Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The newly amended AML legislation does not cover the laundering of "own proceeds", and criminal liability for money laundering has not been extended to legal persons yet. Недавно обновленное законодательство о борьбе с отмыванием денег не охватывает отмывание «собственных доходов», и уголовная ответственность за отмывание денег пока еще не была распространена на юридических лиц.
American courts, on the other hand, have consistently rejected the earlier rule and have held, in the absence of statutory provisions to the contrary, that there is no liability for the escape of fire in the absence of negligence. С другой стороны, суды в Соединенных Штатах последовательно отказывались применять старую норму и выносили решения, согласно которым при отсутствии статутных положений об обратном ответственность за распространение пожара не возлагалась, если не было допущено небрежности.
International Conventions and Agreements, regulating export/ import carriage of goods, as a rule stipulate limited carrier's liability, that is amount of compensation if losses occur during carriage s not always match the real damage to the goods. Международные конвенции и соглашения, на основе которых осуществляются экспортно-импортные перевозки, как правило, предусматривают ограниченную ответственность перевозчика, т.е. материальное возмещение убытков в случае их возникновения в процессе перевозки не всегда покрывает реальный ущерб, нанесенный грузу.
The information is obtained from sources believed to be reliable but which has not been independently verified; no guarantee, representation or warranty is made and no responsibility or liability as to its accuracy or completeness is accepted. Информация получена из источников, которые мы сочли надежными, но не подвергали независимой проверке; мы не даем каких-либо заверений или гарантий и не берем на себя ответственность относительно точности или полноты данной информацииted.
WABCO's liability for loss or damage is limited to either one single software-update or - optional for WABCO - a repayment of the price for INFORM Web (DVD version only). Ответственность ШАВСО за убыток или ущерб ограничена либо единовременным обновлением программного обеспечения, либо, по выбору ШАВСО, возмещение цены INFORM Web (DVD-версия), при условии, что он был куплен.
Section 512(d) eliminates copyright liability for an OSP who links users, through a tool such as a web search engine, to an online location that contains infringing material, provided that the OSP does not know the material is infringing. Раздел 512(г) исключает ответственность за соблюдение авторских прав для провайдеров через такой инструмент, как веб-поиск, веб-ресурс, который содержит материалы, нарушающие правила, при условии, что провайдер ничего не знает о материале нарушающем авторские права.
Legislation provides for the criminal liability of officials who unlawfully refuse to consider citizens' appeals, or who violate legislation concerning citizens' appeals or who harass citizens who make appeals. Законодательством предусмотрена уголовная ответственность должностных лиц за неправомерный отказ в рассмотрении обращения граждан, нарушения законодательства об обращении граждан, преследовании гражданина в связи с его обращением.
The principle that in coordinated operations liability for combat-related damage in violation of international humanitarian law is vested in the entity in effective command and control of the operation or the specific action reflects a well-established principle of international responsibility. Принцип, заключающийся в том, что при проведении координируемых операций ответственность за ущерб в связи с боевыми действиями, нанесенный в нарушение международного гуманитарного права, ложится на того, кто осуществляет эффективное командование и управление операцией или конкретными действиями, отражает давно сложившийся принцип международной ответственности.
The Committee equally recommends amendment of the Films, Videos and Publications Classification Act by a more specific definition of "objectionable publication" or by removing criminal liability for possession without knowledge of or reasonable cause to believe in the objectionability of material. Комитет также рекомендует внести поправку в Закон о классификации кинофильмов, видеозаписей и публикаций с целью уточнить определение "предосудительной публикации" или отменить уголовную ответственность за хранение таких публикаций в случае незнания или отсутствия разумных оснований полагать, что указанный материал является предосудительным.
There was a difference between stating that transboundary harm was caused by a wrongful act and stating that the obligation to make reparation would arise only if absolute liability had been provided for. Утверждения о том, что трансграничный ущерб вызван противоправным деянием, не равнозначно утверждению о том, что обязательство выплатить репарацию возникнет лишь в том случае, если предусматривается абсолютная ответственность.
It is the view of our delegations that it follows from established practice, which is reflected in a number of international agreements in various fields, that compensation is primarily incumbent upon the operator, and that the liability of the State, if any, is residual. Наши делегации считают, что принятая практика, нашедшая свое отражение в целом ряде международных соглашений в различных областях, свидетельствует о том, что компенсацию в первую очередь должен выплачивать производитель работ, а ответственность государств, если таковая наступает, должна носить вторичный характер.
In a partly electronic system in which the registrar would receive a paper notice which would need to be entered into the registry's data base, the risk of error on the part of the registrar, and thus its potential liability, would be higher. В полуавтоматизированной электронной системе, в которой регистратор будет получать уведомление на бумаге, данные из которого необходимо будет переносить в базу данных регистра, риск возможной ошибки со стороны регистратора и отсюда его возможная ответственность будут выше.
