Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The liability will in this situation be governed by the liability regime for carriage of goods by road. В такой ситуации ответственность регулируется в соответствии с режимом ответственности для дорожной перевозки груза.
In both cases, the relevant provisions concerning exoneration of liability would also apply in situations of joint and several liability. В обоих случаях соответствующие положения, касающиеся освобождения от ответственности, также применяются в ситуациях, когда действует солидарная ответственность.
Generally, liability was limited in cases of strict liability. Как правило, в случаях строгой ответственности ответственность является ограниченной.
Some countries have reserved the right to exclude article 9 on defences against liability under the 1960 Paris Convention, thus making liability absolute. Некоторые страны сохранили за собой право исключить статью 9 об основаниях для освобождения от ответственности согласно Парижской конвенции 1960 года, сделав таким образом ответственность абсолютной.
There is only one way to understand why fault-based liability has been combined with strict liability. Существует только одна причина для объяснения того, почему ответственность на основании вины сочетается со строгой ответственностью.
Even treaties imposing liability on the operators of activities have not in all cases exempted States from liability. Даже договоры, в соответствии с которыми ответственность возлагается на операторов, осуществляющих ту или иную деятельность, не во всех случаях освобождают от ответственности сами государства.
The Basel Protocol establishes liability based on a strict liability regime and on fault. По Базельскому протоколу ответственность устанавливается на основании режима строгой ответственности и в зависимости от наличия вины.
National legislation provides for administrative liability and criminal liability for violating the prohibition of discrimination. Национальное законодательство предусматривает административную и уголовную ответственность за нарушения положения о запрещении дискриминации.
The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. Ответственность перевозчиков обычно основывается на вине и не является строгой ответственностью.
As regards liability, some countries indicated that special liability had been established for brokers, intermediaries and health professionals. В отношении ответственности некоторые страны указали на то, что особая ответственность предусмотрена для брокеров, посредников и медицинских работников - специалистов.
Moreover, the liability of legal persons and equivalent entities did not exclude the individual liability of the respective actors nor depended upon their liability. Кроме того, ответственность юридических лиц или эквивалентных субъектов не исключает индивидуальную ответственность соответствующих действующих лиц, равно как и не зависит от ответственности последних.
At minimum, her country considered that strict liability should be imposed on the State subsidiary to the liability of the operator or as residual liability. Делегация ее страны считает, что как минимум на государства должна налагаться строгая ответственность дополнительно к ответственности оператора или в качестве остаточной ответственности.
Where the liability is based on strict liability, it is also usual to limit the liability to amounts that would be generally insurable. В случае, когда ответственность основана на принципе строгой ответственности, ее предел также принято ограничивать суммами, которые, как правило, можно застраховать.
The Provider Liability Limitation Law was enacted in 2001 stipulating liability for violating human rights including defamation. В 2001 году был принят Закон об ограничении ответственности провайдеров, определяющий ответственность за нарушения прав человека, в том числе за диффамацию.
Criminal liability does not apply to legal persons, without prejudice to the individual criminal liability of those representatives acting through the legal person. Уголовная ответственность в отношении юридических лиц не применяется, что не наносит ущерба индивидуальной уголовной ответственности тех представителей, которые совершают свои действия через посредство юридического лица.
While this may not universally be the case, vicarious liability forms the basis for the liability of legal persons in a number of jurisdictions. Хотя это может быть и не всегда справедливо, субститутивная ответственность является основой для ответственности юридических лиц в целом ряде правовых систем.
Because liability is derivative, without individual liability the legal person cannot be held liable. Поскольку ответственность является производной, без индивидуальной ответственности юридическое лицо не может быть привлечено к ответственности.
In particular, the option of setting a cap on liability would allow cargo insurers to cover such liability which would benefit the carrier as well. В частности, возможность устанавливать верхний предел ответственности позволит страховщикам груза страховать такую ответственность, которая будет выгодна и перевозчику.
With respect to the liability incurred by the controlling party, the view was expressed that further discussion would be needed regarding clauses limiting or extending such liability. Что касается ответственности, лежащей на распоряжающейся стороне, то была высказана точка зрения о том, что оговорки, ограничивающие или увеличивающие такую ответственность, требуют дальнейшего обсуждения.
The State liability shall be assessed according to the law and shall not eliminate the liability of the magistrates having exercised their mandate in ill will or grave negligence. Ответственность государства оценивается по закону и не исключает ответственности магистратов, допустивших грубые ошибки или злоупотребления при выполнении своих обязанностей.
Fourthly, the various existing models of liability and compensation have confirmed that State liability is accepted essentially in the case of outer space activities. В-четвертых, различные ныне существующие модели ответственности и компенсации подтверждают, что материальная ответственность государства признается, главным образом, в случае космической деятельности.
The multimodal transport regime provides that the multimodal transport operator assumes full liability for the carriage and creates a single liability regime. Режим смешанных перевозок предусматривает, что оператор смешанных перевозок берет на себя всю ответственность за перевозку, и создает единый режим ответственности.
It was also unclear whether the liability to be imposed under draft principle 4, paragraph 2, was strict or absolute liability. Неясно также, является ли ответственность, которая должна налагаться в соответствии с пунктом 2 проекта принципа 4, строгой или объективной.
In default by the four States of formal exclusion of their liability, third parties which have contracted with the AOI could legitimately count on their liability. «В отсутствие формального исключения своей ответственности четырьмя государствами третьи стороны, заключившие контракт с АОИ, могли бы законно рассчитывать на их ответственность.
Put simply, it is a practical way of cutting off liability on an ad hoc basis when it appears that the imposition of liability is too extreme. Проще говоря, на практике, когда представляется, что возложение ответственности будет слишком крайней мерой, ответственность в конкретном случае снимается.