Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Although a developing State might profit from the activities of a multinational corporation, it would be unfair to allocate to it residual liability for transboundary damage as the State of origin, particularly since national industry funds were not always available in developing States. Несмотря на то, что для развивающегося государства деятельность многонациональной корпорации может быть выгодной, было бы несправедливо возлагать на него за причинение трансграничного вреда остаточную ответственность как на государство происхождения, особенно если учесть, что национальные отраслевые фонды в развивающихся государствах не всегда имеются.
The UNCITRAL Insolvency Guide discusses categories of transactions subject to avoidance, the suspect period, conduct of avoidance proceedings and liability of counterparties to avoided transactions. В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рассматриваются категории сделок, подлежащие расторжению, подозрительный период, порядок применения процедур расторжения сделок и ответственность контрагентов по расторгнутым сделкам.
In accordance with article 17, the carrier is indeed required to take responsibility for subordinate acts, but under article 16 he is only liable when a fault has been committed and the scope of such liability is limited. В соответствии со статьей 17 перевозчик действительно должен отвечать за действия подчиненных ему лиц, однако на основании статьи 16 его ответственность наступает в случае совершения ошибки, причем пределы этой ответственности ограничены.
The sum result of all these changes has been to radically alter the scheme of liability so that the carrier will be liable in most cases. Вместе взятые все эти изменения были направлены на радикальное изменение всей системы ответственности, с тем чтобы ответственность в большинстве случаев возлагалась на перевозчика.
However, if there is any such liability, under article 11, paragraph 2, the debtor is not entitled to terminate the original contract on the sole ground that the assignor violated a contractual limitation. В то же время, если какая-либо подобная ответственность возникает, то согласно пункту 2 статьи 11 должник не имеет права на прекращение первоначального договора лишь на том основании, что цедент нарушил договорные ограничения.
The Headquarters Committee on Contracts further indicated that the liability for personal injuries or death of the troops transported could be greater under letters of assist than with commercial carriers. Комитет по контрактам Центральных учреждений также отметил, что ответственность за увечье или смерть перевозимых военнослужащих может быть больше при использовании писем-заказов, чем при привлечении коммерческих перевозчиков.
At the 13th session of the Working Group, a draft article providing for carrier liability for consequential damages resulting from delay was included in the draft convention. На тринадцатой сессии Рабочей группы в проект конвенции был включен проект статьи, предусматривающий ответственность перевозчика за косвенные убытки в результате задержки.
More than two years later, at the 18th session of the Working Group, a further provision imposing liability on shippers for consequential damages resulting from delay was included in the draft convention. Более чем два года спустя на восемнадцатой сессии Рабочей группы в проект конвенции было включено еще одно положение, предусматривающее ответственность грузоотправителей за косвенные убытки в результате задержки.
An amendment to the penal code, introducing criminal liability of legal persons, was being considered in Latvia. Afghanistan, Brazil, Ecuador, Indonesia and Morocco referred to steps taken or contemplated to upgrade their provisions on criminalization of money-laundering. В Латвии рассматривается возможность внесения в уголовный кодекс поправки, устанавливающей уголовную ответственность юридических лиц. Афганистан, Бразилия, Индонезия, Марокко и Эквадор упомянули о мерах, которые уже принимаются или которые планируется принять в целях усиления положений о криминализации отмывания денежных средств.
0.6.2 Under the provisions of this paragraph, the Customs authorities of a country may approve more than one association, each of which may incur liability arising from the operations undertaken under cover of the Carnets issued by it or by its corresponding associations. 0.6.2 Согласно положениям этого пункта, таможенные органы страны могут признавать несколько объединений, причем каждое из них несет ответственность, связанную с оформлением книжек, выданных им самим или объединениями, корреспондентом которых оно является.
It seems to be clear that there should be joint and severable liability, for the transferor and transferee). Абсолютно ясно, как представляется, что сторона, передающая права, и сторона, которой передаются права, должны нести совместную и солидарную ответственность).
Regarding emissions trading under Article 17 of the Protocol, it should be noted that its rules, modalities and guidelines, including design issues such as the tracking of emission reduction units, compliance and liability, are to be decided by the Conference of the Parties. В связи с торговлей выбросами согласно статье 17 Протокола следует отметить, что Конференция Сторон еще не приняла решения в отношении ее правил, условий и руководящих принципов, включая такие вопросы, как контроль за единицами сокращения выбросов, соблюдение и ответственность.
