| It was suggested that a third major group of issues could be discussed under the heading "Carrier obligations and liability". | Было предложено обсудить третью основную группу вопросов в разделе "обязательства и ответственность перевозчика". |
| Indeed, the State party's legislation provides that any liability of the trustees attaches to the State. | По существу законодательство государства-участника предусматривает, что любая ответственность попечителей возлагается на государство. |
| The carrier may invoke the right to limit his liability notwithstanding that a limitation fund as mentioned in article 11 has not been constituted. | Перевозчик может воспользоваться правом ограничить свою ответственность, даже если упомянутый в статье 11 лимитирующий фонд не создан. |
| In a similar vein, Lucas Bergkamp noted, "Modern societies have high hopes for liability. | В аналогичном случае Лукас Бергкамп отметил: «Современные общества очень надеются на ответственность. |
| It sets out objective liability in article 5 and contains very limited exoneration. | Она устанавливает объективную ответственность в статье 5 и содержит очень ограниченные изъятия. |
| The liability is channelled towards the transporter and its limits are set out in article 9. | Ответственность возлагается на перевозчика, и ее пределы устанавливаются в статье 9. |
| The laws of Turkmenistan provide for criminal, judicial, and administrative liability for any occurrence injurious to the rights and freedoms of women. | Законы Туркменистана устанавливают уголовную, судебную и административную ответственность за любые проявления ущемления прав и свобод женщин. |
| The age of criminal liability is 7. | Уголовная ответственность наступает в возрасте 7 лет. |
| In the author's view, "joint and several liability should be imposed only in a limited number of situations. | По мнению автора, «совместная и раздельная ответственность должна возлагаться только в ограниченном числе ситуаций. |
| Contempt of court or the commission of acts that demonstrate an overt disregard for the court entail liability under the law. | Проявление неуважения к судье, а равно совершение действий, свидетельствующих о явном пренебрежении к нему, влекут ответственность в соответствии с законом. |
| This means that legal persons are subject to full liability for all criminal offences in which these basic terms are used. | Это означает, что юридические лица несут полную ответственность за все преступные деяния, в которых используются эти основные термины. |
| A civil or administrative liability of legal persons is firmly established under Austrian law. | В австрийском законодательстве четко предусмотрена гражданская или административная ответственность юридических лиц. |
| Illegal activities involving firearms, ammunition and explosives in the territory of Belarus give rise to criminal liability. | Незаконные действия с огнестрельным оружием, боеприпасами взрывчатыми веществами, совершенные на территории Беларуси, влекут уголовную ответственность. |
| It provides that the liability of the operator shall be "absolute". | В ней предусматривается, что ответственность оператора является "абсолютной". |
| Strict liability has also been followed in other instruments concerning other activities. | Строгая ответственность установлена также в других документах, касающихся иных видов деятельности. |
| The liability of the operator under the Protocol is limited. | Ответственность оператора согласно Протоколу является ограниченной. |
| The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. | Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность. |
| The 1999 Basel Protocol also channels liability to more than one entity. | Согласно Базельскому протоколу 1999 года ответственность также возлагается более чем на одно лицо. |
| Indeed, in some subsequent negotiations, fault-based liability has not been excluded. | На самом деле, в ходе последующих переговоров ответственность на основании вины не исключалась. |
| As has been noted above, different jurisdictions apply different rules to establish causation even in situations where strict liability is the preferred option. | Как уже отмечалось выше, в различных юрисдикциях применяются неодинаковые нормы для установления причинной обусловленности даже в тех ситуациях, когда предпочтительным вариантом является строгая ответственность. |
| It has been speculated that some States have been put off by the fact that liability is unlimited under the Lugano Convention. | Высказывалось предположение, что некоторые государства отталкивает тот факт, что ответственность согласно Конвенции Лугано является неограниченной. |
| The United States CERCLA imposes liability on owners and operators of vessels and facilities. | Закон СЕРКЛА Соединенных Штатов Америки возлагает ответственность на владельцев и операторов судов и установок. |
| The same liability is imposed upon an international organization for activities in the Area. | Аналогичная ответственность возлагается за деятельность в Районе и на международные организации. |
| In inter-State relations, as under domestic law, there are certain circumstances in which liability may be ruled out. | В межгосударственных отношениях, как и во внутригосударственном законодательстве, предусмотрены определенные обстоятельства, при которых ответственность может быть снята. |
| The liability of an individual under both Conventions is not affected by an act or omission done with intent to cause damage. | Согласно этим конвенциям ответственность физических лиц не зависит от того, явилась ли она следствием действий или бездействия, совершенных с намерением нанести ущерб. |