The Criminal Code establishes criminal liability for wrongful acts involving domestic violence. | Уголовный кодекс предусматривает ответственность за противоправные действия, сопряженные с насилием в семье. |
Carrier's liability for loss of or damage to the goods and delay in delivery is determined by the law applicable to the leg in the course of which the relevant incident occurred. | Ответственность перевозчика за потерю или повреждение груза и задержку в его доставке определяется нормами права, применимыми к отрезку пути, где произошел соответствующий инцидент. |
Strict liability has been adopted in some of the recently negotiated conventions, such as the Kiev Protocol (article 4), the Basel Protocol (article 4) and the Lugano Convention (article 8). | Положения, предусматривающие строгую ответственность, были приняты в контексте нескольких обсуждавшихся в последнее время конвенций, таких, как Киевский протокол (статья 4), Базельский протокол (статья 4) и Луганская конвенция (статья 8). |
Montenegro has introduced in its legal system the criminal responsibility of legal persons through the Law on Liability of Legal Entities for Criminal Offences (2007). | Черногория ввела в свою правовую систему уголовную ответственность юридических лиц, приняв Закон об ответственности юридических лиц за уголовные преступления (2007 год). |
Article 4 - Strict liability | Статья 4 - Строгая ответственность |
The amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's-length transaction. | Сумма, за которую может быть обменян актив или урегулировано обязательство между осведомленными сторонами, готовыми заключить формальную сделку. |
The tax base of an asset or liability is the amount attributed to that asset or liability for tax purposes. | Налоговая база актива или обязательства - та сумма, по которой данный актив или данное обязательство учитывается в налоговых целях. |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation believed that the duty of prevention should be regarded as an obligation not of result but of conduct, as embodied in the relevant international environmental treaties. | Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Республики Корея считает, что обязанность их предотвращения должна рассматриваться как обязательство, объектом которого является не результат, а поведение, - сообразно соответствующим международным договорам об охране окружающей среды. |
Where non-exchange transactions are deemed to include conditions, standard 23 requires that a liability be recognized until such time that the condition is satisfied, at which time revenue may be recorded. | В том случае, если представляется, что безвозмездные операции осуществляются на определенных условиях, в соответствии со стандартом 23 требуется учитывать финансовое обязательство до тех пора, пока это условие не будет выполнено, после чего будет возможно признать поступление. |
In addition to the above contingent liabilities there is a liability for pension plan costs for the elected members of the Tribunal. However, these expenditures are charged against the budget appropriations in the period when actual payments are made. | В дополнение к вышеперечисленным условным обязательствам существует обязательство по покрытию расходов пенсионного плана для членов Трибунала, занимающих выборные должности. |
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. | Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив. |
The unfunded balance of $410.7 million is reflected as a liability in the Staff Benefits Fund. | Необеспеченный остаток в размере 410,7 млн. долл. США указан как пассив Фонда выплаты пособий и льгот персоналу. |
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. | Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации. |
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
When the international public sector accounting standards is fully adopted in 2012, the full amount of the ASHI liability will be shown as a liability in the statement of financial position. | В 2012 году, когда в полном объеме будут задействованы международные стандарты учета в государственном секторе, вся сумма обязательств по плану МСВО будет показываться как пассив в отчете о финансовом положении. |
If we can't trust his ability, then he's a liability, period. | Если мы не можем доверять его способности, то он просто обуза. |
I think civilians are a liability and a hindrance. | Я думаю, что гражданские - обуза и помеха. |
King, you know you are a complete fraud and a liability to all nigras. | Кинг, ты же знаешь, что ты просто мошенник и ты - обуза для всех чёрных. |
If I didn't think you were such a liability to yourself, Congressman, I might even like you. | Если бы я не думал что вы такая обуза для самого себя, конгрессмен, вы могли бы мне даже понравиться. |
She's officially a liability. | Она для нас обуза. |
You're in danger, and you're a liability to us on the street. | Ты в опасности и ты помеха для нас на улице. |
I'm a liability. | Я всего лишь помеха. |
And now he's a liability. | Теперь он - помеха. |
You're a liability to the team. | Ты помеха для команды. |
You're the liability. | Вы - помеха. Им пришлось вас убрать. |
State liability should be a last resort, and a system of collective solidarity of the States concerned could also be considered. | Материальная ответственность государств должна быть последним средством, и можно также рассмотреть систему коллективной солидарности соответствующих государств. |
The phrase "such liability should not require proof of fault" seeks to capture such a broad spectrum of designations. | Слова "не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины" нацелены на охват широкого спектра таких определений. |
Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. | Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования. |
(k) Liability and compensation for damage to the marine environment; and responsibility of States. | к) материальная ответственность и компенсация за ущерб, причиненный морской среде, и ответственность государств. |
