No matter which organizational form is used, the liability of the credit union owners must be limited to their investment. |
Ограниченная отве́тственность - правовая ответственность, когдa учредители отвечают по обязательствам компании только в пределах вложенного в неё капитала. |
Sections 21 and 22 of the Criminal Code extend liability to anyone who aids, abets, counsels, solicits or incites a criminal offence. |
Согласно разделам 21 и 22 Уголовного кодекса уголовная ответственность распространяется на любое лицо, которое оказывает помощь, содействие, консультирование при совершении уголовного преступления, подстрекает или склоняет к нему. |
In some countries, competition authorities/officials were liable for wrongful decisions on competition cases, with the possibility of dismissal, criminal prosecution and liability for damages. |
В некоторых странах органы/должностные лица по вопросам конкуренции несут ответственность за неправильные решения по делам, связанным с конкуренцией, с возможным отстранением от должности, началом уголовного преследования и взысканием понесенных убытков. |
Inversely, criminal liability legislation which criminalizes an act or imposes heavier penalties for an offence may not be retroactive in effect. |
И наоборот, закон об уголовной ответственности, который устанавливает преступность деяния, ужесточает уголовную ответственность или иным образом ухудшает положение лица, не имеет обратного действия во времени. |
Whatever deal you cut with Snow Plain deflects any liability away from the league. |
Какую бы сделку вы на заключили со Сноу Плейн, это снимает ответственность с лиги. |
However, we also advise you to use virus scanners and decline all liability for damage caused by e-mails or losses thereof. |
Однако, мы советуем вам также использовать вирус-сканеры и снимаем с себя любую ответственность за ущерб, причиненный сообщениями по электронной почте, а также вытекающих из этого потерь. |
No consensus could be reached on the remaining two topics (claims, liability of railways; declaration of value of goods). |
А по остальным двум темам (претензия, ответственность железных дорог, объявление ценности грузов/ заинтересованности в доставке) не было единого мнения относительно их решения. |
This authoritative statement of legal principles has clarified the compatibility of strict liability offences with the BORO and hence the Covenant. |
Такое авторитетное изложение юридических принципов внесло ясность в вопрос о совместимости правонарушений, влекущих за собой объективную ответственность, с положениями ГБОП и, следовательно, с положениями Пакта. |
However, concerns were raised that this approach would simply result in carriers inserting standard language in the transport document exempting them from liability for any damages due to delay. |
В то же время были высказаны опасения в связи с тем, что использование такого подхода просто приведет к тому, что перевозчики будут включать в транспортный документ стандартную формулировку, исключающую их ответственность за любые убытки, причиненные задержкой. |
In our view liability for the protection of the environment per se is a relatively recent concept, on which practice is confined to a few, very specific contexts. |
По нашему мнению, ответственность за охрану окружающей среды как таковой является относительно недавним понятием, применительно к которому практика ограничивается несколькими, очень специфичными контекстами. Мы считаем, что оно вызывает некоторые сложные вопросы, которые не в полной мере рассматриваются в проектах принципов и в комментарии. |
It should be noted that the Treasury relies on the information provided by SOMO so as not to expose the Organization to any liability in this regard. |
Следует отметить, что Казначейство полагается на информацию, представляемую СОМО, и по рекомендации юрисконсульта воздерживается от действий, которые могут повлечь для Организации какую-либо ответственность в этом отношении. |
In some cases, strict liability was combined with requirements on operators to establish insurance funds or other financial guarantees to ensure that judgments against them could be enforced. |
В некоторых случаях на операторов не только возлагается строгая ответственность, но и к ним предъявляется требование создавать страховые фонды или устанавливать финансовые гарантии в целях обеспечения исполнения судебных решений, вынесенных по их делу. |
The recently submitted Swedish proposal addresses all other parts of the Working Group's conclusions on shipper's delay liability, but does not address the freedom of contract aspect. |
Таким образом, Рабочая группа признала, что вопрос о том, должна ли ответственность грузоотправителя и перевозчика за задержку носить факультативный характер во всех договорах, является открытым и еще не решен. |
