It was pointed out that some of the elements agreed at the previous meeting, including capacity building, liability, measures to improve and facilitate public knowledge and the designation of competent authorities were not covered by the draft guidelines. |
Было отмечено, что некоторые элементы, согласованные на предыдущем совещании, включая создание потенциала, ответственность, меры, направленные на улучшение и поощрение процесса информирования общественности и повышение уровня ее осведомленности, а также назначение компетентных органов, выпали из сферы охвата проекта руководящих принципов. |
Similarly article 151 of the Criminal Law provides liability for the deliberate interference with religious ritual, provided such rituals do not violate the law and do not involve encroachment on a person's rights. |
Подобным образом в статье 151 Уголовного уложения предусматривается ответственность за умышленное вмешательство в отправление религиозных ритуалов, если такие ритуалы не нарушают закона и не влекут за собой посягательства на права личности. |
This international instrument is intended to allow the owner of an inland navigation vessel to limit his/her liability in respect of certain claims by constituting, before the competent authority of a Contracting Party, limitation funds of amounts stipulated by the Convention. |
Цель этого международного документа состоит в обеспечении того, чтобы собственник судна внутреннего плавания мог ограничить свою ответственность по определенным претензиям посредством создания при компетентном органе договаривающейся стороны лимитированных фондов в размерах, предписанных конвенцией. |
Lithuania would like to assent to the aspiration of the Inland Transport Committee of UN/ECE to establish liability for damage caused during carriage of dangerous goods and to ensure that the damage will be compensated. |
Литва одобряет стремление Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН установить ответственность за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов, и обеспечить его компенсацию. |
Criminal liability for the trafficking of children is provided for under the Criminal Code and sentences can be between 5 and 15 years, depending on the severity of the offence. |
Уголовным кодексом предусмотрена уголовная ответственность за контрабанду детей, которая в зависимости от тяжести правонарушения может караться тюремным заключением сроком от 5 до 15 лет. |
The view was expressed that the reference to the "reckless" behaviour of the person claiming a right to limit its liability was uncertain and open to subjective interpretation by national courts. |
Было высказано мнение о том, что ссылка на "безответственное" поведение лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, привносит неопределенность и допускает субъективное толкование национальными судами. |
In addition, it was agreed that even in those exceptional situations in which third parties might be held liable under a contract theory, the draft Convention should preclude such liability. |
Кроме того, было решено, что даже в таких исключительных ситуациях, когда третьи стороны могут нести ответственность в соответствии с теорией договорного права, проект конвенции не должен допускать возникновения такой ответственности. |
There was support for the suggestion that the word "carrier" should be substituted for the phrase "the person against whom liability is being asserted". |
Была выражена поддержка мнению о том, что формулировку "лицу, на которое возлагается ответственность", следует заменить словом "перевозчик". |
Such situations can dramatically impair rights under humanitarian law in cases where there is no group liability and where both legitimate military acts and acts in support of humanitarian relief cannot be criminalized. |
Подобные ситуации чреваты резким ограничением прав, закрепляемых нормами гуманитарного права, и в первую очередь в случаях, когда не предусматривается солидарная ответственность и когда ни законные военные акты, ни действия, предпринимаемые в порядке гуманитарной поддержки, не могут объявляться преступлением по закону. |
To link liability to the person most in command and control of the hazardous activity was in line with the "polluter pays" principle. |
Следует подчеркнуть первичную ответственность тех, кто осуществляет управление и контроль за опасной деятельностью, что находится в полном соответствии с принципом «платит загрязнитель». |
This liability includes the costs of reasonable measures to prevent or limit damage to the marine environment, account being taken of any acts or omissions by the Authority. |
Эта ответственность распространяется на расходы, связанные с разумными мерами, направленными на предотвращение или ограничение ущерба морской среде, при этом Орган учитывает любые действия или бездействие. |
However, if a distinction can be made, the liability under the Protocol will be proportional to the contribution made by the wastes covered by the Protocol. |
