Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
No matter which organizational form is used, the liability of the credit union owners must be limited to their investment. Ограниченная отве́тственность - правовая ответственность, когдa учредители отвечают по обязательствам компании только в пределах вложенного в неё капитала.
Sections 21 and 22 of the Criminal Code extend liability to anyone who aids, abets, counsels, solicits or incites a criminal offence. Согласно разделам 21 и 22 Уголовного кодекса уголовная ответственность распространяется на любое лицо, которое оказывает помощь, содействие, консультирование при совершении уголовного преступления, подстрекает или склоняет к нему.
In some countries, competition authorities/officials were liable for wrongful decisions on competition cases, with the possibility of dismissal, criminal prosecution and liability for damages. В некоторых странах органы/должностные лица по вопросам конкуренции несут ответственность за неправильные решения по делам, связанным с конкуренцией, с возможным отстранением от должности, началом уголовного преследования и взысканием понесенных убытков.
Inversely, criminal liability legislation which criminalizes an act or imposes heavier penalties for an offence may not be retroactive in effect. И наоборот, закон об уголовной ответственности, который устанавливает преступность деяния, ужесточает уголовную ответственность или иным образом ухудшает положение лица, не имеет обратного действия во времени.
Whatever deal you cut with Snow Plain deflects any liability away from the league. Какую бы сделку вы на заключили со Сноу Плейн, это снимает ответственность с лиги.
However, we also advise you to use virus scanners and decline all liability for damage caused by e-mails or losses thereof. Однако, мы советуем вам также использовать вирус-сканеры и снимаем с себя любую ответственность за ущерб, причиненный сообщениями по электронной почте, а также вытекающих из этого потерь.
No consensus could be reached on the remaining two topics (claims, liability of railways; declaration of value of goods). А по остальным двум темам (претензия, ответственность железных дорог, объявление ценности грузов/ заинтересованности в доставке) не было единого мнения относительно их решения.
This authoritative statement of legal principles has clarified the compatibility of strict liability offences with the BORO and hence the Covenant. Такое авторитетное изложение юридических принципов внесло ясность в вопрос о совместимости правонарушений, влекущих за собой объективную ответственность, с положениями ГБОП и, следовательно, с положениями Пакта.
However, concerns were raised that this approach would simply result in carriers inserting standard language in the transport document exempting them from liability for any damages due to delay. В то же время были высказаны опасения в связи с тем, что использование такого подхода просто приведет к тому, что перевозчики будут включать в транспортный документ стандартную формулировку, исключающую их ответственность за любые убытки, причиненные задержкой.
In our view liability for the protection of the environment per se is a relatively recent concept, on which practice is confined to a few, very specific contexts. По нашему мнению, ответственность за охрану окружающей среды как таковой является относительно недавним понятием, применительно к которому практика ограничивается несколькими, очень специфичными контекстами. Мы считаем, что оно вызывает некоторые сложные вопросы, которые не в полной мере рассматриваются в проектах принципов и в комментарии.
It should be noted that the Treasury relies on the information provided by SOMO so as not to expose the Organization to any liability in this regard. Следует отметить, что Казначейство полагается на информацию, представляемую СОМО, и по рекомендации юрисконсульта воздерживается от действий, которые могут повлечь для Организации какую-либо ответственность в этом отношении.
In some cases, strict liability was combined with requirements on operators to establish insurance funds or other financial guarantees to ensure that judgments against them could be enforced. В некоторых случаях на операторов не только возлагается строгая ответственность, но и к ним предъявляется требование создавать страховые фонды или устанавливать финансовые гарантии в целях обеспечения исполнения судебных решений, вынесенных по их делу.
The recently submitted Swedish proposal addresses all other parts of the Working Group's conclusions on shipper's delay liability, but does not address the freedom of contract aspect. Таким образом, Рабочая группа признала, что вопрос о том, должна ли ответственность грузоотправителя и перевозчика за задержку носить факультативный характер во всех договорах, является открытым и еще не решен.
