Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The Court in these cases emphasized the liability of the State and drew attention to the failure on the part of the State to discharge its obligation to give effect to the rights enshrined in the Constitution. В этих случаях Суд подчеркивал ответственность государства и обращал внимание на невыполнение им своего обязательства по осуществлению прав, закрепленных в Конституции.
Article 18 of the Criminal Law regulates the liability of several persons for participation in the joint commission of a criminal offence, assessing the individual behaviour of each person, the committed acts and the subjective attitude towards the criminal offence. Статья 18 Уголовного закона регулирует ответственность соучастников преступления, оценивая фактическое участие каждого из них, совершенные деяния и субъективное отношение к уголовному преступлению.
Under article 132 of the Criminal Code, the presentation of untrustworthy information or slanderous announcements publicly by the media constitute grounds for criminal liability. Уголовным кодексом Туркменистана предусмотрена уголовная ответственность за предоставление недостоверной информации, клеветы в публичном выступлении, публично выставленном произведении в средствах массовой информации (ст. 132 УК).
A joint participant shall be held liable in accordance with the same Section of this Law as that in, which the liability of the perpetrator is set out. Соучастник несет ответственность за совершение преступления в соответствии с тем же разделом этого закона, в котором устанавливается ответственность исполнителя.
As a general rule, State liability is secondary, except in the case of wilful misconduct, where it is in solidum. Как общее правило, во всех случаях государство несет дополнительную ответственность, за исключением умышленных действий государственных должностных лиц, когда государство несет солидарную ответственность.
In the former, security and confidentiality is more or less guaranteed (or at least liability falls on network access providers), lines of responsibility and accountability are clearly marked out, and a common EDI standard and implementation have already been established for that particular user-community. В первых в большей или меньшей степени гарантируется защита и конфиденциальность (по крайней мере, ответственность за это лежит на провайдеров доступа к сети), четко определены ответственность и обязанность в отношении отчетности, установлен и внедрен общий стандарт ЭОД для этой конкретной категории пользователей.
The object of insurance in this case will be property damage liability where damage has been sustained by consumer as a result of the use of goods manufactured or sold and/or consumer's life and health hazard liability. Объектом страхования в этом случае является ответственность за материальный ущерб, причиненный потребителю в результате использования изготавливаемых или реализуемых предприятием товаров и/или ответственность за причинение вреда жизни и здоровью потребителя.
The Criminal Code imposes liability on law enforcement officers who bring criminal proceedings against a person known to be innocent and prescribes criminal penalties for unlawful exemption from criminal liability and other offences, including bribery and abuse of official position. Уголовный кодекс устанавливает ответственность должностных лиц правоохранительных органов за привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности, а также предусматривает уголовную ответственность за незаконное освобождение от уголовной ответственности и другие преступления, включая взятки и злоупотребление служебным положением.
This disclaimer is not intended to limit the liability of the Company in contravention of any requirements laid down in applicable national law nor to exclude its liability for matters which may not be excluded under that law. Данный Отказ от ответственности не преследует ни цели ограничить ответственность Компании за любые нарушения действующего законодательства, ни избежать ответственности в вопросах, которые не могут быть игнорированы в свете данного законодательства.
If criminal liability legislation has been amended several times since the moment a person committed a crime provided for by the Criminal Code, that version of legislation which lightens criminal liability or otherwise improves that person's situation shall be retroactive in effect. Если после совершения лицом деяния, предусмотренного УКУ, закон об уголовной ответственности изменялся несколько раз, обратную силу во времени имеет тот закон, который отменяет преступность деяния, смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица.
They further stipulate that no lender shall have any claim against UN-Habitat or the United Nations or any of their assets, that any liability shall be limited to the resources of the Foundation and that this limitation of liability shall be stipulated in all Foundation borrowing documents. В них далее сказано, что никакой займодатель не может предъявлять каких бы то ни было претензий к ООН-Хабитат или Организации Объединенных Наций либо к любым их активам, что любая ответственность ограничивается средствами Фонда и что такое ограничение ответственности должно быть прописано во всех документах Фонда о заимствовании.
Liability for any damages, especially for direct or consequential, as well as material or immaterial damages, caused by the use or non-use of the information represented is excluded; liability for criminal intent and gross negligence are excepted. Ответственность за какой-либо ущерб, в частности, непосредственный или косвенный, материальный или нематериальный, связанный с использованием или неиспользованием предоставленной информации, исключается; за исключением ответственности за умысел и грубую небрежность.
While accumulated industrial pollution is often a public liability, ongoing pollution, in contrast, is mostly perceived as a responsibility of the private sector. Хотя ответственность за промышленное загрязнение прошлых периодов, как правило, ложится на государство, считается, что ответственность за текущее загрязнение, напротив, должна возлагаться на частный сектор.
