These decrees eased registration procedures for religious organizations and abolished criminal liability for activities of religious organization that were not registered in accordance with the requirements. |
Эти указы упростили процедуры регистрации религиозных организаций и отменили уголовную ответственность за деятельность религиозных организаций, которые в нарушение существующих требований не прошли регистрацию. |
If a carrier is to be made liable for delay such liability should be restricted to contracts where a time for delivery has been expressly agreed between the parties. |
Если на перевозчика возлагается ответственность за задержку, такая ответственность должна ограничиваться договорами, в которых время поставки прямо оговорено сторонами. |
Parents or persons responsible for a minor's upkeep who violate his/her rights or infringe his/her lawful interests incur the liability provided for by law. |
Нарушение прав и ущемление законных интересов несовершеннолетнего родителями или лицами, на содержании которых он находится, влекут ответственность, предусмотренную законодательством Кыргызской Республики. |
Article 307 of this Code establishes the administrative liability of parents and other persons who reduce a minor to a state of drunkenness. |
Статья 307 данного Кодекса предусматривает административную ответственность за доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения родителями несовершеннолетнего или иными лицами. |
Article 144.3 also establishes criminal liability in respect of the kidnapping of a minor. |
Уголовная ответственность предусматривается также в соответствии со статьей 144.3 Уголовного кодекса за похищение несовершеннолетнего лица. |
The draft instrument covered, inter alia, the liability and obligations of carriers, electronic commerce, delivery, shipper obligations and transport documents. |
Проект документа охватывал, среди прочего, ответственность и обязательства перевозчиков, электронную торговлю, доставку, обязательства грузоотправителя и транспортную документацию. |
In order to ensures women's reproductive rights and prevent discrimination against women in employment relations, provision is made for the criminal liability of the employer. |
В целях обеспечения репродуктивных прав женщин, а также предупреждения фактов дискриминации прав женщин в сфере трудовых отношений предусмотрена уголовная ответственность работодателя. |
Article 316, paragraph 3, of the Criminal Code establishes criminal liability for abuse of authority accompanied by the use of force. |
Часть З статьи 316 Уголовного кодекса Республики Таджикистан устанавливает уголовную ответственность за превышение власти, сопряженное с применением насилия. |
Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. |
Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
As stated above, the risks are not the same; therefore, the liability cannot be the same either. |
Как отмечалось выше, риски не одинаковы, поэтому и ответственность не может быть одинаковой. |
Parents and persons acting in their stead who prevent a minor from receiving an education incur liability in accordance with the law. |
Родители, лица, их заменяющие, должностные лица, препятствующие получению образования несовершеннолетними, несут ответственность, установленную законодательством Кыргызской Республики. |
In spite of various attempts, there is to date no international uniform regime in force to govern liability arising from multimodal transportation. |
Несмотря на различные попытки, сейчас пока еще нет действующего единообразного международного режима, который регулировал бы ответственность в связи со смешанными перевозками. |
The liability of foreign nationals who have committed offences in the territory of the Republic of Uzbekistan is established on the basis of the norms of international law. |
Ответственность иностранных граждан, в случае совершения ими преступлений на территории Республики Узбекистан решается на основе норм международного права. |
Under the Bolero system, the maximum liability of Bolero is limited to US$ 100,000 per incident. |
Согласно системе "Болеро" максимальная ответственность системы "Болеро" ограничена 100000 долл. за инцидент. |
If an alien violates the legislation of Ukraine, and such violations do not entail administrative or criminal liability, his stay in Ukraine may be curtailed. |
Иностранцу, нарушающему законодательство Украины, если эти нарушения не предусматривают административную или уголовную ответственность, может быть укорочен определенный ему срок пребывания в Украине. |
Criminal liability for the disclosure of a State secret differs according to whether serious consequences ensue as a result of such disclosure. |
Уголовная ответственность за разглашение государственного секрета дифференцируется в зависимости от того, наступили или не наступили в результате разглашения тяжкие последствия. |
The Criminal Code of Ukraine establishes liability for use of counterfeit or forged documents: |
Ответственность за использование подделанных или фальшивых документов предусмотрена Уголовным кодексом Украины: |
If the offence in question concerned legal persons, these were subject to administrative liability and were liable to be dissolved. |
Если данное правонарушение связано с действиями юридических лиц, то в этом случае наступает их административная ответственность, и подобные организации могут подлежать роспуску. |
Parents, persons in loco parentis or officials who interfere with a minor's education shall incur liability as stipulated by law. |
Родители, лица, их заменяющие, должностные лица, препятствующие получению образования несовершеннолетними, несут ответственность, установленную законодательством Кыргызской Республики. |
Art. 169 - liability for unlawful intermediary activities or other unlawful acts relating to adoption. |
ст. 169 - ответственность за незаконную посредническую деятельность или другие незаконные действия по усыновлению (удочерению) ребенка. |
The United States of America indicated that its domestic law provided for criminal liability for acquisition, possession or use of proceeds of crime if the conduct constituted a "financial transaction". |
Соединенные Штаты Америки сообщили, что во внутреннем законодательстве предусматривается уголовная ответственность за приобретение, владение или использование доходов от преступлений, если соответствующее деяние представляет собой "финансовую операцию". |
States are therefore faced with the need to introduce appropriate provisions in their legislation to establish criminal liability for activities linked with the proliferation of weapons of mass destruction. |
Поэтому государства поставлены перед необходимостью вносить в свои законодательные акты соответствующие положения, которые бы предусматривали криминальную ответственность за деятельность, связанную с распространением оружия массового уничтожения. |
Criminal liability is substantially increased for any offence connected with the use of torture (i.e. the infliction of physical or mental pain or suffering). |
Существенно повысилась уголовная ответственность за любые преступления, связанные с применением пыток (т.е. причинением нравственной или физической боли или страданий). |
(b) Perpetrators of domestic violence bear commensurate civil and criminal liability under the law |
Ь) Совершающие акты насилия в семье лица несут соответствующую гражданскую и уголовную ответственность по закону |
The phrase "such liability should not require proof of fault" seeks to capture such a broad spectrum of designations. |
Слова "не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины" нацелены на охват широкого спектра таких определений. |