During the biennium 2010-2011, claims against the Organization totalling some $187.1 million were resolved for less than $44.9 million, a reduction in actual liability from that claimed of some 76 per cent. | В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов были урегулированы предъявленные Организации претензии на общую сумму 187,1 млн. долл. США, причем общая сумма выплат составила менее 44,9 млн. долл. США, т.е. материальная ответственность сократилась приблизительно на 76 процентов от первоначальной суммы. |
This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. | Это включает в себя обязанность полностью выплатить Ираку компенсацию за людские потери и материальный ущерб, вызванные этими незаконными действиями. |
This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. | Это включает обязанность полностью компенсировать причиненные такой противоправной практикой убытки и вред с точки зрения как людских страданий, так и материального ущерба. |
B. State responsibility and liability to pay compensation | В. Ответственность государства и обязанность выплатить компенсацию |
It was unclear whether the term "due diligence" implied a duty to take preventive action or a standard for liability. | Не ясно, подразумевает ли термин "должная осмотрительность" обязанность принимать предупредительные меры или какой-то стандарт для установления ответственности. |
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage has actually occurred, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. | Предотвращение в этом смысле как процедура или как обязанность относится к этапу, предшествующему возникновению ситуации, когда существенный вред или ущерб уже причинен, и требует принятия соответствующими государствами коррективных или компенсационных мер, что зачастую связано с вопросами материальной ответственности. |
Moreover, the potential liability is for the financial years 1987/88, 1988/89, 1989/90, and 1990/91. | Кроме того, эта потенциальная задолженность относится к 1987/88, 1988/89, 1989/90 и 1990/91 финансовым годам. |
There are several reasons for not privatizing apartments, including rent liability and the negligence of the tenant. | Есть целый ряд причин, по которым квартиры не передаются в частную собственность, включая задолженность по квартплате и халатность квартиросъемщика. |
In the case that the responsible organization is dissolved before the compensatory payment is made, the proposal works towards the proper budgetary liquidation of outstanding liability. | Когда ответственная организация прекращает свое существование до производства выплат в порядке компенсации, это предложение позволяет надлежащим образом погасить за счет бюджетных средств причитающуюся задолженность по линии материальной ответственности. |
(a) Tax liability | а) Задолженность по налоговым платежам |
Although the depreciation of the dollar has not narrowed the United States external deficit, it has improved the sustainability of the deficit by reducing the value of the United States net foreign liability position. | И наоборот, снижение курса доллара США на протяжении последних нескольких лет привело к повышению стоимости принадлежащих Соединенным Штатам иностранных активов по сравнению со стоимостью иностранных пассивов Соединенных Штатов, в результате чего чистая задолженность Соединенных Штатов сократилась. |
Sir, as long as Jack Bauer is free, he is our political liability. | Сэр, пока Бауэр на свободе, он наш политический долг. |
Thus, the external debt of private banks is a contingent external liability of the public sector. | Таким образом, внешний долг частных банков представляет собой условное внешнее обязательство государственного сектора. |
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. | Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС. |
It also supported the idea that such State liability should not be limited to cases in which the State had failed to show "due diligence" in preventing the damage, since that was essential for differentiating responsibility for lawful acts from responsibility for wrongful acts. | Она также поддерживает предложение о том, чтобы эта ответственность государств не ограничивалась теми случаями, в которых государство не выполнило свой долг проявлять "должную осторожность" с целью предотвращения ущерба, поскольку это насущно необходимо для разграничения между ответственностью за законную деятельность и ответственностью за противозаконную деятельность. |
Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность. |
As to after-service health insurance, there is a possibility of liability once the staff member meets the eligibility criteria. | Что касается медицинского страхования после выхода на пенсию, то существует возможность возникновения обязательств, если сотрудник удовлетворяет критериям получения права на такое страхование. |
Given current sources of products, the long-term liability represents a huge potential drain on foreign currency and therefore also a threat to the sustainability of treatment. | При существующих схемах поставки продукции эти долгосрочные сокращения означают огромный потенциальный отток иностранной валюты и, следовательно, ставят под угрозу возможность непрерывного лечения пациентов. |
para. 114 Consider a revision of the policy for the valuation of leave liability (New York headquarters) | Проанализировать возможность пересмотра порядка оценки обязательств, связанных с отпусками (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
The Council fully subscribes to this approach and even considers that the possibility of minimizing liability under a contrary agreement, as permitted by the contractual freedom provided for in article 95, would be unacceptable. | Более того, они считают неприемлемой возможность уменьшения такой ответственности посредством заключения соглашения об обратном, что допускается в соответствии с принципом свободы договора, закрепленным в статье 95. |
The approach of Quentin-Baxter only glanced at strict liability as an option or a possibility but actually laid emphasis on negotiation between the source State and the affected State(s) for balancing the interests and equities in arriving at a settlement on liability and compensation. | В подходе Квентина-Бакстера строгая ответственность как вариант или возможность была затронута лишь вскользь, а главный упор делался на переговоры между государством-источником и пострадавшим государством в плане балансировки интересов и достижения справедливости при урегулировании вопроса об ответственности и компенсации. |