Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Criminal liability for preparation of an offence is also incurred by persons who, through circumstances beyond their control, have failed to persuade other persons to commit the offence. За приготовление к преступлению несет уголовную ответственность также лицо, которому, по не зависящим от него обстоятельствам, не удалось склонить других лиц к его совершению.
Although legal acts provide for criminal liability for physical violence, NHRO is of the opinion that Latvian law enforcement institutions do not pay sufficient attention to manifestations of physical violence in families if bodily injury sustained by woman cannot be regarded as serious or at least moderate. Хотя законодательные акты предусматривают уголовную ответственность за физическое насилие, Национальное управление по правам человека считает, что правоохранительные учреждения Латвии не уделяют достаточно внимания проявлениям физического насилия в семьях, если телесные повреждения, нанесенные женщине, не могут квалифицироваться как тяжелые или по крайней мере средней тяжести.
Yet Article 8 paragraph 5 (and the equivalent Article 31 concerning Heavy and Bulky Goods) extends the liability of the guaranteeing association to include goods which are not enumerated on the goods manifest of the TIR carnet. В то же время пункт 5 статьи 8 (и эквивалентная статья 31, касающаяся тяжеловесных или громоздких грузов) распространяет ответственность гарантийного объединения на грузы, которые не перечислены в грузовом манифесте книжки МДП.
Guaranteeing associations expressed the view that they would not be able to take on the liability according to the Convention without the backing of the guaranteeing chain and thus it was natural that all claims ware ere dealt with centrally by the IRU. Гарантийные объединения выразили мнение, что они не в состоянии взять на себя ответственность, вытекающую из Конвенции, без соответствующего финансового обеспечения со стороны гарантийной системы и что, таким образом, урегулирование всех требований производится - и это вполне естественно - в централизованном порядке МСАТ.
In case of culpable dereliction of her or his duties in the process of a criminal prosecution, a judicial officer incurs criminal liability under Article 288 of the Penal Code, which provides for a penal sanction of deprivation of liberty for a maximum period of six years. В случае преступного нарушения работником суда своих служебных обязанностей в ходе уголовного разбирательства он несет уголовную ответственность на основании статьи 288 Уголовного кодекса, который предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет.
1.1 Article 193 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan provides for criminal liability for carrying out financial operations and other transactions involving funds or other assets knowingly acquired by illegal means, and also for the use of such funds and assets. 1.1 Статьей 193 Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрена уголовная ответственность за совершение финансовых операций и других сделок с денежными средствами или иным имуществом, приобретенным заведомо незаконным путем, а равно за использование указанных средств и имущества.
It must be noted that the use of one's premises and the conduct of activities on those premises is a liability to be taken upon by the authority having control over such premises. Приходится отмечать, что использование помещений и проведение мероприятий в этих помещениях влекут за собой ответственность, которую берет на себя орган, контролирующий такие помещения.
It also provides for the control and licensing of the siting, construction and operation of nuclear installations, as well as power of seizure and arrest, and the liability for nuclear damage. Кроме того, в нем предусматривается контроль и лицензирование размещения, строительства и эксплуатации ядерных объектов и даются полномочия производить конфискацию и арест, а также определяется ответственность за ядерный ущерб.
Is it possible to assign liability to a legal person, in a case where no natural person has been identified or convicted? Могут ли юридические лица нести ответственность в случаях, когда не было выявлено или осуждено никаких физических лиц?
The legal person shall also be liable for damages caused by its directors, officials or other workers who have acted in the exercise of their duties or with due obedience and who, owing to that circumstance, have been declared exempt from criminal liability. З. Кроме того, оно несет ответственность за ущерб, причиненный его руководителями, должностными лицами или другими сотрудниками, которые действовали в рамках своих обязанностей или при выполнении обязательств, и которые в силу этих обстоятельств считаются не несущими уголовной ответственности».
A bill introducing amendments to the Criminal Code, proposing a complete revision of article 183 on the laundering of income obtained by criminal means and a new article 226-1 establishing liability for the financing of terrorism. «О внесении дополнений в Уголовный кодекс Кыргызской Республики», в котором предлагается полностью пересмотреть статью 183 «Отмывание доходов, полученных преступным путем» и дополнить Уголовный кодекс новой статьей 226-1, устанавливающей ответственность за финансирование терроризма.
The requirement of coastal States and others to obtain adequate safety measures, disclosure, liability, security and compensation in relation to such transports was acknowledged in the Small Island Developing States Declaration (SIDS) in Mauritius. Признавалась справедливость требования прибрежных и других государств обеспечить адекватные меры безопасности, информирование, ответственность, охрану и компенсацию в отношении таких перевозок, получившего отражение в принятой на Маврикии декларации малых островных развивающихся государств.