Combined liability of railways is also needed; LLDCs and their transit neighbours should adopt regional agreements that establish uniform rules concerning the contract for international carriage of goods. Необходимо предусмотреть также совместную ответственность железных дорог; НВМРС и их соседям, через территорию которых осуществляются транзитные перевозки, следует заключить региональные соглашения, устанавливающие единообразные правила, касающиеся договора международных грузовых перевозок.
That suggestion was objected to on the grounds that the contracting carrier should never be allowed to delegate liability, whether he delegated physical or other type of performance. Возражения против этого предложения основывались на том, что заключивший договор перевозчик ни в коем случае не должен иметь возможность делегировать ответственность вне зависимости от того, делегирует ли он физическое исполнение или иной вид исполнения.
Zones must be created and managed, guided by the precautionary principle that where environmental effects are unclear, environmental liability for site remediation and clean-up should be ensured. Такие зоны должны создаваться и управляться на основе принципа предосторожности, согласно которому в тех случаях, когда экологические последствия невозможно точно определить, следует четко установить, кто несет экологическую ответственность за восстановление участка и его очистку.
In addition, corporate directors, officers and employees may be subject to individual liability for acts that amount to gross human rights abuses. Кроме того, руководители верхнего и среднего звена корпорации, а также ее рядовые сотрудники могут нести индивидуальную ответственность за действия, приравниваемые к грубым нарушениям прав человека.
A view was expressed that treaty-based investor-State arbitration might involve consideration of public policy and could lead to large potential monetary liability for public treasuries. Было высказано мнение о том, что в случае арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров могут затрагиваться соображения публичного порядка и может возникать значительная потенциальная финансовая ответственность государственных казначейств.
It is clear from the WWII case law that individual liability for crimes against peace can only be incurred by high-ranking persons, whether military or civilian. 67 Из прецедентного права, касающегося второй мировой войны, явствует, что индивидуальная ответственность за преступления против мира может наступать только для высокопоставленных лиц, будь то военных или гражданских.
The 1996 HNS Convention, in article 7, paragraph 1, provides for strict liability of the owner of the ship carrying hazardous substances. Международная конвенция об ответственности и компенсации за ущерб в связи с перевозкой морем опасных и вредных веществ 1996 года в пункте 1 статьи 7 предусматривает строгую ответственность собственника судна, перевозящего опасные вещества.
Criminal liability acting upon an order issued by a superior outside the military (in other public-law hierarchical institutions) is not separately regulated by Slovene positive criminal law. Действующее в Словении позитивное уголовное законодательство не устанавливает отдельно уголовную ответственность за совершение деяний по приказу, отданному вышестоящим начальником вне вооруженных сил (в прочих иерархических учреждениях, деятельность которых регулируется публичным правом).
The first sentence highlights the polluter-pay principle and provides that liability should be imposed on the operator or, where appropriate, other person or entity. В первой фразе выделяется принцип "загрязнитель платит" и говорится о том, что материальная ответственность должна быть возложена на оператора или, в соответствующих случаях, другое лицо или образование.
If goods are carried on deck contrary to an express contractual agreement, the carrier loses its right to limitation of liability. Ь) Груз может перевозиться на палубе, если контейнерный груз перевозится на специально оборудованной палубе для контейнеров, и перевозчик несет ответственность в соответствии с положениями проекта документа.
A further suggestion was made that all persons subject to liability under the contract of carriage should be included in paragraph 14.1. Было высказано также мнение о том, что в сферу действия пункта 14.1 должны быть включены все стороны, которые могут нести ответственность согласно договору перевозки.
While an approach that attaches liability on a single entity brings uniformity and certainty, it has been impugned for denying victims a wider net of potential defendants. Хотя подход, в соответствии с которым ответственность возлагается на единственное лицо, обеспечивает единообразие и определенность, он подвергся критике за лишение потерпевших сторон возможности предъявить иск более широкому кругу потенциальных ответчиков.