Однако, если различие провести можно, ответственность, согласно Протоколу, будет соразмерной доле отходов, охватываемых Протоколом. |
Thereunder, the liability of the operator may be limited by the installation State for any one nuclear incident either: |
В соответствии с ней «ответственность оператора может быть ограничена отвечающим за установку государством в отношении любого одного ядерного инцидента либо: |
However, if under other law the assignor is liable to the debtor for breach of contract, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not affect that liability. |
Однако если в соответствии с другим законодательством цедент несет ответственность перед должником за нарушение договора, то Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам такую ответственность не затрагивает. |
The Convention provides for objective or strict liability for the operator of the installation, subject to such exceptions as are provided under the Convention (article 3). |
В Конвенции предусматривается объективная или строгая ответственность оператора установки с учетом таких исключений, которые предусмотрены в Конвенции (статья 3). |
However, the liability is not channelled to the shipper or to the importer as in the case of the CLC and the Fund Conventions. |
Однако ответственность не возлагается на судовладельца или импортера, как это имеет место в случае КГО или Конвенции о Фонде. |
While the waste is in transit, the liability would lie with the person who notifies the States concerned of the proposed movement of the waste. |
В период нахождения отходов на этапе транзитной перевозки ответственность возлагается на лицо, которое уведомляет соответствующие государства о предполагаемой перевозке отходов. |
Paragraph 5 states that: "Any kind of forced involvement in the labour market of the child, incurs legal liability." |
Пункт 5 гласит: "Принудительное привлечение ребенка к труду в любой форме влечет за собой юридическую ответственность". |
E.g. grant agreements with one donor Government agency contain the following clause: does not assume liability for any third-party claims for damages arising out of this grant. |
Например, соглашения о дотациях с одним учреждением правительства-донора содержат следующее положение: не принимает на себя ответственность по каким-либо претензиям третьих сторон за ущерб, причиненный в результате использования дотации. |
Article 47 of the same Act provides that persons who infringe the rights established under the Act incur civil, administrative and criminal liability under Azerbaijani law. |
В соответствии со статьей 47 вышеуказанного закона за нарушение предусмотренных данным законом авторского права и смежных прав наступает гражданская, административная и уголовная ответственность в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики. |
It should be admitted, and the Commission does so, that there have been hesitations as to whether to accept liability for damage caused to the environment per se in cases where no damage is caused to persons or property. |
Следует признать, как это сделала Комиссия, что были выражены сомнения относительно того, следует ли признавать ответственность за ущерб, причиненный окружающей среде рёг se, в случаях, когда лицам или имуществу не было нанесено ущерба. |
During the sixteenth session of Working Group III, it was decided that the liability for breach of these obligations should be based on fault with an ordinary burden of proof. |
На своей шестнадцатой сессии Рабочая группа приняла решение о том, что ответственность за нарушение данных обязательств должна зависеть от наличия вины, доказательство которой должно осуществляться в обычном порядке. |
For instance, it was not perfectly clear what criteria should be applied in the "test of reasonableness" in determining the liability of the person in command and control of the hazardous activity. |
К примеру, не совсем ясно, какие критерии следует применять при «установлении разумности», когда определяется ответственность лица, распоряжающегося опасным видом деятельности или контролирующего его. |
The primary responsibility should be borne by the operator, with a strict liability regime backed by insurance coverage, "plus governmental backup", as the New Zealand delegation had put it. |
Основную ответственность должен нести оператор на основании строгого режима ответственности, обеспеченного страховым покрытием и поддержкой правительства, как отметила делегация Новой Зеландии. |
It was clear from the Corfu Channel case that States were responsible for controlling sources of harm in their territory; however, strict liability was not well accepted or understood as a desirable policy in the context of transboundary harm and should be approached with caution. |
Из дела о канале Корфу со всей очевидностью вытекает, что государства отвечают за обеспечение контроля за источниками ущерба на их территории; однако строгая материальная ответственность не встречает широкого признания или понимания в качестве желательной политики в контексте трансграничного вреда, и к ней следует подходить с осторожностью. |