Английский - русский
Перевод слова Liability

Перевод liability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 3691)
The decision sought to resolve problems arising from an increased number of accidents and imposes liability on the guardian for the defective goods. Это решение направлено на урегулирование проблем, возникавших в результате возросшего числа несчастных случаев, и налагает ответственность на лицо, на попечении которого находится дефектный товар.
Carrier's liability shall be that of an agent for the consequences arising from the loss or incorrect use of documents; транспортер несет ответственность на тех же основаниях, что и комиссионер, за последствия потери или неправильного использования документов.
It was also noted that in cases where the insolvency representative was an officer of a government authority, the draft Guide might need to reflect the manner in which that appointment might affect issues such as liability, remuneration and appointment qualifications. Было также отмечено, что для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности является должностным лицом правительственного учреждения, в проекте руководства, возможно, необходимо отразить вопрос о том, как такое назначение может затронуть такие аспекты, как ответственность, вознаграждение и квалификационные требования к назначению.
This was in contrast to the view which was also expressed that if strict liability of the State was established as the overriding principle, States themselves would be obliged to develop formulas for allocation of loss and mechanisms for funding. Это противоречило также высказывавшемуся мнению о том, что, если строгая ответственность государства устанавливается в качестве главнейшего принципа, сами государства обязаны разрабатывать формулы для распределения убытков и механизмы для финансирования.
A team is a liability. Команда - это ответственность.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 157)
The UNDP ASHI funding strategy established in 2001 is aimed towards full funding of its ASHI liability within a fifteen year time frame. В рамках ПРООН учрежденная в 2001 году стратегия финансирования МСВО нацелена на то, чтобы в течение ближайших 15 лет профинансировать обязательство организации по МСВО в полном объеме.
An estimated 87 per cent of the Postal Administration's income derived from stamps issued over the previous 20 years constituted such a liability, as it was theoretically possible for such stamps to be presented for mailing at any time. Около 87 процентов доходов Почтовой администрации, полученных от продажи марок, выпущенных за предыдущие 20 лет, представляют собой подобное обязательство, поскольку теоретически возможно, что такие марки могут быть в любой момент представлены для оплаты почтовых услуг.
commitment - the anticipated or contingent liability against funds allocated for the current or future year(s); обязательство - вероятные или условные обязательства, обеспечиваемые средствами, выделенными на текущий или будущие годы;
In fact, it is often impossible to separate public from private liabilities and this is especially the case for bank debt, which, due to implicit or explicit deposit insurance, is a contingent liability of the public sector. В самом деле, отделить государственные обязательства от частных зачастую бывает невозможно, и это особенно справедливо для банковского долга, который ввиду страхования вкладов, в явной или неявной форме, представляет собой потенциальное обязательство государственного сектора.
With respect to draft paragraph 2, it was suggested that given the harsh nature of the strict liability rules, this obligation should be limited to the shipper's failure to comply with mandatory regulations. Как и в связи с проектом пункта 2, было предложено, учитывая жесткий характер правил о строгой ответственности, ограничить данное обязательство случаями неисполнения грузоотправителем по договору императивных правил.
Больше примеров...
Пассив (примеров 11)
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив.
For every liability there is an equal in value and opposite in sign asset. На каждый пассив имеется равный по величине и противоположный по знаку актив.
The lessee is not required to reflect the value of the leased asset and the corresponding liability in the balance sheet. Арендатор не обязан показывать стоимость взятого в лизинг имущества и соответствующий пассив в балансовом отчете.
If conditions are attached, a liability is recognized until such conditions are met and the present obligation is satisfied. При наличии обременяющих условий взносы учитываются как пассив до момента удовлетворения данных условий и выполнения текущих обязательств.
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации.
Больше примеров...
Обуза (примеров 31)
But now it's just a - a liability? Но теперь это просто... обуза?
If I didn't think you were such a liability to yourself, Congressman, I might even like you. Если бы я не думал что вы такая обуза для самого себя, конгрессмен, вы могли бы мне даже понравиться.
Always reminding me; that I'm weak and I'm vulnerable and I'm a liability and a thief and... I kissed Dyson. Всегда напоминают мне, что я слабая, уязвимая, что я обуза, что я воровка и... я целовалась с Дайсоном.
She's a dangerous liability. Она - опасная обуза.
Look, I know that my current state makes me a liability, but I'm wondering if there's anything that you can do for me. Послушай. Знаю, в таком состоянии я - только обуза. Но, может быть, ты сможешь мне хоть как-то помочь.
Больше примеров...
Помеха (примеров 38)
You think I'm a liability. Ты думаешь, что я помеха.
You're in danger, and you're a liability to us on the street. Ты в опасности и ты помеха для нас на улице.
Well son, I don't know what else to tell you, except, she's a liability. Ну, сынок, не знаю, что ещё сказать тебе, за исключением того, что она помеха.
Alexis is just a liability now. Алексис теперь только помеха.
Your daughter - she's a liability. Твоя дочь... она помеха.
Больше примеров...
Материальная ответственность (примеров 49)
(e) Symposium on "Responsibility and liability in the maritime context", organized by the Law of the Sea and Maritime Law Institute of the University of Hamburg, held in the courtroom on 19 November 2011. симпозиум «Ответственность и материальная ответственность в морском контексте», устроенный Институтом публичного и частного морского права Гамбургского университета, судебный зал, 19 ноября 2011 года.
Liability for loss or damage during transportation, until arrival in the mission area, will be assumed by the Party making the arrangements. Материальная ответственность за утрату или порчу имущества во время транспортировки до прибытия в район миссии будет возложена на сторону, организующую транспортировку.
