The State bears patrimony liability for any prejudice caused as a result of judicial errors. | Государство несет патримониальную ответственность за любой ущерб, причиненный в результате судебных ошибок. |
Maritime courts are competent to decide on matters such as contracts and liability concerning ships and maritime transportation. | Морские суды полномочны принимать решения по таким вопросам, как договоры и ответственность применительно к судам и морским перевозкам. |
It's joint and several liability, Your Honor. | Это солидарная и индивидуальная ответственность, ваша честь. |
On the other hand, providing for other types of sanctions, such as tort liability or administrative sanctions, was said to be clearly outside the scope of the draft convention. | С другой стороны, установление порядка, при котором будут предусматриваться другие виды санкций, такие как деликтная ответственность или административные санкции, будет, как было указано, несомненно выходить за рамки сферы применения проекта конвенции. |
Liability of the member States by reason of their membership as such is expressly excluded. | Ответственность государств-членов по причине их членства как такового конкретно исключается. |
The amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's-length transaction. | Сумма, за которую может быть обменян актив или урегулировано обязательство между осведомленными сторонами, готовыми заключить формальную сделку. |
A risk adjustment may increase the amount at which a liability is measured. | Корректировка на риск может иметь следствием увеличение суммы, в которую оценивается обязательство. |
Accordingly, a liability is recognized to reflect the present value of the defined benefit obligation adjusted for unrecognized actuarial gains and losses and unrecognized past service cost. | Соответственно, обязательство признается таким образом, чтобы оно отражало нынешний объем обязательств по осуществлению установленных выплат, откорректированный с учетом непризнанных актуарных прибылей и убытков и непризнанной стоимости услуг прошлых периодов. |
The fact that the public authorities may require the applicant's reason for the request and to know how he/she intends to use the information has been perceived as a liability. | Как отмечается, право государственных органов требовать, чтобы ходатайствующее лицо мотивировало свою просьбу и сообщило, каким образом оно намеревается использовать информацию, предполагает определенное обязательство, сопряженное с ответственностью. |
Where non-exchange transactions are deemed to include conditions, standard 23 requires that a liability be recognized until such time that the condition is satisfied, at which time revenue may be recorded. | В том случае, если представляется, что безвозмездные операции осуществляются на определенных условиях, в соответствии со стандартом 23 требуется учитывать финансовое обязательство до тех пора, пока это условие не будет выполнено, после чего будет возможно признать поступление. |
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. | Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив. |
This amount is disclosed as a liability as at 31 December 2008 and will be deducted from 2009 assessments of contributions. | В финансовых ведомостях эта сумма указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2008 года и будет зачтена в счет начисленных взносов в 2009 году. |
The overall effect of this deviation from IAS 39 is that the value of assets outstanding was represented by loans provided to members, and the corresponding liability of restricted members' credits on loans are estimated to have been $1,371,727.20. | Общий эффект от указанного отклонения от МСУ 39 заключается в том, что стоимость активов определяется величиной предоставленных членам и не погашенных ими ссуд, а соответствующий пассив в виде обремененной суммы взносов членов, полученной ими в качестве ссуды, оценивается в 1371727,20 долл. США. |
When the international public sector accounting standards is fully adopted in 2012, the full amount of the ASHI liability will be shown as a liability in the statement of financial position. | В 2012 году, когда в полном объеме будут задействованы международные стандарты учета в государственном секторе, вся сумма обязательств по плану МСВО будет показываться как пассив в отчете о финансовом положении. |
1.17 A liability should be classified as a current liability when it: | 1.17 Пассив должен быть отнесен к категории краткосрочных, если: |
I didn't realize I was such a liability. | Не думала, что я такая обуза. |
Do you think I want people higher up thinking we're a liability? | Думаешь, я хочу, чтобы серьезные люди думали, что мы - обуза? |
Alexis is just a liability now. | Алексис сейчас только обуза. |
She's officially a liability. | Она для нас обуза. |
She's a dangerous liability. | Она - опасная обуза. |
If your uncle decides that she's a liability... | Если твой дядя решит что она помеха... |
More of a liability now than ever he was. | Он теперь больше помеха, чем когда-либо. |
She is a distraction and a liability. | Она - отвлекающий фактор и помеха. |
Well son, I don't know what else to tell you, except, she's a liability. | Ну, сынок, не знаю, что ещё сказать тебе, за исключением того, что она помеха. |
Your daughter - she's a liability. | Твоя дочь... она помеха. |
Liability for damage only applies to significant damage. | Материальная ответственность за повреждение распространяется только на значительные повреждения. |
(k) Liability and compensation for damage to the marine environment; and responsibility of States. | к) материальная ответственность и компенсация за ущерб, причиненный морской среде, и ответственность государств. |
The first sentence highlights the polluter-pay principle and provides that liability should be imposed on the operator or, where appropriate, other person or entity. | В первой фразе выделяется принцип "загрязнитель платит" и говорится о том, что материальная ответственность должна быть возложена на оператора или, в соответствующих случаях, другое лицо или образование. |
Behind the initiative of the scientist the progressive forms of organization of pharmaceutical business are entered: the collective liability in drugstores, surcharge for a qualifying category, organization of a network interhospital of drugstores, which work till now. | По инициативе ученого введены прогрессивные формы организации фармацевтического дела: коллективная материальная ответственность в аптеках, доплата за квалификационную категорию, организация сети межбольничных аптек, которые действуют до настоящего времени. |
