The liability will in this situation be governed by the liability regime for carriage of goods by road. |
В такой ситуации ответственность регулируется в соответствии с режимом ответственности для дорожной перевозки груза. |
In both cases, the relevant provisions concerning exoneration of liability would also apply in situations of joint and several liability. |
В обоих случаях соответствующие положения, касающиеся освобождения от ответственности, также применяются в ситуациях, когда действует солидарная ответственность. |
Generally, liability was limited in cases of strict liability. |
Как правило, в случаях строгой ответственности ответственность является ограниченной. |
Some countries have reserved the right to exclude article 9 on defences against liability under the 1960 Paris Convention, thus making liability absolute. |
Некоторые страны сохранили за собой право исключить статью 9 об основаниях для освобождения от ответственности согласно Парижской конвенции 1960 года, сделав таким образом ответственность абсолютной. |
There is only one way to understand why fault-based liability has been combined with strict liability. |
Существует только одна причина для объяснения того, почему ответственность на основании вины сочетается со строгой ответственностью. |
Even treaties imposing liability on the operators of activities have not in all cases exempted States from liability. |
Даже договоры, в соответствии с которыми ответственность возлагается на операторов, осуществляющих ту или иную деятельность, не во всех случаях освобождают от ответственности сами государства. |
The Basel Protocol establishes liability based on a strict liability regime and on fault. |
По Базельскому протоколу ответственность устанавливается на основании режима строгой ответственности и в зависимости от наличия вины. |
National legislation provides for administrative liability and criminal liability for violating the prohibition of discrimination. |
Национальное законодательство предусматривает административную и уголовную ответственность за нарушения положения о запрещении дискриминации. |
The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. |
Ответственность перевозчиков обычно основывается на вине и не является строгой ответственностью. |
As regards liability, some countries indicated that special liability had been established for brokers, intermediaries and health professionals. |
В отношении ответственности некоторые страны указали на то, что особая ответственность предусмотрена для брокеров, посредников и медицинских работников - специалистов. |
Moreover, the liability of legal persons and equivalent entities did not exclude the individual liability of the respective actors nor depended upon their liability. |
Кроме того, ответственность юридических лиц или эквивалентных субъектов не исключает индивидуальную ответственность соответствующих действующих лиц, равно как и не зависит от ответственности последних. |
At minimum, her country considered that strict liability should be imposed on the State subsidiary to the liability of the operator or as residual liability. |
Делегация ее страны считает, что как минимум на государства должна налагаться строгая ответственность дополнительно к ответственности оператора или в качестве остаточной ответственности. |
Where the liability is based on strict liability, it is also usual to limit the liability to amounts that would be generally insurable. |
В случае, когда ответственность основана на принципе строгой ответственности, ее предел также принято ограничивать суммами, которые, как правило, можно застраховать. |
The Provider Liability Limitation Law was enacted in 2001 stipulating liability for violating human rights including defamation. |
В 2001 году был принят Закон об ограничении ответственности провайдеров, определяющий ответственность за нарушения прав человека, в том числе за диффамацию. |
Criminal liability does not apply to legal persons, without prejudice to the individual criminal liability of those representatives acting through the legal person. |
Уголовная ответственность в отношении юридических лиц не применяется, что не наносит ущерба индивидуальной уголовной ответственности тех представителей, которые совершают свои действия через посредство юридического лица. |
While this may not universally be the case, vicarious liability forms the basis for the liability of legal persons in a number of jurisdictions. |
Хотя это может быть и не всегда справедливо, субститутивная ответственность является основой для ответственности юридических лиц в целом ряде правовых систем. |
Because liability is derivative, without individual liability the legal person cannot be held liable. |
Поскольку ответственность является производной, без индивидуальной ответственности юридическое лицо не может быть привлечено к ответственности. |
In particular, the option of setting a cap on liability would allow cargo insurers to cover such liability which would benefit the carrier as well. |
В частности, возможность устанавливать верхний предел ответственности позволит страховщикам груза страховать такую ответственность, которая будет выгодна и перевозчику. |
With respect to the liability incurred by the controlling party, the view was expressed that further discussion would be needed regarding clauses limiting or extending such liability. |
Что касается ответственности, лежащей на распоряжающейся стороне, то была высказана точка зрения о том, что оговорки, ограничивающие или увеличивающие такую ответственность, требуют дальнейшего обсуждения. |
The State liability shall be assessed according to the law and shall not eliminate the liability of the magistrates having exercised their mandate in ill will or grave negligence. |
Ответственность государства оценивается по закону и не исключает ответственности магистратов, допустивших грубые ошибки или злоупотребления при выполнении своих обязанностей. |
Fourthly, the various existing models of liability and compensation have confirmed that State liability is accepted essentially in the case of outer space activities. |
В-четвертых, различные ныне существующие модели ответственности и компенсации подтверждают, что материальная ответственность государства признается, главным образом, в случае космической деятельности. |
The multimodal transport regime provides that the multimodal transport operator assumes full liability for the carriage and creates a single liability regime. |
Режим смешанных перевозок предусматривает, что оператор смешанных перевозок берет на себя всю ответственность за перевозку, и создает единый режим ответственности. |
It was also unclear whether the liability to be imposed under draft principle 4, paragraph 2, was strict or absolute liability. |
Неясно также, является ли ответственность, которая должна налагаться в соответствии с пунктом 2 проекта принципа 4, строгой или объективной. |
In default by the four States of formal exclusion of their liability, third parties which have contracted with the AOI could legitimately count on their liability. |
«В отсутствие формального исключения своей ответственности четырьмя государствами третьи стороны, заключившие контракт с АОИ, могли бы законно рассчитывать на их ответственность. |
Put simply, it is a practical way of cutting off liability on an ad hoc basis when it appears that the imposition of liability is too extreme. |
Проще говоря, на практике, когда представляется, что возложение ответственности будет слишком крайней мерой, ответственность в конкретном случае снимается. |