In paragraph 1 it is stated that the general liability is based on negligence. |
В пункте 1 указывается, что общая ответственность основывается на небрежности. |
Moreover, liability was limited and subject to other special procedures. |
Более того, ответственность ограничена и регулируется другими специальными процедурами. |
Under Chapter 8 the shipper's liability is limited to breaches under article 28 and paragraph 30(a)). |
В соответствии с главой 8 ответственность грузоотправителя по договору ограничивается случаями нарушения положений статьи 28 и пункта 30(а)). |
Wide support was expressed for the suggestion to complement the reference to the liability of the carrier with a reference to its obligations. |
Широкую поддержку получило предложение дополнить ссылку на ответственность перевозчика ссылкой на его обязательства. |
It was not considered necessary when drafting the I.A. to seek to limit one party's liability to the detriment of another's. |
При разработке Соглашения не было сочтено необходимым ограничить ответственность одной из сторон в ущерб интересам другой. |
The more difficult question is whether imposing liability for such statements was necessary in order to protect that right. |
Сложен вопрос о том, необходимо ли было для защиты такого права устанавливать ответственность за подобные заявления. |
It creates an absolute liability in respect of which no defence appears to be possible. |
Он предусматривает абсолютную ответственность, в отношении которой никакая защита не представляется возможной. |
It could therefore be seen as implying State liability for all such harmful effects. |
Поэтому их можно рассматривать как означающие, что государства несут ответственность за все такие вредные последствия. |
Yes, because, exactly, the responsibility and liability of the launching state is founded on this registration. |
Да, потому что ответственность и обязательства запускающего государства основаны именно на такой регистрации. |
Environmental regulation based on liability uses a variety of legal means to establish responsibility for unacceptable pollution. |
Природоохранные нормы, основанные на финансовой ответственности, предполагают использование широкого комплекса правовых мер, регулирующих ответственность в случае неприемлемого загрязнения. |
It introduces strict liability for the shipowner and a system of compulsory insurance and insurance certificates. |
Конвенция предусматривает объективную ответственность судовладельца, а также систему обязательного страхования и получения страховых свидетельств. |
The first tier includes strict liability up to 100,000 SDR (approximately $135,000), irrespective of a carrier's fault. |
Первый ярус предусматривает объективную ответственность в размере до 100000 СДР (примерно 135000 долл. США), независимо от вины перевозчика. |
The suggestion was also made that the reference to the "criminal" liability of legal entities should be deleted. |
Было также предложено снять ссылку на "уголовную" ответственность юридических лиц. |
Disciplinary liability is governed by article 82 of the Act. |
Дисциплинарная ответственность установлена статьей 82 Закона. |
Strict liability should be introduced, in particular for activities that carry high risks and for the consequences of past environmental damage. |
Нужно установить строгую ответственность, в частности, за осуществление деятельности, связанной с большим риском, а также за последствия наносившегося в прошлом ущерба окружающей среде. |
By allowing contractors without a valid contract to provide services, contract managers foster an environment which can increase the Organization's liability. |
Позволяя контракторам оказывать услуги без наличия официального контракта, руководители контрактов создавали условия, в которых могла возрасти ответственность Организации. |
The law also provides for risk liability. |
По закону также предусмотрена ответственность за подвергание опасности. |
Under the Constitution, the State automatically bore strict liability in the event of infringement of an individual's rights by a public official. |
В соответствии с Конституцией на государство автоматически возлагается объективная ответственность в случае нарушения прав отдельного лица государственным чиновником. |
Under article 345, law enforcement officials attempting to extract confessions by force bore special liability. |
Статья 345 предусматривает особую ответственность сотрудников милиции и следственных органов за попытку насильственного получения признаний. |
Pursuant to article 14 of the Convention, the State was required to assume liability in solidum for acts of torture in all circumstances. |
В соответствии со статьей 14 Конвенции государства должны при любых обстоятельствах брать на себя солидарную ответственность за акты пыток. |
The State Human Rights Commission was also investigating the possible criminal or administrative liability of the authorities responsible for juvenile offenders. |
Комиссия по правам человека штата также изучает возможную уголовную или административную ответственность органов власти, которым поручено заниматься несовершеннолетними преступниками. |
Examples include the liability arising from potential accidents involving aircraft deployed to peacekeeping missions and demining operations in the field. |
Их примерами являются ответственность в связи с возможными крушениями самолетов и вертолетов, направляемых в районы миссий по поддержанию мира, и операциями по разминированию на местах. |
The liability appears at the moment when the person concerned commits suicide or attempts to do so. |
Ответственность возникает в тот момент, когда указанное лицо совершает или пытается совершить самоубийство. |
In the Republic of Macedonia, liability of perpetrators of criminal offences is determined through a combined application of the territorial and personal principles. |
В Республике Македонии ответственность лиц, совершивших уголовные преступления, определяется на основе комбинированного применения принципов территориальной и личной юрисдикции. |
Paragraph 135 revealed that if a civil party unsuccessfully brought such proceedings, he could incur civil and criminal liability. |
Из пункта 135 явствует, что в случае неудачного для гражданского истца завершения такого процесса он может понести гражданскую и уголовную ответственность. |