Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Reservations were expressed, however, about the possibility that a certification authority might avoid liability for its own negligence by virtue of liability exemption clauses or disclaimers contained in the certification practice statement or in any other document issued by that certification authority. В то же время были высказаны оговорки относительно возможности того, чтобы сертификационный орган мог снять с себя ответственность за свою небрежность путем оговорок об освобождении от ответственности или отказов, содержащихся в типовых условиях сертификации или любом другом документе, исходящем от этого сертификационного органа.
The main reason seems to be that the level of the limits of liability is deemed to be too high and that liability is combined with a compulsory insurance for an equivalent amount. Как представляется, основная причина состоит в том, что пределы ответственности считаются слишком высокими и эта ответственность сопровождается обязательным страхованием на суммы этих пределов.
It was observed that the obligation to prove the personal act or omission of the person claiming a right to limit its liability resulted in the limit of liability being close to unbreakable in practice. Было указано, что обязательство предоставить доказательства в отношении личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, означает, что ограничение ответственности практически не подлежит снятию.
Under article 6, member States are required to put in place financial resources to ensure that the necessary preventive or restorative measures are taken in situations, without prejudice to the liability of the operator, where such liability cannot be put to use. Согласно статье 6 государства-члены должны собрать финансовые ресурсы для обеспечения того, чтобы в соответствующих ситуациях принимались необходимые меры по предотвращению или восстановлению, без ущерба для ответственности оператора, когда такая ответственность не может быть реализована.
It is argued that fault-based liability, on balance, is not unlikely to better serve the interests of the innocent victims and that it is worth retaining as an option for liability. Есть мнение, что ответственность в зависимости от вины в целом может в большей степени соответствовать интересам невинных жертв и что этот вариант ответственности как вариант следует сохранить.
The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее.
It was further observed that strict liability should not extend to misjudgement of the shipper of the necessity of the information required, and that the inclusion of draft paragraph 30 (b) in the strict liability regime would depend upon the texts following their reformulation. Далее было отмечено, что строгая ответственность не должна распространяться на ошибочное решение грузоотправителя по договору, связанное с оценкой необходимости требуемой информации, и что включение проекта пункта 30(b) в режим строгой ответственности будет зависеть от этих текстов после изменения их формулировок.
The meeting expressed concern over the current alternatives proposed by EC to achieve a uniform EU regime on nuclear third party liability, especially the suggestion that the European Atomic Energy Community could adopt a separate directive on liability. На совещании была высказана озабоченность в связи с вариантами действий, которые в настоящее время предлагаются ЕК для создания в ЕС единого режима, регулирующего ответственность перед третьей стороной за ядерный ущерб, особенно в связи с предложением о принятии Европейским сообществом по атомной энергии отдельной директивы об ответственности.
Regarding liability for physical damage to the vessel, other cargo or personal injury, a shipper already currently has unlimited liability according to both the Hague Visby Rules and the Hamburg Rules and this seems not to have caused any problems in practice. Что касается ответственности за физический ущерб морскому судну, другому грузу или личный вред, то грузоотправитель по договору в настоящее время уже несет неограниченную ответственность за это согласно и Гаагско-Висбийским правилам, и Гамбургским правилам, и, как представляется, это не вызывало каких-либо проблем в практике.
As well, a concern was raised that the proposal could have the effect that there would be no liability in respect of delay at all where, under the applicable law, there was no liability for economic loss. Была также выражена озабоченность по поводу того, что возможным последствием данного предложения может стать полное отсутствие любой ответственности за задержку в тех случаях, когда согласно применимому праву ответственность за экономические потери не установлена.
Such is the case, first of all, when military personnel are tried for their liability under ordinary law, whether liability for misconduct or for risk, when the victim(s) is a(are) civilian(s). Прежде всего речь идет о рассмотрении дел военнослужащих в связи с их ответственностью по уголовному праву, будь то ответственность за ошибку или за риск, когда один или несколько потерпевших являются гражданскими лицами.
It was clear that States had an indispensable role in designing appropriate liability schemes aimed at equitable loss allocation, particularly where private liability might be insufficient to cover the entire damage caused. Ясно, что государства играют важнейшую роль в определении надлежащих режимов ответственности, направленных на справедливое распределение причиненного ущерба, особенно в тех случаях, когда ответственность частных лиц может оказаться недостаточной для покрытия всего причиненного ущерба.
The second sentence of paragraph 2 was intended to preserve the liability of the party in breach of the agreement between the assignor and assignee, which liability might fall under law that was outside the draft Convention. Второе предложение пункта 2 предусматривает сохранение ответственности стороны, нарушившей договоренность между цедентом и цессионарием, поскольку такая ответственность может устанавливаться на основе закона вне проекта конвенции.
