| This is consistent with the principles within our criminal law, which allow for the prosecution or liability of persons who plan operations from within Barbados. | Это соответствует принципам нашего уголовного права, которое допускает преследование и ответственность лиц, планирующих операции с территории Барбадоса. |
| Administrative liability for offences infringing the rights of others is incurred where the established procedure for the collection, storage, use or dissemination of personal data is breached. | Административная ответственность за правонарушения, посягающие на права граждан, наступает в случае нарушения установленного порядка сбора, хранения, использования или распространения информации о гражданах. |
| Although it was no easy matter, ideally both prevention and liability should be dealt with in a normative manner, by way of a convention. | Хотя этот вопрос непростой, в идеальном случае как предотвращение, так и ответственность должны регулироваться нормативным образом конвенцией. |
| Provision could be made for joint and several liability when several operators were involved or when the damage resulted from more than one activity. | Когда существуют различные операторы или ущерб возникает в результате более чем одного вида деятельности, можно было бы установить их солидарную ответственность. |
| It was feared that such an attempt would amount to absolute liability for non-prohibited activities and that would not be acceptable to States. | Высказывались опасения, что такая попытка будет означать абсолютную ответственность за незапрещенные виды деятельности, что будет приемлемо для государств. |
| There also was no enthusiasm for accepting the liability of a State when not acting as operator, except in a narrowly defined circumstances. | К тому же не было проявлено особой готовности согласиться на ответственность государства, не функционирующего в качестве оператора, иначе как в четко определенных обстоятельствах. |
| The draft articles should incorporate the principle of strict liability, with the usual exceptions in cases of armed conflict or natural disaster. | Кроме того, в проект необходимо включить объективную ответственность с традиционными исключениями, которые применяются в случаях вооруженного конфликта или стихийных бедствий. |
| However, some delegations also noted that international liability could arise if harm occurred even though a State had complied with its duties of prevention. | Однако некоторые делегации также отметили, что международная ответственность может возникать в случае причинения вреда, даже если государство выполнило свои обязательства в области предотвращения. |
| Strict or absolute liability: a necessary legal basis for an international regime? | Строгая или абсолютная ответственность: необходима ли правовая основа для международного режима? |
| Protection and liability: distinct but related concepts | Предотвращение и ответственность: отличные, но связанные концепции |
| This cover at the discretion of the State concerned need not provide for liability for pollution damage wholly caused by an act of sabotage or terrorism. | Благодаря этому соответствующее государство, по своему усмотрению, может не устанавливать ответственность за ущерб от загрязнения, всецело вызванного актом саботажа или терроризма. |
| The liability of the person in control of the activity is strict or absolute in the case of hazardous or dangerous activities. | В случае вредных или опасных видов деятельности ответственность лица, контролирующего такую деятельность, носит строгий, или абсолютный характер. |
| We must note that there are views to the effect that liability should be dependent upon strict proof of the causal connection between the harm and the activity. | Следует отметить, что, по мнению некоторых, ответственность должна зависеть от строгого доказывания причинно-следственной связи между вредом и деятельностью. |
| Shipper's liability for delay: Document presented for the information of the Working Group by the Government of Sweden | Ответственность грузоотправителя по договору за задержку: документ, представленный правительством Швеции для информирования Рабочей группы |
| The Working Group decided during its sixteenth session that there should be strict liability for inaccurate information under draft article 30 (c). | В ходе своей шестнадцатой сессии Рабочая группа решила, что следует установить строгую ответственность за предоставление неточной информации согласно проекту статьи 30(с). |
| Some reservations were expressed to that formulation for the reason that it did not appear to emphasize the fault-based liability of the shipper. | В отношении этой формулировки был высказан ряд оговорок, поскольку она, как представляется, не подчеркивает ответственность грузоотправителя по договору, основанную на наличии вины. |
| Criminal liability entails moral culpability, high standards of proof, elements of intent and relatively severe punishments, which in some legal systems can only be applied to natural persons. | Уголовная ответственность предполагает наличие моральной вины, высокие стандарты доказывания, наличие элементов умысла и относительно суровые меры наказания, что в некоторых правовых системах применимо только к физическим лицам. |
| The most valuable feature of the Registration Convention is that, by registering objects, States Parties accept liability for their national space activities. | Наибольшая ценность Конвенции о регистрации заключается в том, что, регистрируя объекты, страны-участницы признают свою ответственность за свою национальную деятельность в космическом пространстве. |
| "the person against whom liability is being asserted" | "лицо, на которое возлагается ответственность" |
| The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility, including liability in the case of negligence. | Такие учреждения должны играть более действенную роль и нести большую степень ответственности, включая юридическую ответственность в случае бездействия. |
| Carrier's liability for delay caused by a shipper - the question of causation | Ответственность перевозчика за задержку, причиненную грузоотправителем по договору - вопрос о причинно-следственной связи |
| He reiterated the importance of the second part of the topic, international liability, which should be dealt with as soon as the draft articles on prevention were finally approved. | Выступающий подтверждает важное значение второй части темы - международная ответственность, которую следует рассмотреть сразу после окончательного утверждения проектов статей о предупреждении. |
| In that connection it was noted that prevention and liability formed a continuum beginning with the duty to assess the risks of significant transboundary harm. | В этой связи было отмечено, что предотвращение и ответственность образуют непрерывную цепочку, начиная с обязанности оценивать риски значительного трансграничного ущерба. |
| The competent Czech authorities continue to work on a comprehensive legislation establishing the liability of legal entities in accordance with the Czech Republic's obligations arising from international treaties, including Article 5 of the Convention. | Компетентные чешские органы продолжают работу над всеобъемлющим законодательством, устанавливающим ответственность юридических лиц в соответствии с обязательствами Чешской Республики, вытекающими из международных договоров, включая статью 5 Конвенции. |
| In the first case, the government accepts liability and then actually performs the clean-up according to the risk assessment of the sites and the funds available. | В первом случае правительство берет на себя ответственность и затем фактически осуществляет очистку в соответствии с оценкой риска объектов и имеющимися средствами. |