Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
These decrees eased registration procedures for religious organizations and abolished criminal liability for activities of religious organization that were not registered in accordance with the requirements. Эти указы упростили процедуры регистрации религиозных организаций и отменили уголовную ответственность за деятельность религиозных организаций, которые в нарушение существующих требований не прошли регистрацию.
If a carrier is to be made liable for delay such liability should be restricted to contracts where a time for delivery has been expressly agreed between the parties. Если на перевозчика возлагается ответственность за задержку, такая ответственность должна ограничиваться договорами, в которых время поставки прямо оговорено сторонами.
Parents or persons responsible for a minor's upkeep who violate his/her rights or infringe his/her lawful interests incur the liability provided for by law. Нарушение прав и ущемление законных интересов несовершеннолетнего родителями или лицами, на содержании которых он находится, влекут ответственность, предусмотренную законодательством Кыргызской Республики.
Article 307 of this Code establishes the administrative liability of parents and other persons who reduce a minor to a state of drunkenness. Статья 307 данного Кодекса предусматривает административную ответственность за доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения родителями несовершеннолетнего или иными лицами.
Article 144.3 also establishes criminal liability in respect of the kidnapping of a minor. Уголовная ответственность предусматривается также в соответствии со статьей 144.3 Уголовного кодекса за похищение несовершеннолетнего лица.
The draft instrument covered, inter alia, the liability and obligations of carriers, electronic commerce, delivery, shipper obligations and transport documents. Проект документа охватывал, среди прочего, ответственность и обязательства перевозчиков, электронную торговлю, доставку, обязательства грузоотправителя и транспортную документацию.
In order to ensures women's reproductive rights and prevent discrimination against women in employment relations, provision is made for the criminal liability of the employer. В целях обеспечения репродуктивных прав женщин, а также предупреждения фактов дискриминации прав женщин в сфере трудовых отношений предусмотрена уголовная ответственность работодателя.
Article 316, paragraph 3, of the Criminal Code establishes criminal liability for abuse of authority accompanied by the use of force. Часть З статьи 316 Уголовного кодекса Республики Таджикистан устанавливает уголовную ответственность за превышение власти, сопряженное с применением насилия.
Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми.
As stated above, the risks are not the same; therefore, the liability cannot be the same either. Как отмечалось выше, риски не одинаковы, поэтому и ответственность не может быть одинаковой.
Parents and persons acting in their stead who prevent a minor from receiving an education incur liability in accordance with the law. Родители, лица, их заменяющие, должностные лица, препятствующие получению образования несовершеннолетними, несут ответственность, установленную законодательством Кыргызской Республики.
In spite of various attempts, there is to date no international uniform regime in force to govern liability arising from multimodal transportation. Несмотря на различные попытки, сейчас пока еще нет действующего единообразного международного режима, который регулировал бы ответственность в связи со смешанными перевозками.
The liability of foreign nationals who have committed offences in the territory of the Republic of Uzbekistan is established on the basis of the norms of international law. Ответственность иностранных граждан, в случае совершения ими преступлений на территории Республики Узбекистан решается на основе норм международного права.
Under the Bolero system, the maximum liability of Bolero is limited to US$ 100,000 per incident. Согласно системе "Болеро" максимальная ответственность системы "Болеро" ограничена 100000 долл. за инцидент.
If an alien violates the legislation of Ukraine, and such violations do not entail administrative or criminal liability, his stay in Ukraine may be curtailed. Иностранцу, нарушающему законодательство Украины, если эти нарушения не предусматривают административную или уголовную ответственность, может быть укорочен определенный ему срок пребывания в Украине.
Criminal liability for the disclosure of a State secret differs according to whether serious consequences ensue as a result of such disclosure. Уголовная ответственность за разглашение государственного секрета дифференцируется в зависимости от того, наступили или не наступили в результате разглашения тяжкие последствия.
The Criminal Code of Ukraine establishes liability for use of counterfeit or forged documents: Ответственность за использование подделанных или фальшивых документов предусмотрена Уголовным кодексом Украины:
If the offence in question concerned legal persons, these were subject to administrative liability and were liable to be dissolved. Если данное правонарушение связано с действиями юридических лиц, то в этом случае наступает их административная ответственность, и подобные организации могут подлежать роспуску.
Parents, persons in loco parentis or officials who interfere with a minor's education shall incur liability as stipulated by law. Родители, лица, их заменяющие, должностные лица, препятствующие получению образования несовершеннолетними, несут ответственность, установленную законодательством Кыргызской Республики.
Art. 169 - liability for unlawful intermediary activities or other unlawful acts relating to adoption. ст. 169 - ответственность за незаконную посредническую деятельность или другие незаконные действия по усыновлению (удочерению) ребенка.
The United States of America indicated that its domestic law provided for criminal liability for acquisition, possession or use of proceeds of crime if the conduct constituted a "financial transaction". Соединенные Штаты Америки сообщили, что во внутреннем законодательстве предусматривается уголовная ответственность за приобретение, владение или использование доходов от преступлений, если соответствующее деяние представляет собой "финансовую операцию".
States are therefore faced with the need to introduce appropriate provisions in their legislation to establish criminal liability for activities linked with the proliferation of weapons of mass destruction. Поэтому государства поставлены перед необходимостью вносить в свои законодательные акты соответствующие положения, которые бы предусматривали криминальную ответственность за деятельность, связанную с распространением оружия массового уничтожения.
Criminal liability is substantially increased for any offence connected with the use of torture (i.e. the infliction of physical or mental pain or suffering). Существенно повысилась уголовная ответственность за любые преступления, связанные с применением пыток (т.е. причинением нравственной или физической боли или страданий).
(b) Perpetrators of domestic violence bear commensurate civil and criminal liability under the law Ь) Совершающие акты насилия в семье лица несут соответствующую гражданскую и уголовную ответственность по закону
The phrase "such liability should not require proof of fault" seeks to capture such a broad spectrum of designations. Слова "не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины" нацелены на охват широкого спектра таких определений.