It must be noted that on October 12, 2006, Article 48 of the Criminal Law has been amended, now providing that committing any type of offence with racial motivation is one of the aggravating circumstances for criminal liability. Следует отметить, что 12 октября 2006 года в статью 48 Уголовного кодекса была внесена поправка, которая в настоящее время предусматривает, что совершение любого вида правонарушения по расовым мотивам является одним из обстоятельств, отягчающих уголовную ответственность.
We look forward to cooperating with like-minded States, and we propose to work towards ensuring that a regime is established for liability and compensation to our countries in the event of an accident. Мы готовы сотрудничать с государствами, разделяющими наши взгляды, и предлагаем создать режим, предусматривающий ответственность и в случае аварии компенсацию для наших стран.
In the United States of America, the Electronic Signatures in Global and National Commerce Act 2000 does not provide for the liability of any of the parties involved in the certification service. Закон Соединенных Штатов Америки от 2000 года об электронных подписях в глобальной и национальной торговле не предусматривает ответственность ни одной из сторон, участвующих в процессе оказания сертификационных услуг.
This is also the case under various domestic laws outside the European Union that provide for an extensive list of duties to be observed by certification services providers, which generally subject them to liability for any loss caused by their failure to comply with their statutory obligations. Таким же образом решаются эти вопросы и в национальных законах различных стран, не входящих в Европейский союз, где предусматривается обширный перечень обязанностей поставщиков сертификационных услуг, как правило, возлагающий на них ответственность за любые убытки, вызванные неисполнением ими своих обязательств по закону.
State protection of citizens' rights in the field of health care and consequent liability attaching to legal persons and individuals; государственное обеспечение прав граждан в области охраны здоровья и связанная с этим ответственность юридических и физических лиц;
In the case of actions by State bodies not subject to criminal liability, disciplinary action is taken against the authorities responsible for overseeing their activities. В отношении деяний государственных органов, не подпадающих под уголовную ответственность, меры дисциплинарного характера в связи с такими деяниями возлагаются на их надзорный орган.
Articles 234 and 235 established the criminal liability of officials for unlawful deprivation of liberty and physical or psychological pressure on suspects, the accused, witnesses, victims or experts. В статьях 234 и 253 устанавливается уголовная ответственность должностных лиц за незаконное лишение свободы, а также за оказание физического или психологического давления на подозреваемых, обвиняемых, свидетелей, жертв или экспертов.
English and United States law take an intermediate position; there is liability in principle for deliberate and knowing inducement, but this is subject to the defence of justification and the proof of actual damage arising from the breach. Английское право и право Соединенных Штатов занимают промежуточную позицию; в принципе, существует ответственность за умышленное и заведомое подстрекательство, однако она зависит от защитных оправдательных аргументов и доказывания реального ущерба в результате нарушения.
In addition, Mauritius is trying to comply with existing international standards and support development of new ones in such areas as registration, licensing and certification, procurement policies, liability and copyrights. В дополнение к этому Маврикий стремится соблюдать существующие международные стандарты и содействовать разработке новых стандартов в таких областях, как регистрация, лицензирование и сертификация, политика закупок, материальная ответственность и авторские права.
Since UNHCR may be held responsible for any accident caused by vehicles bearing its license plates, retrieving them is important in order to limit its liability. Поскольку на УВКБ может быть возложена ответственность за любое происшествие с участием автотранспортных средств с его номерными знаками, в целях ограничения его ответственности важно получить их обратно.
Such statements may impose a cap to the liability per incident, per series of incidents, per period of time and exclude certain classes of damages. Этими положениями может устанавливаться предельный объем ответственности по каждому случаю, по каждой серии случаев и за определенный период времени, а также может исключаться ответственность за некоторые виды ущерба.
On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет.
The need to define liability or State responsibility for acts or risk of damage involved in the conduct of hazardous activities is a current concern. В настоящее время проявляется озабоченность необходимостью определить гражданско-правовую ответственность или ответственность государств за деяния или риск ущерба, связанные с поведением, выражающимся в опасных видах деятельности.