On the other hand, the mental elements exclude from liability any person who may unwittingly contribute to an organized criminal group or who is recklessly indifferent about the nature and activities of the group. |
С другой стороны, психические элементы исключают ответственность любого лица, которое может невольно оказывать содействие организованной преступной группе или которое беспечно игнорирует характер и деятельность группы. |
This has led in some instances to the creation of offences that are so broad that they criminalize almost any kind of agreement, thus departing from the fundamental purpose of the Convention and creating criminal liability without precise boundaries. |
В некоторых случаях это привело к установлению составов преступлений, которые являются столь широкими, что позволяют криминализировать практически любой вид договоренности, а это является отходом от основной цели Конвенции и ведет к установлению уголовной ответственность без четких границ. |
Employment contracts should clearly specify, inter alia, the duration of the contract, amount of remuneration to be paid, job description, working hours, labour protection, working conditions, wage payment methods and liability incurred in the event of a breach of contract. |
Трудовые договоры должны четко устанавливать срок действия договора, размер оплаты труда, содержание работы и ее продолжительность, регулировать вопросы охраны труда и его условия, порядок выплаты заработной платы и ответственность за нарушение условий трудового договора и другие положения . |
There are numerous laws currently in effect in China that forbid corporal punishment and corporal punishment in disguised forms in a variety of contexts, and which provide for corresponding legal liability. |
В рамках ныне действующего законодательства Китая в целом ряде законов прямо запрещаются телесные наказания и скрытые телесные наказания в различных ситуациях, а также устанавливается соответствующая юридическая ответственность. |
Commitment of other criminal acts on these grounds shall be recognized as an aggravating circumstance in the criminal liability of the perpetrator, and the court shall take it into account while judging on the type and extent of the applicable sanction. |
Совершение других преступлений на этой почве признается в качестве обстоятельства, отягчающего уголовную ответственность правонарушителя, и судам следует учитывать это при принятии решения относительно формы и степени применимого наказания. |
The interpretation of liability, as prescribed in the Charter, should therefore be based on the nature of the damage that results from the wrongful conduct, as opposed to the judge's misconduct itself. |
Следовательно, ответственность согласно положениям Хартии должна толковаться исходя из характера ущерба, нанесенного в результате неправомерного поведения, а не самого неправомерного поведения судьи. |
Latvian criminal law provided for liability for economic crimes, including fraud and fraud in automated data-processing systems, acquisition of personal identification documents, concealing personal identity and various types of information technology-related criminal activities. |
В Уголовном кодексе Латвии предусмотрена ответственность за совершение экономических преступлений, включая мошенничество с использованием систем автоматизированной обработки данных и другие виды мошенничества, приобретение документов, удостоверяющих личность, сокрытие личных данных, а также различные виды преступной деятельности с использованием информационных технологий. |
Although there are no specific provisions providing for the liability of legal persons with respect to corruption-related offences, it was noted that the definition of "person" under the Interpretation Act, 1975 includes legal persons and that can be extended to cover such offences. |
Хотя не существует каких-либо конкретных положений, предусматривающих ответственность юридических лиц за совершение правонарушений, связанных с коррупцией, было отмечено, что определение "лица", содержащееся в Законе о толковании 1975 года, включает юридических лиц и что оно может быть распространено на такие правонарушения. |
Rwanda establishes liability of legal persons in a dedicated chapter of the Act of 2003 and in article 50 of the Act of 2008. |
Ответственность юридических лиц предусмотрена соответствующим разделом закона 2003 года, а также статьей 50 закона 2008 года об отмывании денег. |
The obligation to prosecute a national or take "other measures" in lieu of extradition (e.g., possible procedural actions that are independent of a defendant's criminal liability, such as confiscation) is addressed (Section 28), although no timeframe is specified. |
В разделе 28 предусматривается, однако без указания конкретных сроков, обязательство осуществлять судебное преследование в отношении гражданина страны или принимать "иные меры" вместо выдачи (например, совершать процессуальные действия, характер которых не определяется уголовной ответственность подзащитного, включая конфискацию). |
The Committee also observes that the author has argued that article 23.34 of the Code on Administrative Offences does not apply to him, since it does not provide for administrative liability for mere participation in a mass event. |
Комитет также отмечает, что автор утверждает, что положения статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях не применяются к нему, поскольку они не предусматривают административную ответственность всего лишь за участие в том или ином массовом мероприятии. |
In addition, the Workmen's Compensation Act (Cap. 74) provides for the employer's liability to pay for personal injury by accident arising out of and in the course of the employment caused to a workman including a domestic servant. |
Закон о компенсации работникам (глава 74) также предусматривает ответственность работодателя за выплату компенсации в случае получения работником увечий в ходе производственной деятельности или в связи с ней, включая домашнюю прислугу. |
The court denied the liability of the defendant under the second part of article 66 of the CISG (and also implicitly under article 36(2)). |
