Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The Secretary-General reiterates his call for the Government to institute a broader moratorium on the use of the death penalty, and to raise the age of criminal liability of children. Генеральный секретарь повторяет свой обращенный к правительству призыв установить более широкий мораторий на применение смертной казни и повысить возрастной порог, по достижении которого наступает уголовная ответственность детей.
At its earlier session, the Board had approved, in principle, such an enabling provision to allow recovery from a third party in cases where the liability has been established by a court, or in accordance with national legislation. На своей предыдущей сессии Правление одобрило в принципе такое разрешительное положение, допускающее взыскание сумм с третьих лиц, ответственность которых установлена судом или в соответствии с национальным законодательством.
In addition to the above, Section 7 of the Bribery Act introduces the strict liability of a "relevant commercial organization" that fails to prevent associated persons from engaging in bribery. Кроме того, статья 7 Закона о подкупе предусматривает строгую ответственность "соответствующей коммерческой организации", не воспрепятствовавшей подкупу со стороны связанных с ней лиц.
Failure to comply with this requirement entails criminal liability and upon conviction shall be liable to a fine up to RM 1million or imprisonment for a term not exceeding 10 years, or both. Несоблюдение этого требования влечет за собой уголовную ответственность, предусматривающую штраф на сумму до 1 млн. ринггитов и/или тюремное заключение на срок до 10 лет.
The potential legal liability to which KNPC might have been exposed, had it cancelled the construction contracts without cause, would have provided a significant deterrent to such unilateral action. Та юридическая ответственность, которая могла быть возложена на КНПК в случае необоснованного расторжения строительных контрактов, в значительной мере удерживала бы КНПК от таких односторонних действий.
The limit of a road carrier's liability established in article 9 of the Convention for any one incident in the carriage of dangerous goods by road at 18 million SDRs seems excessively high and unrealistic. Установленная Конвенцией ответственность перевозчика по одному случаю при перевозке опасных грузов автомобильным транспортом в сумме, равной 18 млн. СДР, представляется крайне завышенной и на практике нереализуемой.
We realized that this concept of selling performance instead of products had a considerable impact on the liability for quality and waste, and translated these findings into a table (p. 56/57 in the report). Мы поняли, что это понятие продажи работы вместо продуктов имело значительное воздействие на ответственность по качеству и затратах и привели эти полученные данные в табл.
Moreover, the member state's liability to the ECB would enjoy super-seniority status and be insured by the European Stability Mechanism against the risk of a hard default. Более того, ответственность страны перед ЕЦБ могла бы иметь статус супер-приоритета, а Европейский стабилизационный механизм мог бы ее застраховать против риска жесткого дефолта.
On the other hand, we have already seen that the concepts of the State's residual and strict liability do not raise the problem of judging the conduct of the State. Наоборот, как уже можно было убедиться, субсидарная и объективная ответственность государства не создает проблем для оценки его поведения.
Thus the area which prompted the inclusion of the item on the Commission's agenda, namely, that of liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, would be totally unprotected. Таким образом, остается полностью неохваченной та область, ради рассмотрения которой эта тема и возникла в Комиссии, а именно: ответственность за пагубные последствия действий, не запрещенных международным правом.
However, individual aspects of such passage (such as international liability, rescue of astronauts, return of objects, and so forth) are either dealt with or assumed in the multilateral agreements in effect. Тем не менее в действующих многосторонних договорах отдельные аспекты таких пролетов (международная ответственность, спасание космонавтов, возвращение объектов и др.) затрагиваются или презюмируются.
Some liability regimes exclude claims concerning damage to property of the person liable on the policy consideration which seeks to deny a tortfeasor the opportunity to benefit from one's own wrongs. По политическим соображениям некоторые режимы ответственности исключают ущерб имуществу несущего ответственность лица, чтобы лишить причинителя вреда возможности получить выгоду от своих же деяний, причинивших вред.
E.ON AG does not intend, and does not assume any liability whatsoever, to update these forward-looking statements or to conform them to future events or developments. У E.ON AG нет намерения нести ответственность за актуализацию данных прогнозов или соотносить с ними будущие поступки или события.
