It was suggested that a third major group of issues could be discussed under the heading "Carrier obligations and liability". |
Было предложено обсудить третью основную группу вопросов в разделе "обязательства и ответственность перевозчика". |
Indeed, the State party's legislation provides that any liability of the trustees attaches to the State. |
По существу законодательство государства-участника предусматривает, что любая ответственность попечителей возлагается на государство. |
The carrier may invoke the right to limit his liability notwithstanding that a limitation fund as mentioned in article 11 has not been constituted. |
Перевозчик может воспользоваться правом ограничить свою ответственность, даже если упомянутый в статье 11 лимитирующий фонд не создан. |
In a similar vein, Lucas Bergkamp noted, "Modern societies have high hopes for liability. |
В аналогичном случае Лукас Бергкамп отметил: «Современные общества очень надеются на ответственность. |
It sets out objective liability in article 5 and contains very limited exoneration. |
Она устанавливает объективную ответственность в статье 5 и содержит очень ограниченные изъятия. |
The liability is channelled towards the transporter and its limits are set out in article 9. |
Ответственность возлагается на перевозчика, и ее пределы устанавливаются в статье 9. |
The laws of Turkmenistan provide for criminal, judicial, and administrative liability for any occurrence injurious to the rights and freedoms of women. |
Законы Туркменистана устанавливают уголовную, судебную и административную ответственность за любые проявления ущемления прав и свобод женщин. |
The age of criminal liability is 7. |
Уголовная ответственность наступает в возрасте 7 лет. |
In the author's view, "joint and several liability should be imposed only in a limited number of situations. |
По мнению автора, «совместная и раздельная ответственность должна возлагаться только в ограниченном числе ситуаций. |
Contempt of court or the commission of acts that demonstrate an overt disregard for the court entail liability under the law. |
Проявление неуважения к судье, а равно совершение действий, свидетельствующих о явном пренебрежении к нему, влекут ответственность в соответствии с законом. |
This means that legal persons are subject to full liability for all criminal offences in which these basic terms are used. |
Это означает, что юридические лица несут полную ответственность за все преступные деяния, в которых используются эти основные термины. |
A civil or administrative liability of legal persons is firmly established under Austrian law. |
В австрийском законодательстве четко предусмотрена гражданская или административная ответственность юридических лиц. |
Illegal activities involving firearms, ammunition and explosives in the territory of Belarus give rise to criminal liability. |
Незаконные действия с огнестрельным оружием, боеприпасами взрывчатыми веществами, совершенные на территории Беларуси, влекут уголовную ответственность. |
It provides that the liability of the operator shall be "absolute". |
В ней предусматривается, что ответственность оператора является "абсолютной". |
Strict liability has also been followed in other instruments concerning other activities. |
Строгая ответственность установлена также в других документах, касающихся иных видов деятельности. |
The liability of the operator under the Protocol is limited. |
Ответственность оператора согласно Протоколу является ограниченной. |
The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. |
Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность. |
The 1999 Basel Protocol also channels liability to more than one entity. |
Согласно Базельскому протоколу 1999 года ответственность также возлагается более чем на одно лицо. |
Indeed, in some subsequent negotiations, fault-based liability has not been excluded. |
На самом деле, в ходе последующих переговоров ответственность на основании вины не исключалась. |
As has been noted above, different jurisdictions apply different rules to establish causation even in situations where strict liability is the preferred option. |
Как уже отмечалось выше, в различных юрисдикциях применяются неодинаковые нормы для установления причинной обусловленности даже в тех ситуациях, когда предпочтительным вариантом является строгая ответственность. |
It has been speculated that some States have been put off by the fact that liability is unlimited under the Lugano Convention. |
Высказывалось предположение, что некоторые государства отталкивает тот факт, что ответственность согласно Конвенции Лугано является неограниченной. |
The United States CERCLA imposes liability on owners and operators of vessels and facilities. |
Закон СЕРКЛА Соединенных Штатов Америки возлагает ответственность на владельцев и операторов судов и установок. |
The same liability is imposed upon an international organization for activities in the Area. |
Аналогичная ответственность возлагается за деятельность в Районе и на международные организации. |
In inter-State relations, as under domestic law, there are certain circumstances in which liability may be ruled out. |
В межгосударственных отношениях, как и во внутригосударственном законодательстве, предусмотрены определенные обстоятельства, при которых ответственность может быть снята. |
The liability of an individual under both Conventions is not affected by an act or omission done with intent to cause damage. |
Согласно этим конвенциям ответственность физических лиц не зависит от того, явилась ли она следствием действий или бездействия, совершенных с намерением нанести ущерб. |