Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
This is consistent with the principles within our criminal law, which allow for the prosecution or liability of persons who plan operations from within Barbados. Это соответствует принципам нашего уголовного права, которое допускает преследование и ответственность лиц, планирующих операции с территории Барбадоса.
Administrative liability for offences infringing the rights of others is incurred where the established procedure for the collection, storage, use or dissemination of personal data is breached. Административная ответственность за правонарушения, посягающие на права граждан, наступает в случае нарушения установленного порядка сбора, хранения, использования или распространения информации о гражданах.
Although it was no easy matter, ideally both prevention and liability should be dealt with in a normative manner, by way of a convention. Хотя этот вопрос непростой, в идеальном случае как предотвращение, так и ответственность должны регулироваться нормативным образом конвенцией.
Provision could be made for joint and several liability when several operators were involved or when the damage resulted from more than one activity. Когда существуют различные операторы или ущерб возникает в результате более чем одного вида деятельности, можно было бы установить их солидарную ответственность.
It was feared that such an attempt would amount to absolute liability for non-prohibited activities and that would not be acceptable to States. Высказывались опасения, что такая попытка будет означать абсолютную ответственность за незапрещенные виды деятельности, что будет приемлемо для государств.
There also was no enthusiasm for accepting the liability of a State when not acting as operator, except in a narrowly defined circumstances. К тому же не было проявлено особой готовности согласиться на ответственность государства, не функционирующего в качестве оператора, иначе как в четко определенных обстоятельствах.
The draft articles should incorporate the principle of strict liability, with the usual exceptions in cases of armed conflict or natural disaster. Кроме того, в проект необходимо включить объективную ответственность с традиционными исключениями, которые применяются в случаях вооруженного конфликта или стихийных бедствий.
However, some delegations also noted that international liability could arise if harm occurred even though a State had complied with its duties of prevention. Однако некоторые делегации также отметили, что международная ответственность может возникать в случае причинения вреда, даже если государство выполнило свои обязательства в области предотвращения.
Strict or absolute liability: a necessary legal basis for an international regime? Строгая или абсолютная ответственность: необходима ли правовая основа для международного режима?
Protection and liability: distinct but related concepts Предотвращение и ответственность: отличные, но связанные концепции
This cover at the discretion of the State concerned need not provide for liability for pollution damage wholly caused by an act of sabotage or terrorism. Благодаря этому соответствующее государство, по своему усмотрению, может не устанавливать ответственность за ущерб от загрязнения, всецело вызванного актом саботажа или терроризма.
The liability of the person in control of the activity is strict or absolute in the case of hazardous or dangerous activities. В случае вредных или опасных видов деятельности ответственность лица, контролирующего такую деятельность, носит строгий, или абсолютный характер.
We must note that there are views to the effect that liability should be dependent upon strict proof of the causal connection between the harm and the activity. Следует отметить, что, по мнению некоторых, ответственность должна зависеть от строгого доказывания причинно-следственной связи между вредом и деятельностью.
Shipper's liability for delay: Document presented for the information of the Working Group by the Government of Sweden Ответственность грузоотправителя по договору за задержку: документ, представленный правительством Швеции для информирования Рабочей группы
The Working Group decided during its sixteenth session that there should be strict liability for inaccurate information under draft article 30 (c). В ходе своей шестнадцатой сессии Рабочая группа решила, что следует установить строгую ответственность за предоставление неточной информации согласно проекту статьи 30(с).
Some reservations were expressed to that formulation for the reason that it did not appear to emphasize the fault-based liability of the shipper. В отношении этой формулировки был высказан ряд оговорок, поскольку она, как представляется, не подчеркивает ответственность грузоотправителя по договору, основанную на наличии вины.
Criminal liability entails moral culpability, high standards of proof, elements of intent and relatively severe punishments, which in some legal systems can only be applied to natural persons. Уголовная ответственность предполагает наличие моральной вины, высокие стандарты доказывания, наличие элементов умысла и относительно суровые меры наказания, что в некоторых правовых системах применимо только к физическим лицам.
The most valuable feature of the Registration Convention is that, by registering objects, States Parties accept liability for their national space activities. Наибольшая ценность Конвенции о регистрации заключается в том, что, регистрируя объекты, страны-участницы признают свою ответственность за свою национальную деятельность в космическом пространстве.
"the person against whom liability is being asserted" "лицо, на которое возлагается ответственность"
The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility, including liability in the case of negligence. Такие учреждения должны играть более действенную роль и нести большую степень ответственности, включая юридическую ответственность в случае бездействия.
Carrier's liability for delay caused by a shipper - the question of causation Ответственность перевозчика за задержку, причиненную грузоотправителем по договору - вопрос о причинно-следственной связи
He reiterated the importance of the second part of the topic, international liability, which should be dealt with as soon as the draft articles on prevention were finally approved. Выступающий подтверждает важное значение второй части темы - международная ответственность, которую следует рассмотреть сразу после окончательного утверждения проектов статей о предупреждении.
In that connection it was noted that prevention and liability formed a continuum beginning with the duty to assess the risks of significant transboundary harm. В этой связи было отмечено, что предотвращение и ответственность образуют непрерывную цепочку, начиная с обязанности оценивать риски значительного трансграничного ущерба.
The competent Czech authorities continue to work on a comprehensive legislation establishing the liability of legal entities in accordance with the Czech Republic's obligations arising from international treaties, including Article 5 of the Convention. Компетентные чешские органы продолжают работу над всеобъемлющим законодательством, устанавливающим ответственность юридических лиц в соответствии с обязательствами Чешской Республики, вытекающими из международных договоров, включая статью 5 Конвенции.
In the first case, the government accepts liability and then actually performs the clean-up according to the risk assessment of the sites and the funds available. В первом случае правительство берет на себя ответственность и затем фактически осуществляет очистку в соответствии с оценкой риска объектов и имеющимися средствами.