режимов ответственности, подготовленный Отделом кодификации, и Комментарии и замечания по теме "Ответственность международных организаций", полученные от правительств и международных организаций, и рекомендует опубликовать их в качестве официальных документов Комиссии. |