| Issues such as cost recovery, liability and immunity would require further consideration, and the matter is being kept under review. | Такие аспекты, как возмещение затрат, ответственность и иммунитет, требуют дальнейшего рассмотрения, поэтому этот вопрос постоянно находится в поле зрения. |
| On the legislative front, criminal liability for trafficking in human beings had been introduced into the Criminal Code in 1998. | В законодательном плане с 1998 года Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за торговлю людьми. |
| The right to self-defence is provided in chapter III of the Criminal Law, which discusses circumstances excluding criminal liability. | Право на самооборону предусмотрено в главе III Уголовного уложения, в которой перечислены обстоятельства, исключающие уголовную ответственность. |
| The signatory was bound by a contract and the certification service provider made public declarations and received payment, so that both incurred liability. | Подписавший несет обязательства по договору, а поставщик сертификационных услуг делает публичные заявления и получает платежи, поэтому и тот, и другой несут ответственность. |
| In the United States and other common-law countries, that would give rise to strict liability. | В Соединенных Штатах Америки и других странах общего права это повлечет за собой строгую ответственность. |
| In the Mexican legal system, however, there were many cases in which liability would not be absolute. | В то же время согласно правовой системе Мексики существует много случаев, в которых ответственность не будет носить абсолютного характера. |
| In his country, there was a danger that the phrase could be interpreted as implying strict liability. | В его стране существует опасность того, что эта фраза может быть истолкована как подразумевающая строгую ответственность. |
| If the Commission wished to establish strict liability, it should do so. | Если Комиссия желает установить строгую ответственность, она должна сделать это. |
| In his view, liability should be governed by local law. | По его мнению, ответственность должна регулироваться местным законодательством. |
| As a result, liability is fragmented and cannot be assessed in advance. | В результате этого ответственность оказывается фрагментарной, и ее нельзя заранее оценить. |
| The criminal legislation of the Republic of Uzbekistan establishes criminal liability for the commission of the following crimes: Chapter 8. | В уголовном законодательстве Республики Узбекистан предусмотрена уголовная ответственность за совершение преступлений: Глава 8. |
| Art. 7.3 needs to be considered in context with Art. 7.5, which provides for strict liability of the shipper. | Статью 7.3 следует рассматривать в контексте статьи 7.5, в которой предусматривается объективная ответственность грузоотправителя. |
| Art. 7.5: The provision establishes strict liability, irrespective of fault. | Статья 7.5: В этом положении устанавливается объективная ответственность независимо от наличия вины. |
| Other laws limit such liability under certain conditions. | Законодательство других стран ограничивает такую ответственность на определенных условиях. |
| Such liability is incurred only in the event of gross negligence or a denial of justice. | Эта ответственность наступает только в случае серьезных ошибок или отказа в правосудии . |
| Separate administrative liability is established on failure to report unusual or suspicious financial transactions to the Control Service. | Отдельная административная ответственность предусматривается в отношении случаев непредоставления Службе контроля информации о необычных или подозрительных финансовых операциях. |
| In particular, the words "shall be liable" went too far in allocating risk and determining liability. | В частности, слова "несет ответственность" являются чрезмерными в отношении распределения рисков и определения ответственности. |
| While it may have been an issue of international liability, it was not clearly one of international responsibility. | Хотя в данном случае, возможно, речь идет о международной материальной ответственности, этот случай нельзя однозначно квалифицировать в качестве случая, который влечет за собой общую международную ответственность. |
| The domestic legal system might already generally provide for either liability or immunity for filing office error. | Внутренняя правовая система, возможно, уже в целом устанавливает либо ответственность за ошибки регистрационного учреждения, либо освобождение от ответственности за такие ошибки. |
| Such liability was also included in the new Criminal Code, which came into force on 1 May 2003. | Аналогичная ответственность предусматривается также в новом Уголовном кодексе, который вступил в силу 1 мая 2003 года. |
| The legal system of the majority of the countries included provisions to establish corporate criminal liability. | Правовая система большинства стран преду-сматривает положения, определяющие корпоративную уголовную ответственность. |
| Their liability would remain as it is under current law. | Их ответственность останется в рамках действующего законодательства. |
| For example, the liability of an inland carrier should be based on existing law. | Так, ответственность сухопутного перевозчика должна основываться на существующем законодательстве. |
| The liability under article 4 is limited to the amounts specified in part one of annex II. | Ответственность по статье 4 ограничивается суммами, указанными в первой части приложения II. |
| Such liability is provided for in article 275 of the Criminal Code of Turkmenistan. | Такая ответственность предусмотрена в статье 275 УК Туркменистана. |