This is consistent with the principles within our criminal law, which allow for the prosecution or liability of persons who plan operations from within Barbados. |
Это соответствует принципам нашего уголовного права, которое допускает преследование и ответственность лиц, планирующих операции с территории Барбадоса. |
Administrative liability for offences infringing the rights of others is incurred where the established procedure for the collection, storage, use or dissemination of personal data is breached. |
Административная ответственность за правонарушения, посягающие на права граждан, наступает в случае нарушения установленного порядка сбора, хранения, использования или распространения информации о гражданах. |
Although it was no easy matter, ideally both prevention and liability should be dealt with in a normative manner, by way of a convention. |
Хотя этот вопрос непростой, в идеальном случае как предотвращение, так и ответственность должны регулироваться нормативным образом конвенцией. |
Provision could be made for joint and several liability when several operators were involved or when the damage resulted from more than one activity. |
Когда существуют различные операторы или ущерб возникает в результате более чем одного вида деятельности, можно было бы установить их солидарную ответственность. |
It was feared that such an attempt would amount to absolute liability for non-prohibited activities and that would not be acceptable to States. |
Высказывались опасения, что такая попытка будет означать абсолютную ответственность за незапрещенные виды деятельности, что будет приемлемо для государств. |
There also was no enthusiasm for accepting the liability of a State when not acting as operator, except in a narrowly defined circumstances. |
К тому же не было проявлено особой готовности согласиться на ответственность государства, не функционирующего в качестве оператора, иначе как в четко определенных обстоятельствах. |
The draft articles should incorporate the principle of strict liability, with the usual exceptions in cases of armed conflict or natural disaster. |
Кроме того, в проект необходимо включить объективную ответственность с традиционными исключениями, которые применяются в случаях вооруженного конфликта или стихийных бедствий. |
However, some delegations also noted that international liability could arise if harm occurred even though a State had complied with its duties of prevention. |
Однако некоторые делегации также отметили, что международная ответственность может возникать в случае причинения вреда, даже если государство выполнило свои обязательства в области предотвращения. |
Strict or absolute liability: a necessary legal basis for an international regime? |
Строгая или абсолютная ответственность: необходима ли правовая основа для международного режима? |
Protection and liability: distinct but related concepts |
Предотвращение и ответственность: отличные, но связанные концепции |
This cover at the discretion of the State concerned need not provide for liability for pollution damage wholly caused by an act of sabotage or terrorism. |
Благодаря этому соответствующее государство, по своему усмотрению, может не устанавливать ответственность за ущерб от загрязнения, всецело вызванного актом саботажа или терроризма. |
The liability of the person in control of the activity is strict or absolute in the case of hazardous or dangerous activities. |
В случае вредных или опасных видов деятельности ответственность лица, контролирующего такую деятельность, носит строгий, или абсолютный характер. |
We must note that there are views to the effect that liability should be dependent upon strict proof of the causal connection between the harm and the activity. |
Следует отметить, что, по мнению некоторых, ответственность должна зависеть от строгого доказывания причинно-следственной связи между вредом и деятельностью. |
Shipper's liability for delay: Document presented for the information of the Working Group by the Government of Sweden |
Ответственность грузоотправителя по договору за задержку: документ, представленный правительством Швеции для информирования Рабочей группы |
The Working Group decided during its sixteenth session that there should be strict liability for inaccurate information under draft article 30 (c). |
В ходе своей шестнадцатой сессии Рабочая группа решила, что следует установить строгую ответственность за предоставление неточной информации согласно проекту статьи 30(с). |
Some reservations were expressed to that formulation for the reason that it did not appear to emphasize the fault-based liability of the shipper. |
В отношении этой формулировки был высказан ряд оговорок, поскольку она, как представляется, не подчеркивает ответственность грузоотправителя по договору, основанную на наличии вины. |
Criminal liability entails moral culpability, high standards of proof, elements of intent and relatively severe punishments, which in some legal systems can only be applied to natural persons. |
Уголовная ответственность предполагает наличие моральной вины, высокие стандарты доказывания, наличие элементов умысла и относительно суровые меры наказания, что в некоторых правовых системах применимо только к физическим лицам. |
The most valuable feature of the Registration Convention is that, by registering objects, States Parties accept liability for their national space activities. |
Наибольшая ценность Конвенции о регистрации заключается в том, что, регистрируя объекты, страны-участницы признают свою ответственность за свою национальную деятельность в космическом пространстве. |
"the person against whom liability is being asserted" |
"лицо, на которое возлагается ответственность" |
The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility, including liability in the case of negligence. |
Такие учреждения должны играть более действенную роль и нести большую степень ответственности, включая юридическую ответственность в случае бездействия. |
Carrier's liability for delay caused by a shipper - the question of causation |
Ответственность перевозчика за задержку, причиненную грузоотправителем по договору - вопрос о причинно-следственной связи |
He reiterated the importance of the second part of the topic, international liability, which should be dealt with as soon as the draft articles on prevention were finally approved. |
Выступающий подтверждает важное значение второй части темы - международная ответственность, которую следует рассмотреть сразу после окончательного утверждения проектов статей о предупреждении. |
In that connection it was noted that prevention and liability formed a continuum beginning with the duty to assess the risks of significant transboundary harm. |
В этой связи было отмечено, что предотвращение и ответственность образуют непрерывную цепочку, начиная с обязанности оценивать риски значительного трансграничного ущерба. |
The competent Czech authorities continue to work on a comprehensive legislation establishing the liability of legal entities in accordance with the Czech Republic's obligations arising from international treaties, including Article 5 of the Convention. |
Компетентные чешские органы продолжают работу над всеобъемлющим законодательством, устанавливающим ответственность юридических лиц в соответствии с обязательствами Чешской Республики, вытекающими из международных договоров, включая статью 5 Конвенции. |
In the first case, the government accepts liability and then actually performs the clean-up according to the risk assessment of the sites and the funds available. |
В первом случае правительство берет на себя ответственность и затем фактически осуществляет очистку в соответствии с оценкой риска объектов и имеющимися средствами. |