Liability and the obligation to compensate should first be placed at the doorstep of the person most in command and control of the hazardous activity at the time the accident or incident occurred. материальная ответственность и обязательство выплачивать компенсацию сначала должны быть обращены к лицу, которое обладало наибольшим контролем над деятельностью в момент аварии или инцидента.
(c) Responsibility and liability с) Юридическая и материальная ответственность
The first sentence highlights the polluter-pay principle and provides that liability should be imposed on the operator or, where appropriate, other person or entity. В первой фразе выделяется принцип "загрязнитель платит" и говорится о том, что материальная ответственность должна быть возложена на оператора или, в соответствующих случаях, другое лицо или образование.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 76)
The liability of the State is to provide the citizens with maximal opportunities to implement their business activities. Обязанность государства - предоставлять гражданам максимальные возможности для реализации их деловой активности.
The Secretariat is unaware of any case in which any United Nations organ has acknowledged or adopted conduct not otherwise attributable to it, or that as a consequence thereof has agreed to assume responsibility or liability in compensation. Секретариату неизвестно ни об одном случае, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций признал или принял в качестве собственного поведение, которое в других обстоятельствах не могло быть ему присвоено, и как следствие согласился принять на себя ответственность и обязанность по выплате компенсации.
In such a situation there is a duty of reparation, which goes further than the liability envisaged in the draft articles. В такой ситуации возникает обязанность уплатить возмещение, что выходит за пределы имущественной ответственности, предусмотренной в проекте статей.
Certainly the review did not suggest that the duty to compensate would best be discharged by negotiating a particular form of liability convention. Разумеется, из обзора не вытекает, что обязанность компенсации может быть наилучшим образом реализована посредством заключения конкретного соглашения о материальной ответственности.
It does not follow that in every case that duty is best discharged by negotiating a liability convention, still less one based on any particular set of elements. Отсюда не следует, что в каждом случае эта обязанность может быть оптимальным образом реализована посредством заключения какой-либо конвенции об ответственности или даже конвенции, в основу которой положен конкретный свод элементов.
Больше примеров...
Задолженность (примеров 25)
The oil proceeds will not be recognized as revenue, but as a liability. Поступления от продажи нефти не будут рассматриваться как доход, а, скорее, как задолженность.
However, Hyder expressly states that this alleged liability is merely a potential one. Однако "Хайдер" недвусмысленно заявляет, что эта заявленная задолженность является всего лишь потенциальной.
The establishment of legal liability for using trafficked persons was a promising means of combating human trafficking. Скидка на бремя задолженности является неотъемлемым элементом методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность не только влияет на платежеспособность государств-членов, но и ложится тяжелым бременем на их экономику.
Payables are measured at fair value, that is, the amount expected to be paid to discharge the liability, and include project cash advances received. Кредиторская задолженность оценивается по справедливой стоимости, то есть как сумма, которую предполагается уплатить для погашения обязательства и которая включает денежные авансы, полученные по проектам.
A number of countries owed more than 50 per cent of their total debt to export credit agencies, which often aggravated the sovereign debt liability of Governments and had serious consequences on sustainable development. В ряде стран более 50 процентов от общего долга составляет задолженность агентствам экспортных кредитов, что нередко отягчает суверенные долговые обязательства правительства и серьезно сказывается на устойчивом развитии.
Больше примеров...
Долг (примеров 12)
And for this mission, that makes you a liability. И эта миссия - твой долг.
Greg pays me in cash to keep me off their books because if there is ever an audit, I am a liability. Грэг платит мне наличными, чтобы я не попадал в отчеты, потому что если будет проверка, то у меня обнаружат большой долг.
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС.
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск.
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства.
Больше примеров...
Возможность (примеров 205)
Members of the Commission had raised doubts as to the idea that the liability of a State was contingent upon the fact of knowledge or the means of establishing such knowledge. Члены Комиссии выразили сомнения в правильности тезиса о том, что ответственность какого-либо государства зависит от того, знает оно или имеет возможность узнать.
It was suggested that the parties should be allowed to derogate from draft article 22, on the liability of the carrier for delay, insofar as it related to damages pertaining to economic loss, through the exercise of their freedom of contract. Было предложено предоставить сторонам, на основании принципа свободы договора, возможность отступать от положений проекта статьи 22, предусматривающих ответственность перевозчика за задержку, в такой мере, в какой это связано с ущербом, относящимся к экономическим потерям.
Even though it may not be practical to estimate the actual liability, it will often be possible to estimate a "range of loss". Хотя в ряде случаев практическая возможность точной оценки существующего обязательства отсутствует, нередко бывает возможным дать оценку "порядка потерь".
Legal reforms should also enable micro and small borrowers to obtain loans secured not by adding to their personal liability or that of their family or friends but by pledging their own market valued assets. Правовые реформы должны также давать мелким и микрозаемщикам возможность получать кредиты под обеспечение без повышения их личной ответственности или ответственности их семьи или друзей, а лишь посредством обременения их собственных активов по рыночной стоимости.
Insuring your liability would therefore mean assuming by the insurance company of all expenses related to identification of the circumstances pertaining to insured accident and calculation of the extent of damage as well as of all expenses to be sustained during court examinations. Одним из самых надежных и эффективных способов защиты от расходов, связанных с обязанностью возместить причиненный Вами ущерб работникам, является страхование ответственности работодателя. Договор страхования ответственности работодателя предоставляет Вам реальную возможность минимизировать возможные расходы по возмещению ущерба, причиненного работникам.
Больше примеров...