Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
In paragraph 1 it is stated that the general liability is based on negligence. В пункте 1 указывается, что общая ответственность основывается на небрежности.
Moreover, liability was limited and subject to other special procedures. Более того, ответственность ограничена и регулируется другими специальными процедурами.
Under Chapter 8 the shipper's liability is limited to breaches under article 28 and paragraph 30(a)). В соответствии с главой 8 ответственность грузоотправителя по договору ограничивается случаями нарушения положений статьи 28 и пункта 30(а)).
Wide support was expressed for the suggestion to complement the reference to the liability of the carrier with a reference to its obligations. Широкую поддержку получило предложение дополнить ссылку на ответственность перевозчика ссылкой на его обязательства.
It was not considered necessary when drafting the I.A. to seek to limit one party's liability to the detriment of another's. При разработке Соглашения не было сочтено необходимым ограничить ответственность одной из сторон в ущерб интересам другой.
The more difficult question is whether imposing liability for such statements was necessary in order to protect that right. Сложен вопрос о том, необходимо ли было для защиты такого права устанавливать ответственность за подобные заявления.
It creates an absolute liability in respect of which no defence appears to be possible. Он предусматривает абсолютную ответственность, в отношении которой никакая защита не представляется возможной.
It could therefore be seen as implying State liability for all such harmful effects. Поэтому их можно рассматривать как означающие, что государства несут ответственность за все такие вредные последствия.
Yes, because, exactly, the responsibility and liability of the launching state is founded on this registration. Да, потому что ответственность и обязательства запускающего государства основаны именно на такой регистрации.
Environmental regulation based on liability uses a variety of legal means to establish responsibility for unacceptable pollution. Природоохранные нормы, основанные на финансовой ответственности, предполагают использование широкого комплекса правовых мер, регулирующих ответственность в случае неприемлемого загрязнения.
It introduces strict liability for the shipowner and a system of compulsory insurance and insurance certificates. Конвенция предусматривает объективную ответственность судовладельца, а также систему обязательного страхования и получения страховых свидетельств.
The first tier includes strict liability up to 100,000 SDR (approximately $135,000), irrespective of a carrier's fault. Первый ярус предусматривает объективную ответственность в размере до 100000 СДР (примерно 135000 долл. США), независимо от вины перевозчика.
The suggestion was also made that the reference to the "criminal" liability of legal entities should be deleted. Было также предложено снять ссылку на "уголовную" ответственность юридических лиц.
Disciplinary liability is governed by article 82 of the Act. Дисциплинарная ответственность установлена статьей 82 Закона.
Strict liability should be introduced, in particular for activities that carry high risks and for the consequences of past environmental damage. Нужно установить строгую ответственность, в частности, за осуществление деятельности, связанной с большим риском, а также за последствия наносившегося в прошлом ущерба окружающей среде.
By allowing contractors without a valid contract to provide services, contract managers foster an environment which can increase the Organization's liability. Позволяя контракторам оказывать услуги без наличия официального контракта, руководители контрактов создавали условия, в которых могла возрасти ответственность Организации.
The law also provides for risk liability. По закону также предусмотрена ответственность за подвергание опасности.
Under the Constitution, the State automatically bore strict liability in the event of infringement of an individual's rights by a public official. В соответствии с Конституцией на государство автоматически возлагается объективная ответственность в случае нарушения прав отдельного лица государственным чиновником.
Under article 345, law enforcement officials attempting to extract confessions by force bore special liability. Статья 345 предусматривает особую ответственность сотрудников милиции и следственных органов за попытку насильственного получения признаний.
Pursuant to article 14 of the Convention, the State was required to assume liability in solidum for acts of torture in all circumstances. В соответствии со статьей 14 Конвенции государства должны при любых обстоятельствах брать на себя солидарную ответственность за акты пыток.
The State Human Rights Commission was also investigating the possible criminal or administrative liability of the authorities responsible for juvenile offenders. Комиссия по правам человека штата также изучает возможную уголовную или административную ответственность органов власти, которым поручено заниматься несовершеннолетними преступниками.
Examples include the liability arising from potential accidents involving aircraft deployed to peacekeeping missions and demining operations in the field. Их примерами являются ответственность в связи с возможными крушениями самолетов и вертолетов, направляемых в районы миссий по поддержанию мира, и операциями по разминированию на местах.
The liability appears at the moment when the person concerned commits suicide or attempts to do so. Ответственность возникает в тот момент, когда указанное лицо совершает или пытается совершить самоубийство.
In the Republic of Macedonia, liability of perpetrators of criminal offences is determined through a combined application of the territorial and personal principles. В Республике Македонии ответственность лиц, совершивших уголовные преступления, определяется на основе комбинированного применения принципов территориальной и личной юрисдикции.
Paragraph 135 revealed that if a civil party unsuccessfully brought such proceedings, he could incur civil and criminal liability. Из пункта 135 явствует, что в случае неудачного для гражданского истца завершения такого процесса он может понести гражданскую и уголовную ответственность.