The vast majority of respondents think any instrument governing multimodal transport should address the issue of delayed delivery, albeit some believe that liability for delay should only arise in certain circumstances and should be limited at a level equivalent to the freight or a multiple thereof. |
Значительное большинство респондентов считает, что в любом документе, регулирующем смешанные перевозки, должен рассматриваться вопрос о задержке доставки, хотя, по мнению некоторых, ответственность за задержку должна возникать только при определенных обстоятельствах и должна ограничиваться уровнем, эквивалентным фрахту или производным от него. |
However, it is equally recognized that such liability need not always be placed on the operator of a hazardous or a risk-bearing activity and other entities could equally be designated by agreement or by law. |
Однако в равной мере признано, что такого рода ответственность не всегда должна возлагаться на оператора опасных или связанных с рисками видов деятельности и может возлагаться на другие образования по согласованию или праву. |
Strict liability may alleviate the burden that victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity. |
Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности. |
Furthermore, the subsequent delays would increase the backlog of cases and expose the Organization to financial liability, as the Administrative Tribunal would, in accordance with its normal practice, award compensation for the delays and the Administration's lack of conformity with statutory deadlines. |
Кроме того, обусловленные этим последующие задержки увеличили бы число накопившихся дел и заставили бы Организацию нести финансовую ответственность, поскольку Административный трибунал, действуя в соответствии со своей обычной практикой, присуждал бы компенсацию за задержки и за несоблюдение установленных сроком администрацией. |
Although kidnapping is not covered by the provisions of article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, article 125 of the Criminal Code provides for increased liability for kidnapping a child. |
Несмотря на то, что похищение не охвачено положениями пункта 1 статьи 3 Факультативного протокола, Уголовный кодекс в статье 125 устанавливает за похищение ребенка более суровую ответственность. |
As a result of the incorporation of article 167, the Criminal Code now establishes criminal liability for trafficking in children, including for the purpose of removing organs or tissues from them for transplant. |
С введением статьи 167 в Уголовный кодекс Республики Таджикистан предусмотрена ответственность за торговлю несовершеннолетними, в том числе и в целях изъятия у них органов или тканей для трансплантации. |
Article 133 of the Criminal Code establishes criminal liability for unlawful commitment to a psychiatric hospital and prescribes a penalty of deprivation of liberty for between five and eight years with suspension of the right to hold certain posts for up to three years. |
Статьей 133 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена ответственность за незаконное помещение в психиатрическую больницу и наказывается лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с лишением права занимать определенные должности сроком до трех лет. |
As these claimants initially denied their liability to pay KAC for spares, the claimants were unable to specify the quantum of their losses in relation to spares at the time of submitting their claim forms to the Commission. |
Поскольку эти заявители первоначально отрицали свою ответственность в отношении выплаты "КЭК" компенсации за запасные части, они не смогли определить объем своих потерь в связи с этими запасными частями на момент подачи претензий в Комиссию. |
In addition, article 7 of the Criminal Code of Ukraine provides for the criminal liability of Ukrainian nationals and stateless persons permanently resident in Ukraine for crimes committed beyond the borders of the State. |
Кроме того, статья 7 Уголовного кодекса Украины предусматривает уголовную ответственность граждан Украины и лиц без гражданства, которые постоянно проживают в Украине, за преступления, совершенные за пределами государства. |
These alterations provide that above mentioned crimes are considered to be the gravest crimes under art. 12 of the Criminal Code of Georgia; thus criminal liability will be imposed even at the stage of preparation of these crimes. |
Эти изменения предусматривают, что вышеупомянутые преступления считаются наиболее тяжкими преступлениями в соответствии со статьей 12 Уголовного кодекса Грузии; таким образом, уголовная ответственность возникает даже на этапе подготовки таких преступлений. |
The Criminal law in its Article 195 "Laundering of the Proceeds of crime" provides for the following criminal liability: |
В статье 195 «Отмывание доходов от преступной деятельности» Уголовного кодекса предусматривается следующая уголовная ответственность: |
A second possibility, again in broad terms, which is generally consistent with the law in other countries, would be to hold the qualifying phrases invalid as attempts to limit the carrier's liability in a manner not permitted by the governing rules. |
Вторым возможным вариантом, опять же в широком смысле, который, как правило, соответствует законодательству других стран, было бы признание недействительными фраз-оговорок, поскольку они преследуют стремление ограничить ответственность перевозчика таким образом, который не допускается регулирующими нормами. |
In addition, criminal liability is established for actions that involve racial discrimination in some form (art. 161 "Violation of the equal rights of citizens based on race or nationality or attitude toward religion"; art. 442 "Genocide"). |