If the buyer has a duty to name the precise point as aforesaid his failure to do so might result in liability to bear the risks and additional costs resulting from such failure (B5/B7 of all terms). Если покупатель обязан назвать конкретный пункт в соответствии с вышеизложенным, результатом невыполнения им этой обязанности может оказаться ответственность за риски и дополнительные расходы (статьи Б.. и Б..
Half a century after the historic victory over fascism, new economic and political realities have come into being, and the countries against which the anti-fascist alliance was directed cannot bear the liability of the past indefinitely. Полстолетия спустя после исторической победы над фашизмом сложились новые экономические и политические реалии, и страны, против которых был направлен анти-фашистский союз, не могут нести ответственность за прошлое вероломство.
If the Government's liability with respect to the death of Mr. Akhimien is established, a fair and equitable compensation may be awarded to his dependants. Если в отношении предполагаемых действий или бездействия ответственность государства за смерть г-на Акхимьена будет установлена, его иждивенцы могут получить справедливую и адекватную компенсацию.
Notwithstanding any more precise determination of the defect, the early breakdown established the Court's finding of lack of conformity and its assigning of full liability to Thermo King. Независимо от любого более точного определения дефекта, происшедшая поломка свидетельствует о несоответствии товара требованиям, а также позволяет суду подтвердить полную ответственность компании "Термо Кинг".
Under most of the schemes which provide for limited but strict liability, the operator is obliged to obtain insurance and such other suitable financial securities to take advantage of the scheme. В большинстве вариантов, которые предусматривают ограниченную, однако строгую ответственность, оператор для использования этого варианта обязан застраховаться и получить другие подходящие финансовые гарантии.
In the second, the host country and partner countries may conclude an agreement by which the partners accept a partly open-ended situation and assume liability for improbable but not impossible future events which might require remediation. В первом случае, в момент получения отходов принимающая страна может перенимать на себя всю ответственность или обязанности в связи с любыми возможными будущими мерами по восстановлению.
In both cases, criminal liability ranging from a fine to eight years' deprivation of liberty is prescribed for special categories of persons, namely law-enforcement officers (persons carrying out an initial inquiry or pre-trial investigation and procurators). В обоих случаях уголовная ответственность (в пределах от штрафа до восьми лет лишения свободы) предусматривается для специальных субъектов - сотрудников правоохранительных органов (дознаватели, следователи и прокуроры).
At the international level, the Nuremberg model remains available to generate further trials, though under the dubious conditions that victorious powers sometimes impose liability for crimes, such as "crimes against humanity" that were are not properly defined at the time they are committed. Но данная модель неоднозначна: силы, одержавшие победу, иногда навязывают ответственность за преступления, вроде «преступлений против человечества», которые не имели чёткого определения в то время, когда совершались.
If it is insolvent, OPOL assumes the liability up to the amount of US$ 100 million, sharing the amount to be paid among the different partners. Если он объявляет о несостоятельности, то в этом Соглашении предусматривается ответственность в размере до 100 млн. долл.
In the particular circumstances of the present case the police recommendation for the assailant's release could therefore amount to wrongful conduct giving rise to liability for the consequences. В конкретных обстоятельствах данного дела решение полиции освободить из-под стражи напавшего на женщину может быть признано противоправным действием, влекущим за собой ответственность за последствия.
Abuse of freedom of speech, dissemination of calumnious information detrimental to the honour and dignity of a citizen or an organization and the exertion of pressure on a court of law by journalists are subject to criminal, administrative or other liability in accordance with the law. Злоупотребление свободой слова, распространение не соответствующих действительности сведений, порочащих честь и достоинство гражданина или организации, воздействие журналистов на суд влекут уголовную, административную или иную ответственность в соответствие с законодательством Туркменистана.
Criminal liability for trafficking in persons (article 124) and organizing illegal migration (article 204, para. 1) was strengthened. Усилена уголовная ответственность за торговлю людьми (статья 124) и организацию незаконной миграции (статья 204-1).