Russian legislation establishes criminal liability for obstructing journalists in the performance of their legitimate professional activities (Criminal Code, art. 144). | Российское законодательство устанавливает уголовную ответственность за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов (статья 144 УК РФ). |
The Lugano Convention also contemplates joint and several liability for operators of dangerous sites or installation. | Конвенция Лугано также предполагает солидарную ответственность операторов опасных мест или установок. |
The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility, including liability in the case of negligence. | Такие учреждения должны играть более действенную роль и нести большую степень ответственности, включая юридическую ответственность в случае бездействия. |
Such an approach, according to the proposal, raised delicate questions as to how such damage would be quantified and what would be the threshold of damage entailing liability. | В соответствии с предложением подобный подход затрагивает такие деликатные вопросы, как каким образом определить количественную сторону такого ущерба и какой должен быть пороговый уровень ущерба, после которого наступает ответственность. |
Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
In addition, in connection with a dispute with a supplier which is still unresolved there is a contingent liability to the extent of $225,000. | Кроме того, ввиду до сих пор не урегулированного спора с одним из поставщиков имеется условное обязательство в размере 225000 долл. США. |
Second, there should be a duty to compensate the party against whom the measure was taken on a strict liability basis for loss resulting from a measure wrongfully granted. | Во-вторых, следует установить на основе объективной ответственности обязательство выплачивать компенсацию стороне, в отношении которой принимается неправомерно предписанная мера, за ущерб, причиненный в результате такой меры. |
However, it was not clear whether the members had an obligation to provide the organization with funds so that it could cover its liability towards the injured party. | Однако неясно, несут ли эти члены обязательство предоставлять организации средства, с тем чтобы она могла выполнить свои обязательства перед потерпевшей стороной. |
In contrast, a guarantee is accessory when the obligation of the guarantor involves more than the mere examination of a documentary demand for payment in that the guarantor may have to evaluate evidence of liability of the contractor for failure to perform under the works contract. | В отличие от этого гарантия является акцессорной, если обязательство гаранта предусматривает не только простое изучение документарного требования платежа, но и возможную оценку доказательств ответственности подрядчика за неисполнение контракта на производство работ. |
(c) Prior years' obligations represent unliquidated obligations from periods prior to 2008 as these obligations may be retained beyond twelve months, when a firm liability to pay still exists and/or until the completion of activities under relevant projects (refer to Note 2.28). | с) Обязательства прошлых лет представляют собой непогашенные обязательства периодов до 2008 года, поскольку эти обязательства могут сохраняться более двенадцати месяцев, если по-прежнему имеется твердое обязательство произвести платеж, и/или до завершения мероприятий в рамках соответствующих проектов (см. примечание 2.28). |
For every liability there is an equal in value and opposite in sign asset. | На каждый пассив имеется равный по величине и противоположный по знаку актив. |
If conditions are attached, a liability is recognized until such conditions are met and the present obligation is satisfied. | При наличии обременяющих условий взносы учитываются как пассив до момента удовлетворения данных условий и выполнения текущих обязательств. |
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. | Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации. |
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
1.17 A liability should be classified as a current liability when it: | 1.17 Пассив должен быть отнесен к категории краткосрочных, если: |
Even though I totally just used the word "liability" correctly in a sentence. | Хотя я абсюлютно верно использовала слово "обуза" в предложении. |
'Cause you're less of a liability than she is. | Потому, что ты меньшая обуза, чем она. |
Said that I was a liability. | Ты говорил, что я обуза. |
All I can do is remind Peter that I am an asset, not a liability, starting with this case. | Все, что я могу, это напомнить Питеру, что я - ценный сотрудник, а не обуза, начиная прямо с этого дела. |
She's a dangerous liability. | Она - опасная обуза. |
But for everyday, boots on the ground, front lines of crime stuff, you're a liability. | Но для ежедневного, патрулирования на передовой при расследовании криминала вы - помеха. |
You're in danger, and you're a liability to us on the street. | Ты в опасности и ты помеха для нас на улице. |
I'm a liability. | Я всего лишь помеха. |
I think civilians are a liability and a hindrance. | Я думаю, что гражданские - обуза и помеха. |
It's a liability. | Да он сам и есть главная помеха! |
Furthermore, liability is limited and insurers pay for everything, including fines. | Кроме того, материальная ответственность весьма ограничена, и страховые компании оплачивают все, включая штрафы. |
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. | В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами. |
(c) Responsibility and liability | с) Юридическая и материальная ответственность |
Under an allocation paradigm, liability for any harm caused is determined not by a connection to formalized or effective control, but rather is allocated through a pre-determined formula. | При использовании распределенческой парадигмы материальная ответственность за какой-либо ущерб не увязывается с наличием официально оформленного либо фактического контроля, а распределяется по заранее определенной формуле. |
Liability for activities falling within the scope of the present draft principles primarily attaches to the operator; and such liability would be without the requirement of proof of fault, and may be limited or subject to conditions, limitations and exceptions. | Материальная ответственность в отношении видов деятельности, относящихся к сфере применения настоящих проектов принципов, в первую очередь возлагается на оператора, и такая ответственность не требует доказывания вины и может быть ограниченной или связанной с условиями, ограничениями и изъятиями. |
Nothing, however, shall affect his liability to pay for the maintenance of such woman as may be directed to be paid by him under the LRA or any other written law. | Однако ничто не затрагивает его обязанность содержать такую женщину, в соответствии с указанием, которое может содержаться в ЗЗР или в любом другом письменном законе. |
