If you recall it, you're admitting liability. |
Если ты это упомянешь, то признаешь свою ответственность. |
Fine, I'll need signed waivers from your parents freeing me of any liability should anything go wrong. |
Ладно, но нужно заявление с подписями родителей, снимающее с меня ответственность, если что-то пойдет не так. |
Considering that the shipper had no opportunity to limit its liability for misinformation, that struck a fairer balance. |
Принимая во внимание, что у грузоотправителя нет возможности ограничить свою ответственность за дезинформацию, это поможет достичь более справедливого соотношения. |
Another noticeable development was the emergence of large shippers with the power to force carriers to accept absolute liability. |
Другой заметной тенденцией является появление крупных грузоотправителей, которые в состоянии вынуждать перевозчиков брать на себя всю ответственность. |
I have quite a liability on my hands if he did. |
Иначе мне пришлось бы нести большую ответственность. |
The PM's Office can't take on the liability of letting you go... |
ПМ не может взять на себя ответственность за то, чтобы разрешить тебе... |
Frankly, I think they're worried about liability more than Mona's health. |
Честно говоря, снять ответственность для них важнее здоровья Моны. |
The cause of action is product liability. |
Основанием для иска является является ответственность за качество продукции. |
Civilly liable third parties may, in addition, challenge the existence or lawfulness of their own liability. |
Третьи лица, несущие гражданско-правовую ответственность, могут обжаловать, кроме того, наличие либо законность своей ответственности. |
They did not allow the parties to change their obligations or liabilities, but merely to set a monetary cap on liability. |
Они не позволяют сторонам изменять свои обязательства или ответственность, а лишь устанавливают верхний денежный предел ответственности. |
The implication was that the carrier's obligations and liability could be increased contractually but the shipper's could not. |
В результате этого обязательства и ответственность перевозчика могут быть расширены договором, а грузоотправителя - нет. |
Article 375 Criminal Code provides for liability for deliberately handing down a unjust verdict, judgement, ruling or decision. |
Статьей 375 УКУ установлена ответственность за вынесение судьей (судьями) заведомо неправосудного приговора, решения, определения или постановления. |
Committing the following violations incurs liability for infringing the law on access to public information: |
Ответственность за нарушение законодательства о доступе к публичной информации несут лица, виновные в совершении таких нарушений, как: |
Strengthen legal provisions detailing the civil, administrative, criminal liability to prevent and handle acts of discrimination against women and gender equality. |
Для предотвращения и борьбы с дискриминацией в отношении женщин и гендерным неравенством усовершенствуются законодательные положения, уточняющие гражданскую, административную и уголовную ответственность. |
In spite of this fact, the Group of Experts decided to exclude the liability for pecuniary penalties. |
Несмотря на это обстоятельство, Группа экспертов решила исключить ответственность по штрафным санкциям. |
The reform is based on five basic standards: equal opportunities, social inclusion, financial justice, shared liability and personal autonomy. |
Реформа основывается на пяти базовых ценностях: равенство возможностей, социальная открытость, финансовая справедливость, взаимная ответственность и личная самостоятельность. |
In other words, the violations may entail the individual criminal liability of their author or authors. |
Иными словами, эти нарушения могут повлечь за собой индивидуальную уголовную ответственность того или тех, кто их совершает. |
Article 224 prohibits establishment of such armed units stipulating criminal liability for it. |
Статья 224 запрещает создание таких вооруженных формирований и предусматривает соответствующую уголовную ответственность. |
According to the Civil Code and the Code on Administrative Offences, legal entities might be subject to property and administrative liability. |
В соответствии с Гражданским кодексом и Кодексом об административных правонарушениях юридические лица могут нести имущественную и административную ответственность. |
The legal system of the Republic of Armenia excludes criminal liability for legal entities. |
Юридическая система Республики Армения исключает уголовную ответственность юридических лиц. |
The main statute that creates the penal liability is the Pakistan Penal Code of 1860. |
Главным законодательным актом, устанавливающим уголовную ответственность, является Уголовный кодекс Пакистана 1860 года. |
It was suggested that the liability of agents or employees of the contractual parties might also need to be envisaged. |
Было высказано предположение о том, что, возможно, также потребуется предусмотреть ответственность агентов или служащих договаривающихся сторон. |
These standard conditions of sale contained an exemption clause, which excluded any liability for defects of used equipment. |
Данные стандартные условия купли-продажи содержали оговорку об освобождении от ответственности, которая исключала какую-либо ответственность за дефекты бывшего в употреблении оборудования. |
The State bears patrimony liability for any prejudice caused as a result of judicial errors. |
Государство несет патримониальную ответственность за любой ущерб, причиненный в результате судебных ошибок. |
Furthermore, attempted bodily harm now, generally, carries criminal liability. |
Кроме того, покушение на совершение таких преступлений, как правило, влечет за собой уголовную ответственность. |