According to Goldie, the nuclear liability conventions initiated the new trend of channelling liability back to operator "no matter how long the chain of causation, nor how novel the intervening factors". По мнению Голди, конвенции об ответственности за ядерный ущерб положили начало новой тенденции - возлагать ответственность опять же на оператора "независимо ни от длины цепочки причинно-следственной связи, ни от новизны воздействующих факторов".
We note that the drafting group proposes that a new convention should include Hamburg Rules elements such as liability for delay and that Hamburg Rules terminology is used to describe the proposed liability regime. Мы отмечаем, что согласно предложению редакционной группы новая конвенция должна включать такие элементы Гамбургских правил, как ответственность за задержку и что для описания предлагаемого режима ответственности следует использовать терминологию, содержащуюся в Гамбургских правилах.
Concern was expressed that the last sentence of paragraph 132 did not make it clear whether article 8, in asserting the liability of the signatory, deviated from the general rules governing such liability. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что последнее предложение пункта 132 не дает четкого представления о том, отличаются ли положения статьи 8, устанавливающие ответственность подписавшего, от общих норм, регулирующих такую ответственность.
This is because intermediaries will be required to insure against liability for delay in their capacity as carrier, as well as against liability for delay in their capacity as shipper. Это происходит из-за того, что посредники будут вынуждены страховать ответственность за задержку, выступая в качестве перевозчика, а также аналогичную ответственность, выступая в качестве грузоотправителя.
Examples include vicarious liability for the acts of employees, agents, infants or animals, liability arising in the course of some commercial or industrial activity. Примерами являются субститутивная ответственность за действия наемных работников, агентов, малолетних детей или животных и ответственность, возникающая в процессе некоторых видов коммерческой или промышленной деятельности.
Even when States have refused to accept liability as a legal principle, they have nevertheless acted as though they accepted such liability, whatever the terms used to describe their position. Даже тогда, когда государства отказывались принимать на себя ответственность в порядке правового принципа, они тем не менее действовали так, как если бы принимали на себя ответственность независимо от терминов, которые использовались для описания их позиции.
Thus, if loss can be localized and if there is a mandatory international regime applicable to that particular stage, then provisions dealing with liability, limitation of liability and time for suit of this international regime will apply, together with remaining provisions of the Draft Convention. Таким образом, если потеря может быть локализована и если имеется обязательный международный режим, применимый к этому конкретному этапу, то тогда положения, регулирующие ответственность, ограничение ответственности и срок для предъявления иска по этому международному режиму, будут применяться наряду с остальными положениями проекта конвенции.
This kind of responsibility exists if an officer violates his/her official duty in such a way that criminal or any other form of liability does not exclude the disciplinary liability if the committed act entails a disciplinary offence. Такая ответственность возникает в том случае, если какое-либо должностное лицо нарушает свои служебные обязанности таким образом, что уголовная или какая-либо другая ответственность не исключает дисциплинарной ответственности, если совершенное деяние влечет за собой дисциплинарное правонарушение.
The question would also need to be addressed whether liability concerning cargo stored in moving objects such as ships or lorries should be the same as liability in a static atmosphere such as warehouses. Необходимо также рассмотреть вопрос о том, должна ли ответственность за груз, хранящийся на таких передвижных объектах, как суда или грузовики, быть такой же, что и в случае таких неподвижных объектов, как склады.
Shippers facing liability for delay can likewise be expected to purchase insurance cover in an amount equal to the cap on their liability for delay, also a significant maximum exposure. Аналогичным образом, можно ожидать, что и грузоотправители, несущие ответственность за задержку, будут покупать страховое покрытие в сумме, равной максимальному уровню их ответственности за задержку и также составляющей внушительную величину.
The liability of an organizer, instigator or accomplice shall arise in accordance with the same article of the Special Part of the Criminal Code as the liability of a perpetrator, reference being had to that article. Ответственность организатора, подстрекателя и пособника наступает по той же статье Особенной части Уголовного кодекса, что и исполнителя, со ссылкой на данную статью .
In return for escaping liability in tort, the performing carrier assumes liability under the draft instrument during the period it has custody of the goods or when it is otherwise participating in the performance of the contract of carriage. При освобождении от деликтной ответственности исполняющий перевозчик вместе с тем несет ответственность в соответствии с настоящим проектом документа в течение периода, когда груз находится на его попечении или когда он иным образом участвует в исполнении договора перевозки.