Суд отказался признать, что ответчик несет ответственность согласно второй части статьи 66 КМКПТ (и косвенно также согласно пункту 2 статьи 36). |
Every person has the right to control his or her own life and to be free to choose their actions, except where those actions or non-action pose a threat to others and incur legal liability. |
Каждый имеет право контролировать собственную жизнь и быть свободным в выборе того или иного действия или бездействия, за исключением тех, которые несут угрозу окружающим и за совершение которых предусмотрена ответственность. |
The Committee would welcome the delegation's confirmation that such was the case and an explanation of the circumstances in which the State's liability could be established when the perpetrator of acts of torture was not one of a State official. |
Делегации предлагается подтвердить, что это действительно так, и сообщить, при каких обстоятельствах государство может нести ответственность за применение пыток лицами, не являющимися его представителями. |
Article 132 of the Criminal Code stipulates criminal liability for conveying false information or committing libel in a public statement or publicly displayed works in the media. |
Уголовным кодексом Туркменистана предусмотрена уголовная ответственность за предоставление недостоверной информации, клеветы в публичном выступлении, публично выставленном произведении в средствах массовой информации (статья 132 УК Туркменистана). |
The Code also establishes liability for harm (inter alia, that affecting the protected incorporeal interests of the person) occasioned by the unlawful actions of preliminary investigation agencies, the procurator's office and the court (article 1040, paragraph 4 of the Code). |
Гражданский кодекс Туркменистана также устанавливает ответственность за вред (в том числе, охраняемым нематериальным интересам личности), причиненный незаконными действиями органов предварительного расследования, прокуратуры и суда (часть З статьи 1040 ГК Туркменистана). |
Article 164, paragraph 1, of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan lists the acts which constitute incitement to social, national, ethnic, racial or religious enmity, for which criminal liability is established. |
В части 1 статьи 164 Уголовного кодекса Республики Казахстан перечислены действия, которые квалифицируются как возбуждение социальной, национальной, родовой, расовой или религиозной вражды, за которые предусмотрена уголовная ответственность. |
The burden of such policing is transferred to private intermediaries, such as search engines and social network platforms, through laws that widen liability for proscribed content from the original speaker to all intermediaries. |
Обязанности по такому слежению возложены на частных посредников, в частности поисковые системы и платформы социальных сетей путем принятия законов, которые расширяют ответственность за размещение запрещенного контента с первоначальных выразителей мнения на всех посредников. |
Mr. Ibrahima Khalil Diallo (Senegal) said that after all the unsuccessful efforts to limit the shipper's liability, it would be dangerous to allow it to be limited by contract, since the consignee's interests might not be protected. |
Г-н Ибрахима Халил Диалло (Сенегал) говорит, что после всех безуспешных попыток ограничить ответственность грузоотправителей было бы опасно позволить ограничить ее по договору, поскольку это не обеспечит защиты интересов грузополучателя. |
With the amendments of 28 April and 25 July 2006, to the Criminal Code of Georgia sanctions for crime of TIP were increased and criminal liability of legal persons for trafficking in persons was introduced. |
С внесением поправок в Уголовный кодекс Грузии от 28 апреля и 25 июля 2006 года были ужесточены меры наказания за совершение преступления ТЛ и введена уголовная ответственность юридических лиц за торговлю людьми. |
Some participants suggested that a number of difficulties identified in the discussions could be solved by channelling liability to the producer, who might be identified more easily than the potentially large number of users. |
Некоторые из участников высказали ту мысль, что целый ряд трудностей, упоминавшихся в ходе обсуждения, можно было бы преодолеть, возложив ответственность на производителя, выявить которого может быть легче, чем одного из потенциально многочисленных потребителей. |
It should be emphasized that the international case law and practice indicated above show that serious violations of any of those rules have been criminalized, in that such violations entail individual criminal liability under international law. |
Следует отметить, что международное прецедентное право и вышеуказанная практика показывают, что серьезные нарушения каких-либо из этих норм наказывались в уголовном порядке, поскольку согласно международному праву такие нарушения влекут за собой индивидуальную уголовную ответственность. |
Questions requiring further clarification also relate to whether procedures for arbitration or legal settlement would be available after a decision by the Board, and whether the IAEA would carry a commercial liability exposure. |
Вопросы, требующие дальнейшего разъяснения, также связаны с тем, будут ли после решения Совета иметься в наличии процедуры урегулирования споров или правового урегулирования и будет ли МАГАТЭ нести какую-либо коммерческую ответственность. |
Further reservations were noted with respect to the breadth of the subparagraph, and the possibility was suggested that carriers could expand the liability of holders significantly pursuant to this provision by including standard clauses in the contract of carriage that extended the liabilities of the shipper. |
Кроме этого, были приняты к сведению оговорки в отношении широкой формулировки этого подпункта и было высказано мнение о возможности такой ситуации, когда перевозчики с помощью этого положения смогут существенно расширить ответственность держателей путем включения в договор перевозки стандартных оговорок, расширяющих ответственность грузоотправителя по договору. |