Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
It was suggested that a third major group of issues could be discussed under the heading "Carrier obligations and liability". Было предложено обсудить третью основную группу вопросов в разделе "обязательства и ответственность перевозчика".
Indeed, the State party's legislation provides that any liability of the trustees attaches to the State. По существу законодательство государства-участника предусматривает, что любая ответственность попечителей возлагается на государство.
The carrier may invoke the right to limit his liability notwithstanding that a limitation fund as mentioned in article 11 has not been constituted. Перевозчик может воспользоваться правом ограничить свою ответственность, даже если упомянутый в статье 11 лимитирующий фонд не создан.
In a similar vein, Lucas Bergkamp noted, "Modern societies have high hopes for liability. В аналогичном случае Лукас Бергкамп отметил: «Современные общества очень надеются на ответственность.
It sets out objective liability in article 5 and contains very limited exoneration. Она устанавливает объективную ответственность в статье 5 и содержит очень ограниченные изъятия.
The liability is channelled towards the transporter and its limits are set out in article 9. Ответственность возлагается на перевозчика, и ее пределы устанавливаются в статье 9.
The laws of Turkmenistan provide for criminal, judicial, and administrative liability for any occurrence injurious to the rights and freedoms of women. Законы Туркменистана устанавливают уголовную, судебную и административную ответственность за любые проявления ущемления прав и свобод женщин.
The age of criminal liability is 7. Уголовная ответственность наступает в возрасте 7 лет.
In the author's view, "joint and several liability should be imposed only in a limited number of situations. По мнению автора, «совместная и раздельная ответственность должна возлагаться только в ограниченном числе ситуаций.
Contempt of court or the commission of acts that demonstrate an overt disregard for the court entail liability under the law. Проявление неуважения к судье, а равно совершение действий, свидетельствующих о явном пренебрежении к нему, влекут ответственность в соответствии с законом.
This means that legal persons are subject to full liability for all criminal offences in which these basic terms are used. Это означает, что юридические лица несут полную ответственность за все преступные деяния, в которых используются эти основные термины.
A civil or administrative liability of legal persons is firmly established under Austrian law. В австрийском законодательстве четко предусмотрена гражданская или административная ответственность юридических лиц.
Illegal activities involving firearms, ammunition and explosives in the territory of Belarus give rise to criminal liability. Незаконные действия с огнестрельным оружием, боеприпасами взрывчатыми веществами, совершенные на территории Беларуси, влекут уголовную ответственность.
It provides that the liability of the operator shall be "absolute". В ней предусматривается, что ответственность оператора является "абсолютной".
Strict liability has also been followed in other instruments concerning other activities. Строгая ответственность установлена также в других документах, касающихся иных видов деятельности.
The liability of the operator under the Protocol is limited. Ответственность оператора согласно Протоколу является ограниченной.
The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность.
The 1999 Basel Protocol also channels liability to more than one entity. Согласно Базельскому протоколу 1999 года ответственность также возлагается более чем на одно лицо.
Indeed, in some subsequent negotiations, fault-based liability has not been excluded. На самом деле, в ходе последующих переговоров ответственность на основании вины не исключалась.
As has been noted above, different jurisdictions apply different rules to establish causation even in situations where strict liability is the preferred option. Как уже отмечалось выше, в различных юрисдикциях применяются неодинаковые нормы для установления причинной обусловленности даже в тех ситуациях, когда предпочтительным вариантом является строгая ответственность.
It has been speculated that some States have been put off by the fact that liability is unlimited under the Lugano Convention. Высказывалось предположение, что некоторые государства отталкивает тот факт, что ответственность согласно Конвенции Лугано является неограниченной.
The United States CERCLA imposes liability on owners and operators of vessels and facilities. Закон СЕРКЛА Соединенных Штатов Америки возлагает ответственность на владельцев и операторов судов и установок.
The same liability is imposed upon an international organization for activities in the Area. Аналогичная ответственность возлагается за деятельность в Районе и на международные организации.
In inter-State relations, as under domestic law, there are certain circumstances in which liability may be ruled out. В межгосударственных отношениях, как и во внутригосударственном законодательстве, предусмотрены определенные обстоятельства, при которых ответственность может быть снята.
The liability of an individual under both Conventions is not affected by an act or omission done with intent to cause damage. Согласно этим конвенциям ответственность физических лиц не зависит от того, явилась ли она следствием действий или бездействия, совершенных с намерением нанести ущерб.