However, it remains necessary to draft and adopt legislation establishing liability for violating the principles of gender equality in the State and in society. |
Однако необходимо разработать и принять законодательные акты, которые бы предусматривали ответственность за нарушения гендерного равенства в государстве и обществе. |
The Code of Administrative Offences provides for administrative liability for administrative offences in the field of environmental protection and the use of natural resources. |
Кодексом Республики Казахстан об административных правонарушениях (далее - КОАП) предусмотрена административная ответственность за административные правонарушения в области охраны окружающей среды и использования природных ресурсов. |
The law establishes liability for refusal to provide such information and for the deliberate distortion or concealment of objective data on matters relating to safety in connection with the use of nuclear energy. |
За отказ в предоставлении такой информации, преднамеренное искажение или укрывательство объективных данных по вопросам, связанным с безопасностью во время использования ядерной энергии законодательством установлена ответственность. |
A query was raised as to whether the procuring entity should incur liability as a result of its decision to cancel the procurement. |
Был задан вопрос о том, должна ли закупающая организация нести ответственность в результате принятия ею решения об отмене закупок. |
C. Illegal removal of and trafficking in human organs and tissues: definitions, sanctions, liability and international cooperation |
С. Незаконное извлечение и оборот органов и тканей человека - определения, санкции, ответственность и международное сотрудничество |
A number of international and regional conventions are in force to govern liability arising from transportation by sea, air and land. |
В настоящее время действует ряд международных и региональных конвенций, регулирующих ответственность при перевозках морским, воздушным и наземным транспортом. |
Therefore criminal liability of the inciting person is established as soon as he/she materializes his/her decision to incite another person to commit an offence with an action immediately preceding the act of incitement. |
Поэтому уголовная ответственность подстрекателя устанавливается с момента воплощения им своего решения побудить другое лицо к совершению преступления посредством действия, непосредственно предшествующего акту подстрекательства. |
The words "the carrier's liability for breaches of its obligations" would apply to actions in tort against the carrier. |
Под формулировку "ответственность перевозчика за нарушения его обязательств" подпадают и предъявляемые перевозчику иски за причинение вреда. |
The New Zealand Government is supportive of the intent of the draft Convention to harmonize, update and provide greater codification of current maritime carrier liability law. |
Правительство Новой Зеландии выражает поддержку цели проекта конвенции, которая заключается в том, чтобы обеспечить гармонизацию, актуализацию и более высокую степень кодификации действующих в настоящее время правовых норм, регулирующих ответственность морских перевозчиков. |
Draft article 21 (Joint and several liability) |
Проект статьи 21 (Солидарная и совместная ответственность) |
Ms. Halde (Canada) said that her delegation agreed with Germany that the shipper should be able to limit its liability through contractual arrangement. |
Г-жа Халде (Канада) говорит, что ее делегация согласна с представителем Германии относительно того, что грузоотправитель по договору должен иметь возможность ограничивать свою ответственность через контрактную договоренность. |
As with mere presence, the sole fact that a company benefits from human rights abuses, is unlikely to result in legal liability for complicity. |
Как и в случае простого присутствия, одного простого факта, что компания приобретает выгоды от нарушений прав человека, едва ли будет достаточно для того, чтобы наступила юридическая ответственность за соучастие. |
A subcontractor's failure to do so would subject the contractor to liability under its contract with the United Nations. |
Если субподрядчик не выполняет это, ответственность несет подрядчик в соответствии со своим контрактом с Организацией Объединенных Наций. |
For this reason, some argued that the liability of the project activity beyond the crediting period might have to be limited. |
По этой причине было отмечено, что ответственность за деятельность по проекту после истечения периода кредитования, возможно, должна быть ограничена. |
One view was that the holder of the CERs should be held liable, but that there should be a possibility for the transfer of this liability. |
Один из участников предложил, чтобы ответственность нес держатель ССВ, но при этом должна предусматриваться возможность передачи этой ответственности. |
The number of domestic jurisdictions in which charges for international crimes can be brought against corporations is increasing, and companies may also incur non-criminal liability for complicity in human rights abuses. |
Растет число национальных правовых систем, в которых корпорациям могут быть предъявлены обвинения в совершении международных преступлений, но компании могут также нести неуголовную ответственность за соучастие в нарушениях прав человека. |
Article 141 of the Criminal Code prescribes criminal liability for infringement of the equality of citizens: |
Статьей 141 Уголовного кодекса Республики Узбекистан предусмотрена уголовная ответственность за нарушение равноправия граждан. |
The United States is a party to that convention, so any liability to other treaty parties would be determined in accordance with its terms. |
Соединенные Штаты являются участником этой Конвенции, и поэтому любая ответственность перед другими участниками договора определялась бы в соответствии с его условиями. |
In June 2005, the Criminal Code had been amended to provide for the liability of corporations in addition to natural persons. |
В июне 2005 года в Уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие ответственность не только физических, но и юридических лиц. |
Egyptian women have independent financial liability and may dispose of their property with full freedom independent of any guardian when they reach legal age. |
Египетские женщины несут независимую финансовую ответственность и могут распоряжаться своим имуществом по достижении совершеннолетия в условиях полной свободы, независимо от какого-либо опекуна. |
News editors are no longer subject to administrative liability for disseminating media items and news agency press releases and reports that are not officially registered. |
Отменена административная ответственность главного редактора за распространение продукции средств массовой информации, а также сообщений и материалов информационного агентства без постановки на учет. |
The Special Rapporteur also recommends the adoption of legislation that clarifies the rights, responsibilities, and liability of private companies in submitting data to government agencies. |
Помимо этого, Специальный докладчик рекомендует принять законодательство, в котором будут уточнены права, обязанности и ответственность частных компаний в отношении сведений, передаваемых государственным учреждениям. |
Article 77 of the Constitution stipulates that the laws establishing or intensifying liability, imposing new responsibilities on citizens or deteriorating their conditions shall have no retroactive force. |
В соответствии со статьей 77 Конституции Республики Казахстан один из принципов судопроизводства устанавливает, что законы, устанавливающие или усиливающие ответственность, возлагающие новые обязанности на граждан или ухудшающие их положение, обратной силы не имеют. |
The preference was for the Guide to explain that the procuring entity might face liability for cancelling the procurement under other branches of law. |
Предпочтение было отдано включению в Руководство разъяснения, согласно которому закупающая организация может нести ответственность за отмену закупок в соответствии с другими отраслями права. |
Pursuant to article 147, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure, illegal detention of a person entails legal liability. |
В соответствии с пунктом З статьи 147 Уголовно-процессуального кодекса незаконное содержание лица под стражей влечет за собой уголовную ответственность. |