Combined liability of railways is also needed; LLDCs and their transit neighbours should adopt regional agreements that establish uniform rules concerning the contract for international carriage of goods. |
Необходимо предусмотреть также совместную ответственность железных дорог; НВМРС и их соседям, через территорию которых осуществляются транзитные перевозки, следует заключить региональные соглашения, устанавливающие единообразные правила, касающиеся договора международных грузовых перевозок. |
That suggestion was objected to on the grounds that the contracting carrier should never be allowed to delegate liability, whether he delegated physical or other type of performance. |
Возражения против этого предложения основывались на том, что заключивший договор перевозчик ни в коем случае не должен иметь возможность делегировать ответственность вне зависимости от того, делегирует ли он физическое исполнение или иной вид исполнения. |
Zones must be created and managed, guided by the precautionary principle that where environmental effects are unclear, environmental liability for site remediation and clean-up should be ensured. |
Такие зоны должны создаваться и управляться на основе принципа предосторожности, согласно которому в тех случаях, когда экологические последствия невозможно точно определить, следует четко установить, кто несет экологическую ответственность за восстановление участка и его очистку. |
In addition, corporate directors, officers and employees may be subject to individual liability for acts that amount to gross human rights abuses. |
Кроме того, руководители верхнего и среднего звена корпорации, а также ее рядовые сотрудники могут нести индивидуальную ответственность за действия, приравниваемые к грубым нарушениям прав человека. |
A view was expressed that treaty-based investor-State arbitration might involve consideration of public policy and could lead to large potential monetary liability for public treasuries. |
Было высказано мнение о том, что в случае арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров могут затрагиваться соображения публичного порядка и может возникать значительная потенциальная финансовая ответственность государственных казначейств. |
It is clear from the WWII case law that individual liability for crimes against peace can only be incurred by high-ranking persons, whether military or civilian. |
67 Из прецедентного права, касающегося второй мировой войны, явствует, что индивидуальная ответственность за преступления против мира может наступать только для высокопоставленных лиц, будь то военных или гражданских. |
The 1996 HNS Convention, in article 7, paragraph 1, provides for strict liability of the owner of the ship carrying hazardous substances. |
Международная конвенция об ответственности и компенсации за ущерб в связи с перевозкой морем опасных и вредных веществ 1996 года в пункте 1 статьи 7 предусматривает строгую ответственность собственника судна, перевозящего опасные вещества. |
Criminal liability acting upon an order issued by a superior outside the military (in other public-law hierarchical institutions) is not separately regulated by Slovene positive criminal law. |
Действующее в Словении позитивное уголовное законодательство не устанавливает отдельно уголовную ответственность за совершение деяний по приказу, отданному вышестоящим начальником вне вооруженных сил (в прочих иерархических учреждениях, деятельность которых регулируется публичным правом). |
The first sentence highlights the polluter-pay principle and provides that liability should be imposed on the operator or, where appropriate, other person or entity. |
В первой фразе выделяется принцип "загрязнитель платит" и говорится о том, что материальная ответственность должна быть возложена на оператора или, в соответствующих случаях, другое лицо или образование. |
If goods are carried on deck contrary to an express contractual agreement, the carrier loses its right to limitation of liability. |
Ь) Груз может перевозиться на палубе, если контейнерный груз перевозится на специально оборудованной палубе для контейнеров, и перевозчик несет ответственность в соответствии с положениями проекта документа. |
A further suggestion was made that all persons subject to liability under the contract of carriage should be included in paragraph 14.1. |
Было высказано также мнение о том, что в сферу действия пункта 14.1 должны быть включены все стороны, которые могут нести ответственность согласно договору перевозки. |
While an approach that attaches liability on a single entity brings uniformity and certainty, it has been impugned for denying victims a wider net of potential defendants. |
Хотя подход, в соответствии с которым ответственность возлагается на единственное лицо, обеспечивает единообразие и определенность, он подвергся критике за лишение потерпевших сторон возможности предъявить иск более широкому кругу потенциальных ответчиков. |