Paragraphs 2 and 3 of article 258 provide for liability for the same acts when repeated or committed by a group of persons acting on the basis of prior agreement or when the acts result in substantial material damage or other grievous consequences, including loss of life. Частями 2 и 3 данной статьи Уголовного кодекса предусматривается ответственность за те же действия, совершаемые повторно или по предварительному сговору группой лиц, либо если они повлекли причинение значительного материального ущерба или иные тяжкие последствия, в т.ч. гибель человека.
In accordance with article 33-1 of the Criminal Code, the criminal liability of members of a criminal formation depends on the nature and extent of actual participation or complicity in the commission of an offence. В соответствии со статьей 33-1 УК, уголовная ответственность членов преступного формирования определяется в зависимости от характера и степени фактического участия или соучастия в совершении преступления.
Ecuador declared, with regard to article 10, that the concept of criminal liability of legal persons was not at the moment embodied in Ecuadorian legislation and this reservation would be withdrawn when legislation progressed in this area. Эквадор заявил относительно статьи 10, что в настоящее время в законодательстве Эквадора не существует понятия "уголовная ответственность юридических лиц" и что, когда будет разработано законодательство в этой области, эта оговорка будет снята.
The Netherlands supported the main thrust of the draft principles and the thesis that international liability for transboundary harm arose also when a State had complied with its international obligations relating to an activity that had been carried out under its jurisdiction or control. Нидерланды в целом поддерживают дух этих проектов принципов, и в частности положение о том, что международная ответственность за трансграничный ущерб возникает и в тех случаях, когда государство выполнило свои международные обязательства в отношении соответствующей деятельности, осуществляемой в рамках его юрисдикции или под его контролем.
At least three topics from the Commission's current agenda would be finalized during its fifty-eighth session: diplomatic protection, international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, and fragmentation of international law. В течение пятьдесят восьмой сессии будет закончена работа по крайней мере по трем темам из текущей повестки дня Комиссии: дипломатическая защита, международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, и фрагментация международного права.
These statements do not, however, refer to the case where German sovereign organs, in particular German armed forces, themselves committed under the auspices of one of these international organizations an act giving rise to liability. Однако эти положения не касаются тех случаев, когда суверенные органы Германии, в частности вооруженные силы Германии, сами совершили, действуя под эгидой одной из этих международных организаций, деяния, повлекшие за собой ответственность.
The arrival and stay of foreigners in Estonia, as well as the conditions of their living and working in Estonia and the legal liability of foreigners is regulated by the Aliens Act. Прибытие и пребывание иностранцев в Эстонии, а также условия их проживания и работы в стране и юридическая ответственность иностранцев регулируются Законом об иностранцах.
The words "or legal personality" should be added in order to attach liability to private companies engaging in these activities as well as persons; Следует добавить слова "или юридическое лицо", с тем чтобы можно было возлагать ответственность на частные компании, занимающиеся такой деятельностью наряду с физическими лицами.
Article 87 of the Republic of Kazakhstan Administrative Violations Code specifies administrative liability for an employer in the form of a fine for violations of statutes and other legal and regulatory acts in the area of labour relations. В соответствии со статьей 87 Кодекса Республики Казахстан об административных правонарушениях предусмотрена административная ответственность работодателя в виде штрафа за нарушения законодательных и иных нормативных правовых актов в сфере трудовых отношений.
Article 170 of the Criminal Code of the Republic of Lithuania establishes criminal liability of natural and legal persons for instigation against any group of persons on account of their belonging to a specific national, racial, ethnic, religious or other group. Статья 170 Уголовного кодекса Литовской Республики устанавливает уголовную ответственность физических и юридических лиц за подстрекательство, направленное против любой группы лиц из-за их принадлежности к конкретной национальной, расовой, этнической, религиозной или иной группе.
(a) Air law: national sovereignty over airspace, individual and organizational liability, penal principles and rational use of airspace; а) воздушное право: национальный суверенитет над воздушным пространством, индивидуальная ответственность и ответственность учреждений, принципы уголовного права и рациональное использование воздушного пространства;
Among various institutional measures and initiatives, he mentioned the Action Plan to combat corruption, covering organizational measures in the administrative system, decentralization of power, financial liability and other economic measures, international activities, and the promotion of political and civic responsibility. Среди различных институциональных мер и инициатив она упоминает План действий по борьбе с коррупцией, охватывающий организационные меры в административной системе, децентрализацию власти, финансовую ответственность и другие экономические меры, международные мероприятия и поощрение политической и гражданской ответственности.
Article 10 of the draft will determine liability for violations by organizations conducting transactions involving money or other assets and operating under licence, which may entail the possible revocation of the licence pursuant to the legislation of Kazakhstan. В статье 10 законопроекта будет определена ответственность за нарушение организациями, осуществляющими операции с деньгами или иным имуществом, и действующими на основании лицензии, что может повлечь отзыв лицензии в порядке, предусмотренном законодательством Республики Казахстан.