The Special Rapporteur noted that the liability regime governing space activities was the only one which provides for State liability. | Специальный докладчик отметил, что режим материальной ответственности, имеющий отношение к космической деятельности, является единственным, в котором предусмотрена материальная ответственность государства. |
The liability of the State is to provide the citizens with maximal opportunities to implement their business activities. | Обязанность государства - предоставлять гражданам максимальные возможности для реализации их деловой активности. |
In cases where a State complied with its duties of due diligence, yet damage occurred nevertheless, the operator should accept the liability. | В случаях, когда государство выполнило свою обязанность проявлять должную осмотрительность, а ущерб, тем не менее, произошел, оператор должен брать на себя гражданскую ответственность. |
In this connection article 139, para. 7 of the 1993 Constitution states that it is a principle and right of judicial office to award compensation for judicial errors in penal proceedings and for arbitrary arrest, without prejudice to the liability to which it may give rise. | В этой связи пункт 7 статьи 139 Конституции 1993 года гласит, что суд имеет право и обязанность выносить решения о компенсации за судебные ошибки в уголовных разбирательствах и за произвольные задержания без ущерба для ответственности, которая может возникнуть. |
It was noted that subparagraph (a) established a duty to take care of the key which, under paragraph (2), could lead to liability in the event that care had not been taken. | Было отмечено, что в подпункте (а) устанавливается обязанность проявлять осмотрительность в отношении ключа и что в случае, если такая осмотрительность не проявляется, может возникнуть ответственность согласно пункту 2. |
The case law of courts and tribunals on transboundary harm was relevant for assessing the responsibilities of States, including the obligation not to cause harm, the prevention aspect and liability for damage. | Для оценки обязанностей государств, включая обязанность не причинять ущерб, вопросы предотвращения и ответственности за ущерб, уместно обращаться к практике судов и трибуналов. |
Payables are measured at fair value, that is, the amount expected to be paid to discharge the liability, and include project cash advances received. | Кредиторская задолженность оценивается по справедливой стоимости, то есть как сумма, которую предполагается уплатить для погашения обязательства и которая включает денежные авансы, полученные по проектам. |
A number of countries owed more than 50 per cent of their total debt to export credit agencies, which often aggravated the sovereign debt liability of Governments and had serious consequences on sustainable development. | В ряде стран более 50 процентов от общего долга составляет задолженность агентствам экспортных кредитов, что нередко отягчает суверенные долговые обязательства правительства и серьезно сказывается на устойчивом развитии. |
(a) Tax liability | а) Задолженность по налоговым платежам |
The United Nations Secretariat or any Mission with such outstanding parking violation liability may satisfy such outstanding parking violation liability, as follows: | Секретариат Организации Объединенных Наций и любое представительство при Организации Объединенных Наций, если они имеют непогашенную задолженность в связи с нарушением правил стоянки, могут погасить сохраняющуюся задолженность в этой связи следующим образом: |
Although the depreciation of the dollar has not narrowed the United States external deficit, it has improved the sustainability of the deficit by reducing the value of the United States net foreign liability position. | И наоборот, снижение курса доллара США на протяжении последних нескольких лет привело к повышению стоимости принадлежащих Соединенным Штатам иностранных активов по сравнению со стоимостью иностранных пассивов Соединенных Штатов, в результате чего чистая задолженность Соединенных Штатов сократилась. |
Thus, the external debt of private banks is a contingent external liability of the public sector. | Таким образом, внешний долг частных банков представляет собой условное внешнее обязательство государственного сектора. |
Greg pays me in cash to keep me off their books because if there is ever an audit, I am a liability. | Грэг платит мне наличными, чтобы я не попадал в отчеты, потому что если будет проверка, то у меня обнаружат большой долг. |
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. | Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС. |
The logic of sound banking tells us that current and future African governments should accept liability only for those portions of public debts that were incurred to financebona fide domestic investment or public consumption. | Заявления, что долг должен быть возвращен кредитору, независимо от того, как и кому были ссужены деньги, по меньшей мере, неоправданны. |
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. | Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |
The future instrument could also ensure that no strict liability for agents was created. | С другой стороны, желательно, чтобы будущим документом была предусмотрена возможность не допустить создания какой-либо объективной уголовной ответственности служащих. |
The use of reconciliation has made it possible to exempt more than 40,000 people from criminal liability. | Использование этого института дало возможность освободить от уголовной ответственности свыше 40000 человек. |
The fact of allowing fewer or more reasons for exoneration from liability to be established by contract is contrary to article 25, paragraph 1, the aim of which is to preserve legal certainty. | Возможность установления на договорной основе меньшего или большего числа причин освобождения от ответственности противоречит пункту 1 статьи 25, цель которого - сохранить надежность правового режима. |
But since the shipping industry in practice has not reached the point to be able to abolish the exemption from liability for nautical faults, the Hamburg Rules have yet had any substantive and wide-ranging effect. | Однако в связи с тем, что на практике отрасль морских перевозок еще не готова признать возможность освобождения от ответственности за навигационные ошибки, Гамбургские правила пока не имели каких-либо существенных и масштабных последствий. |
Even though it may not be practical to estimate the actual liability, it will often be possible to estimate a "range of loss". | Хотя в ряде случаев практическая возможность точной оценки существующего обязательства отсутствует, нередко бывает возможным дать оценку "порядка потерь". |