Кроме того, предусмотрена уголовная ответственность за такие действия, которые влекут за собой те или иные признаки расовой дискриминации (Статья 161 "Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии"; статья 442 "Геноцид"). |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to amend the Criminal Code in order to prohibit the trafficking and sale of children for all purposes listed in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol and to extend the criminal liability to legal persons. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее предпринимать усилия для внесения поправок в Уголовный кодекс, с тем чтобы запретить контрабанду и торговлю детьми во всех целях, перечисленных в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола, и распространить уголовную ответственность на юридических лиц. |
It should be noted that upon becoming a party to the Convention Ecuador had entered a reservation to the effect that criminal liability of legal persons was not embodied in Ecuadorian legislation and that the reservation would be withdrawn when legislation progressed in that area. |
Следует отметить, что при присоединении к Конвенции Эквадор сделал оговорку о том, что уголовная ответственность юридических лиц не предусматривается его законодательством, причем эта оговорка будет снята в случае законодательного развития в этой области. |
Criminal liability for the use of torture is prescribed under article 117, paragraph 2, and article 302, paragraph 2, of the Criminal Code of the Russian Federation. |
Уголовная ответственность за применение пыток предусмотрена частью 2 статьи 117 УК РФ и частью 2 статьи 302 УК РФ. |
In many cases, general courts hearing military criminal cases had established the liability of lower-level staff of the Ministry of Internal Affairs for improper exercise of authority involving the torture or ill-treatment of persons detained at the Ministry itself. |
Во многих случаях суды общей юрисдикции, рассматривая дела, связанные с военными преступлениями, устанавливали ответственность персонала низшего уровня министерства внутренних дел за ненадлежащее выполнение должностных обязанностей, сопряженное с применением пыток или жестокого обращения в отношении лиц, содержавшихся под стражей непосредственно в спецпомещениях министерства. |
His delegation took the view that the State should nevertheless be made responsible in such cases, and that liability should not be placed solely on the operator or other entity, as stated in draft principle 4, paragraph 2. |
По мнению делегации его страны считает, что в таких случаях государства, тем не менее, должны нести ответственность, и материальная ответственность не должна возлагаться исключительно на оператора или другое образование, как это устанавливается в пункте 2 проекта принципа 4. |
Lord Templeman rejected the idea that liability of member States would "flow from a general principle of law", noting that: |
Лорд Темплмен отверг идею о том, что ответственность государств-членов «вытекала бы из общего принципа права», отметив, что: |
Also Lord Oliver of Aylmerton was not persuaded of the existence in international law of a rule providing for liability, whether "primary or secondary", of members of an international organization. |
Кроме того, лорд Айлмертонский Оливер не был убежден в существовании в международном праве нормы, предусматривающей ответственность, будь то «первичную или вторичную», членов международной организации. |
It has been repeatedly laid down that there exists in this matter a minimum international standard, and that a state which fails to measure up to that standard incurs international liability. |
Неоднократно указывалось на наличие в этой области минимального международного стандарта и на то, что государство, которое не соблюдает этот стандарт, несет международную ответственность. |
For rail, contractual liability relating to damage to passengers or to goods was governed by the 1980 Convention concerning International Carriage by Rail, as amended by the 1999 Protocol, which had not yet entered into force. |
Что касается железнодорожного транспорта, то договорная ответственность за ущерб, причиненный при перевозке пассажиров или грузов, регулируется Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом 1980 года, пересмотренной на основе Протокола 1999 года, который еще не вступил в силу. |
The Office of Legal Affairs opinion contradicts the advice rendered by the WFP general legal counsel and indicates that each of the foregoing agencies have a liability for some proportion of the construction cost escalations. |
В заключении Управления по правовым вопросам, противоречащем рекомендации, вынесенной юрисконсультом МПП по общеправовым вопросам, говорится, что каждое из упомянутых выше учреждений несет ответственность за определенную долю перерасхода на строительство. |
One approach, common in some countries before the successful invocation of the "Himalaya clause", was to impose full liability on the performing carriers and deny them the benefit of the carrier's limitations and exclusions. |
Один подход, характерный для ряда стран до успешного применения "гималайской оговорки", заключается в том, чтобы возложить ответственность в полном объеме на перевозчиков-исполнителей и не распространять на них возможности применения ограничений и исключений в отношении перевозчика. |
It also recognizes such important concepts as the protection of island and coastal States from actual economic losses that could be caused by an accident involving radioactive material and the objective liability in such cases. |
В ней также признаются такие важные концепции, как защита островных и прибрежных государств от реального экономического ущерба, который может быть причинен в результате радиационной аварии, а также объективная ответственность за нанесение такого ущерба. |