| In paragraph 1 it is stated that the general liability is based on negligence. | В пункте 1 указывается, что общая ответственность основывается на небрежности. |
| Moreover, liability was limited and subject to other special procedures. | Более того, ответственность ограничена и регулируется другими специальными процедурами. |
| Under Chapter 8 the shipper's liability is limited to breaches under article 28 and paragraph 30(a)). | В соответствии с главой 8 ответственность грузоотправителя по договору ограничивается случаями нарушения положений статьи 28 и пункта 30(а)). |
| Wide support was expressed for the suggestion to complement the reference to the liability of the carrier with a reference to its obligations. | Широкую поддержку получило предложение дополнить ссылку на ответственность перевозчика ссылкой на его обязательства. |
| It was not considered necessary when drafting the I.A. to seek to limit one party's liability to the detriment of another's. | При разработке Соглашения не было сочтено необходимым ограничить ответственность одной из сторон в ущерб интересам другой. |
| The more difficult question is whether imposing liability for such statements was necessary in order to protect that right. | Сложен вопрос о том, необходимо ли было для защиты такого права устанавливать ответственность за подобные заявления. |
| It creates an absolute liability in respect of which no defence appears to be possible. | Он предусматривает абсолютную ответственность, в отношении которой никакая защита не представляется возможной. |
| It could therefore be seen as implying State liability for all such harmful effects. | Поэтому их можно рассматривать как означающие, что государства несут ответственность за все такие вредные последствия. |
| Yes, because, exactly, the responsibility and liability of the launching state is founded on this registration. | Да, потому что ответственность и обязательства запускающего государства основаны именно на такой регистрации. |
| Environmental regulation based on liability uses a variety of legal means to establish responsibility for unacceptable pollution. | Природоохранные нормы, основанные на финансовой ответственности, предполагают использование широкого комплекса правовых мер, регулирующих ответственность в случае неприемлемого загрязнения. |
| It introduces strict liability for the shipowner and a system of compulsory insurance and insurance certificates. | Конвенция предусматривает объективную ответственность судовладельца, а также систему обязательного страхования и получения страховых свидетельств. |
| The first tier includes strict liability up to 100,000 SDR (approximately $135,000), irrespective of a carrier's fault. | Первый ярус предусматривает объективную ответственность в размере до 100000 СДР (примерно 135000 долл. США), независимо от вины перевозчика. |
| The suggestion was also made that the reference to the "criminal" liability of legal entities should be deleted. | Было также предложено снять ссылку на "уголовную" ответственность юридических лиц. |
| Disciplinary liability is governed by article 82 of the Act. | Дисциплинарная ответственность установлена статьей 82 Закона. |
| Strict liability should be introduced, in particular for activities that carry high risks and for the consequences of past environmental damage. | Нужно установить строгую ответственность, в частности, за осуществление деятельности, связанной с большим риском, а также за последствия наносившегося в прошлом ущерба окружающей среде. |
| By allowing contractors without a valid contract to provide services, contract managers foster an environment which can increase the Organization's liability. | Позволяя контракторам оказывать услуги без наличия официального контракта, руководители контрактов создавали условия, в которых могла возрасти ответственность Организации. |
| The law also provides for risk liability. | По закону также предусмотрена ответственность за подвергание опасности. |
| Under the Constitution, the State automatically bore strict liability in the event of infringement of an individual's rights by a public official. | В соответствии с Конституцией на государство автоматически возлагается объективная ответственность в случае нарушения прав отдельного лица государственным чиновником. |
| Under article 345, law enforcement officials attempting to extract confessions by force bore special liability. | Статья 345 предусматривает особую ответственность сотрудников милиции и следственных органов за попытку насильственного получения признаний. |
| Pursuant to article 14 of the Convention, the State was required to assume liability in solidum for acts of torture in all circumstances. | В соответствии со статьей 14 Конвенции государства должны при любых обстоятельствах брать на себя солидарную ответственность за акты пыток. |
| The State Human Rights Commission was also investigating the possible criminal or administrative liability of the authorities responsible for juvenile offenders. | Комиссия по правам человека штата также изучает возможную уголовную или административную ответственность органов власти, которым поручено заниматься несовершеннолетними преступниками. |
| Examples include the liability arising from potential accidents involving aircraft deployed to peacekeeping missions and demining operations in the field. | Их примерами являются ответственность в связи с возможными крушениями самолетов и вертолетов, направляемых в районы миссий по поддержанию мира, и операциями по разминированию на местах. |
| The liability appears at the moment when the person concerned commits suicide or attempts to do so. | Ответственность возникает в тот момент, когда указанное лицо совершает или пытается совершить самоубийство. |
| In the Republic of Macedonia, liability of perpetrators of criminal offences is determined through a combined application of the territorial and personal principles. | В Республике Македонии ответственность лиц, совершивших уголовные преступления, определяется на основе комбинированного применения принципов территориальной и личной юрисдикции. |
| Paragraph 135 revealed that if a civil party unsuccessfully brought such proceedings, he could incur civil and criminal liability. | Из пункта 135 явствует, что в случае неудачного для гражданского истца завершения такого процесса он может понести гражданскую и уголовную ответственность. |