In the context of that discussion, a further suggestion was that, alongside provisions dealing with the liability of certification authorities, the Uniform Rules might need to provide more detailed guidance as to the standard of care to be met by the relying parties. В ходе этого обсуждения было высказано еще одно предположение, заключающееся в том, что помимо положений, регулирующих ответственность сертификационных органов, единообразные правила должны, возможно, содержать более подробные положения в отношении стандарта осмотрительности, которому должны соответствовать действия доверяющих сторон.
Regarding the protection of linguistic equality in Kazakhstan, the chapter of the Code of Administrative Offences entitled "Administrative offences infringing the rights of the individual" provides for liability in the event of a violation of legislation on language. В статье, в частности, указано, что: "Отказ должностного лица в принятии документов, запроса, заявления или жалобы, а также их не рассмотрение, мотивированное незнанием языка" влечет административную ответственность.
Avoiding complicity is part and parcel of the responsibility to respect human rights, and entails acting with due diligence to avoid knowingly contributing to human rights abuses, whether or not there is a risk of legal liability. Откат от соучастия является неотъемлемой составной частью обязательства по соблюдению прав человека, влекущего за собой необходимость действия с должной осмотрительностью, с тем чтобы не оказаться заведомо вовлеченным в содействие нарушениям прав человека, независимо от того, влечет ли эта опасность юридическую ответственность.
"95. The Commission does not regard Ethiopia as having any liability for departures in these situations, where departures resulted from choices made by the affected individuals or their families. Комиссия не считает, что Эфиопия несет какую-либо ответственность за отъезд тех или иных лиц в этих ситуациях, если их отъезд отражал выбор, сделанный затронутыми лицами или их семьями.
The Working Group noted that the purpose of the Convention was to enable owners and crew members of inland navigation vessels to limit their liability, either contractually or extra-contractually, by constituting a limitation fund in accordance with the provisions of the Convention. Рабочая группа отметила, что цель Конвенции состоит в предоставлении собственникам и членам экипажа судов внутреннего плавания права ограничивать свою ответственность как в договорном, так и в недоговорном порядке посредством создания лимитированного фонда в соответствии с положениями Конвенции.
The insurance company, however, repudiated liability. On 8 April 1986, S. Foods started a civil suit against the insurance company before the High Court of Barbados. Однако страховое агентство отказалось в этой связи признать за собой какую-либо ответственность. 8 апреля 1986 года компания "С. Фудз" возбудила гражданский иск против страхового агентства в Высоком суде Барбадоса.
It was questioned whether the Model Law should place procuring entities in a position of possible liability for failing to notice an error in a tender when in fact the error was due to the carelessness of the supplier or contractor. Был задан вопрос о том, следует ли в типовом законе ставить закупающие организации в такое положение, когда они могут нести ответственность за необнаружение ошибки в заявке в случае, когда ошибка была фактически вызвана небрежностью поставщика или подрядчика.
Twelve States parties and two signatories indicated that they had not established criminal liability of legal persons. Однако были установлены либо гражданско-правовая, либо административная ответственность, либо и гражданско-правовая, и административная формы ответственности.
Where the IPR is purchased from another firm, antitrust liability may arise where the aim is to monopolize, as in (2) above, and the acquisition may also be subject to merger control, as indicated in the previous section. В тех случаях, когда ПИС приобретается другой компанией, может возникнуть ответственность, связанная с антитрестовской деятельностью, в том случае, если целью такого приобретения является установление монополии, как это указывается в пункте 2) выше.
Although the settlement was reached in the framework of the Permanent Austro-Yugoslavian Commission for the Mura River, this is a case in which the injured State invoked the direct liability of the controlling State and the controlling State accepted the claim to pay compensation. Несмотря на то что в рамках Постоянной австро-югославской комиссии по реке Мура и было достигнуто соответствующее урегулирование, в данном случае потерпевшее государство ссылалось на прямую ответственность контролирующего государства, а контролирующее государство согласилось с требованием выплаты компенсации.
This provision means that the party upon whose request the measure has been granted and possibly enforced has a strict liability for any damage -both direct and indirect-the measure or its enforcement has caused the other party. Данное положение означает, что сторона, ходатайствовавшая о вынесении меры и ее возможном приведении в исполнение, несет строгую ответственность за любой ущерб, как прямой, так и косвенный, который был причинен другой стороне данной мерой или ее приведением в исполнение.
Thus, strict liability is imposed in respect of damage caused by wild animals or on tame animals which their keeper knows to have a "vicious, mischievous or fierce" propensity and the action was based on such scienter. Так, строгая ответственность налагается в отношении ущерба, причиненного дикими животными или прирученными животными, которые, как знает их владелец, склонны к "агрессивным, злобным или свирепым" проявлениям, и иск был основан на таком заведомом знании о последствиях.
The application of these two articles is subject to the general rules governing liability which are based on well-known legal foundations, i.e. they are applicable to the causer of damage and to the perpetrator of an unlawful act. Применение этих двух статей регулируется общими нормами, определяющими ответственность, которая основана на хорошо известных правовых основах, т.е. они применяются к тем, кто нанес ущерб, и к лицам, совершим незаконный акт.