It is a duty of Governments to oversee private firms, for example, by imposing adequate standards and adopting liability laws. | Обязанность правительств - осуществлять надзор за деятельностью частных фирм, например путем установления соответствующих стандартов и принятия законов об ответственности. |
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. | Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
In this connection article 139, para. 7 of the 1993 Constitution states that it is a principle and right of judicial office to award compensation for judicial errors in penal proceedings and for arbitrary arrest, without prejudice to the liability to which it may give rise. | В этой связи пункт 7 статьи 139 Конституции 1993 года гласит, что суд имеет право и обязанность выносить решения о компенсации за судебные ошибки в уголовных разбирательствах и за произвольные задержания без ущерба для ответственности, которая может возникнуть. |
The duty of compensation arising out of such liability could be performed directly by the operator or by means of a two- or three-tier system based on the establishment of a compensation fund and another means. | Обязанность предоставления компенсации на основании такой ответственности может осуществляться непосредственно оператором или при помощи двух- или трехъярусной системы на основе установленного компенсационного фонда или при помощи других средств. |
However, Hyder expressly states that this alleged liability is merely a potential one. | Однако "Хайдер" недвусмысленно заявляет, что эта заявленная задолженность является всего лишь потенциальной. |
The Board is of the view that although the accrued electricity liability does not affect the financial statements of UNRWA, any power disconnection in the camps would affect refugees' welfare. | По мнению Комиссии, несмотря на то, что накопленная дебиторская задолженность в области электроснабжения не имеет последствий для финансовых ведомостей БАПОР, любое отключение электричества в лагерях беженцев может повлиять на их благополучие. |
The liability of the Foundation for repayment of the balance of $3.31 million has not been disclosed in the financial statements. | Задолженность Фонда по возмещению остаточной суммы в размере 3,31 млн. долл. США не была отражена в финансовых ведомостях. |
Payables are measured at fair value, that is, the amount expected to be paid to discharge the liability, and include project cash advances received. | Кредиторская задолженность оценивается по справедливой стоимости, то есть как сумма, которую предполагается уплатить для погашения обязательства и которая включает денежные авансы, полученные по проектам. |
Persons who have acted on behalf of their spouse, a relative no further removed than the fourth level of consanguinity or second level of kinship, a close friend, or a person to whom a special favour is owed shall be exempt from criminal liability. | От уголовной ответственности освобождаются лица, которые действовали в интересах своего супруга, своего родственника, отношения с которым не превышают четвертой степени родства или второй степени близости, или в интересах близкого друга или лица, перед которым имеется особая задолженность. |
2.8 With regard to the authors' argument that they had acted in accordance with their duty and were following superior orders, the Supreme Court decided that exoneration from criminal liability on grounds of superior orders did not apply to them. | 2.8 Что касается того аргумента авторов, что они действовали, выполняя свой долг и приказы начальника, то Верховный суд постановил, что освобождение от уголовной ответственности со ссылкой на выполнение приказа начальника на них не распространяется. |
It also supported the idea that such State liability should not be limited to cases in which the State had failed to show "due diligence" in preventing the damage, since that was essential for differentiating responsibility for lawful acts from responsibility for wrongful acts. | Она также поддерживает предложение о том, чтобы эта ответственность государств не ограничивалась теми случаями, в которых государство не выполнило свой долг проявлять "должную осторожность" с целью предотвращения ущерба, поскольку это насущно необходимо для разграничения между ответственностью за законную деятельность и ответственностью за противозаконную деятельность. |
The logic of sound banking tells us that current and future African governments should accept liability only for those portions of public debts that were incurred to financebona fide domestic investment or public consumption. | Заявления, что долг должен быть возвращен кредитору, независимо от того, как и кому были ссужены деньги, по меньшей мере, неоправданны. |
Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность. |
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. | Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск. |
c) Ability to contractually limit or disclaim liability | с) Возможность ограничения ответственности или отказа от ответственности по договору |
On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. | Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет. |
However, given the great diversity of peacekeeping missions the Commission should bear in mind the possibility of attributing conduct to States Members of the Organization in the case of concurrent or subsidiary liability. | Тем не менее, учитывая великое разнообразие миссий по поддержанию мира, КМП должна принимать во внимание возможность присвоения ответственности за поведение государствам-членам организации в случае наличия одновременной или субсидиарной ответственности. |
Article 26 proposed the possibility of exempting the carrier from liability for the acts and omissions of the persons (pilots, servants and agents) referred to in article 18 in connection with navigation. | в статье 26 предусмотрена возможность освобождения перевозчика от ответственности за действие или бездействие персонала (лоцманы, служащие или агенты), упомянутые в статье 18, в ходе навигации. |
Introduce necessary legislative amendments in order to ensure the liability of legal persons for the commission of corruption-related offences and the possibility of providing MLA assistance in relation to the offences for which a legal person may be held liable; | следует внести необходимые поправки в законодательство, с тем чтобы предусмотреть ответственность юридических лиц за совершение правонарушений, связанных с коррупцией, а также обеспечить возможность оказания ВПП в связи с правонарушениями, за которые юридическое лицо может быть привлечено к ответственности; |