Another approach, which may loosely be seen as the object of the Himalaya clause, is to make no provision for the performing carriers' liability but to ensure that any liability that might exist would be subject to the carrier's limitations and exclusions. Другой подход, который в расширительном смысле можно рассматривать как объект "гималайской оговорки", заключается в том, чтобы не предусматривать ответственность перевозчиков-исполнителей, но обеспечивать, чтобы любая возможная ответственность учитывала ограничения и исключения в отношении перевозчика.
Arrangements concerning liability which could involve both the exporter and the State of export for any re-import and costs of clean up would perhaps better meet the objectives of the Convention.Under the Basel Convention, a Protocol on Liability and Compensation will be discussing. Целям Конвенции в большей степени, вероятно, отвечали бы процедуры, предусматривающие ответственность как экспортера, так и государства экспорта в случае реимпорта отходов и возмещения издержек по очистке 51/.
The bonus-malus coefficients reduce or increase the premium: the reduction coefficient) is applied if the liability of the insured has not been engaged during the period of validity of the insurance contract namely if there was no damages caused, in road traffic, by the insured. Коэффициенты бонус-малус уменьшают или увеличивают сумму страховой премии: понижающий коэффициент применяется в случае, если в период действия договора страхования ответственность застрахованного не была задействована, т.е.
The claims related to carriers' liability are handled in the insurance companies by experts in their legal fields. компании, страхующие ответственность, обеспечивают страховое покрытие для операторов мультимодальных перевозок.
However, it is often unclear where the liability for environmental damage lies, and the costs of remediation are high. Consequently, a heavy burden falls on public budgets, while there is insufficient funding for remediation of orphan sites. Однако зачастую бывает неясно, на ком лежит ответственность за ущерб, нанесенный окружающей среде, а расходы на восстановительные работы являются значительными.
The injured party may demand from the State compensation for the injury suffered, under article 84 of the Code of Obligations and Contracts, without prejudice to the direct liability of its officials vis-à-vis the injured parties. Потерпевшая сторона может потребовать у государства возмещения причиненного ущерба; прямая ответственность его должностных лиц перед потерпевшими сторонами при этом не прекращается.
Under article 34, paragraph 1, of the Criminal Code, the liability of accomplices in an offence is determined by the actual nature and degree of participation of each accomplice in the commission of the offence. В соответствии с частью первой статьи 34 УК РФ ответственность соучастников преступления определяется характером и степенью фактического участия каждого из них в совершении преступления.
In some cases, it may be possible to impose liability on the parent company for being an accessory to the offence, or for conspiring to commit the offence or being part of a criminal association. В некоторых случаях на головную компанию может быть возложена ответственность за соучастие в преступлении или за вступление в сговор с целью совершения преступления или же за членство в преступном сообществе.
The functioning of the independent judiciary is ensured by procedures established by law for the election, appointment and dismissal of judges and the institution of criminal, administrative, civil and financial proceedings, and by liability for any interference in the activities of the courts. Функционирование независимой судебной власти обеспечивают установленные законом процедуры избрания, назначения и освобождения судебного корпуса, отправления правосудия по уголовным, административным, гражданским, хозяйственным делам, а также ответственность за какое-либо вмешательство в судебную деятельность.
The other requisite, provided for in article 177(2) of the CPC is that procedural measures of a coercive or pecuniary nature cannot be applied whenever there are justified reasons to believe that there is no criminal liability and/or the criminal proceedings ceased to exist. Еще одним требованием, предусмотренным в пункте 2 статьи 177 УПК, является невозможность применения процедурных мер принуждения или материально-имущественного характера в тех случаях, когда имеются обоснованные причины полагать, что уголовная ответственность отсутствует и/или уголовно-процессуальные действия были прекращены.
The Panel also notes that the ultimate liability to pay the fines is that of the customers and the claimant would be able to recover any eventual loss from the customers who had overstayed the specified number of days. Группа также замечает, что конечная ответственность за уплату штрафов лежит на клиентах и заявительница будет в состоянии взыскать любые возникшие потери с клиентов, которые превысили оговоренные в лицензии сроки пребывания в стране.
Article 176 of the Code establishes criminal liability in respect of persistent refusal by parents who are fit for work or working to comply with a court order for payment of maintenance for minor children or for children of the age of majority who are not fit for work. Статья 176 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за злостное уклонение трудоспособных и работающих родителей от уплаты по решению суда средств на содержание несовершеннолетних детей, а равно нетрудоспособных детей, достигших совершеннолетнего возраста.