Английский - русский
Перевод слова Liability

Перевод liability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 3691)
The certification services provider could also incur liability for failing to suspend or revoke a compromised certificate. Поставщик сертификационных услуг может также нести ответственность за непринятие мер по приостановлению действия или аннулированию скомпрометированного сертификата.
In accordance with the fundamental principles of the domestic law of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative. В соответствии с основополагающими принципами внутреннего законодательства Государства - участника ответственность юридических лиц может быть уголовной, гражданско - правовой или административной.
E.g. grant agreements with one donor Government agency contain the following clause: does not assume liability for any third-party claims for damages arising out of this grant. Например, соглашения о дотациях с одним учреждением правительства-донора содержат следующее положение: не принимает на себя ответственность по каким-либо претензиям третьих сторон за ущерб, причиненный в результате использования дотации.
Ministerial staff were subject to disciplinary liability and, if they exceeded their authority and violated the rights of citizens, they could face criminal charges under article 182 of the Criminal Code. Сотрудники Министерства несут дисциплинарную ответственность, и в случае превышения ими своих полномочий и нарушения прав граждан им могут быть предъявлены обвинения в соответствии со статьей 182 Уголовного кодекса.
Examples were given of national laws specifically geared to electronic signatures, which dealt with the issue of liability of information certifiers simply by establishing that contractual clauses limiting the liability of such information certifiers should be treated as null and void. Были приведены примеры специально приспособленных к проблемам электронных подписей национальных законов, в которых вопрос об ответственности сертификаторов информации регулируется просто с помощью положения о том, что договорные условия, ограничивающие ответственность таких сертификаторов информации, должны рассматриваться в качестве ничтожных.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 157)
Fund balances as at 31 December 2012 reclassified as liability Остаток средств по состоянию на 31 декабря 2012 года, реклассифицированный как обязательство
The obligation to provide the information is covered by the general liability in paragraph 1. Обязательство предоставлять информацию охватывается общей ответственностью, предусмотренной пунктом 1.
The point was made that every State had the right to engage in lawful activities within its territory so long as it complied with the obligation to ensure that its enjoyment of that right did not harm another State, failing which liability should be attached to it. Было отмечено, что каждое государство имеет право заниматься правомерными видами деятельности на своей территории, если оно выполняет обязательства по обеспечению того, чтобы осуществление этого права не наносило ущерба другому государству, а если такое обязательство не выполняется, то ему должна вменяться ответственность.
Liability for making good defects upon substantial З. Обязательство по устранению недоделок после завершения
There is no obligation however to establish criminal liability. Обязательство установить ответственность юридических лиц является императивным в той мере, в которой это соответствует правовым принципам каждого государства.
Больше примеров...
Пассив (примеров 11)
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив.
The lessee is not required to reflect the value of the leased asset and the corresponding liability in the balance sheet. Арендатор не обязан показывать стоимость взятого в лизинг имущества и соответствующий пассив в балансовом отчете.
This amount is disclosed as a liability as at 31 December 2008 and will be deducted from 2009 assessments of contributions. В финансовых ведомостях эта сумма указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2008 года и будет зачтена в счет начисленных взносов в 2009 году.
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы».
The overall effect of this deviation from IAS 39 is that the value of assets outstanding was represented by loans provided to members, and the corresponding liability of restricted members' credits on loans are estimated to have been $1,371,727.20. Общий эффект от указанного отклонения от МСУ 39 заключается в том, что стоимость активов определяется величиной предоставленных членам и не погашенных ими ссуд, а соответствующий пассив в виде обремененной суммы взносов членов, полученной ими в качестве ссуды, оценивается в 1371727,20 долл. США.
Больше примеров...
Обуза (примеров 31)
If we can't trust his ability, then he's a liability, period. Если мы не можем доверять его способности, то он просто обуза.
Even though I totally just used the word "liability" correctly in a sentence. Хотя я абсюлютно верно использовала слово "обуза" в предложении.
'Cause you're less of a liability than she is. Потому, что ты меньшая обуза, чем она.
Alexis is just a liability now. Алексис сейчас только обуза.
Look, I know that my current state makes me a liability, but I'm wondering if there's anything that you can do for me. Послушай. Знаю, в таком состоянии я - только обуза. Но, может быть, ты сможешь мне хоть как-то помочь.
Больше примеров...
Помеха (примеров 38)
Well, she's certainly a liability. Ну, теперь она точно помеха.
You're in danger, and you're a liability to us on the street. Ты в опасности и ты помеха для нас на улице.
Either way he's a liability. Всё равно он уже помеха.
I'm a liability. Я всего лишь помеха.
And she is the only liability that he has left. Она - единственная его помеха.
Больше примеров...
Материальная ответственность (примеров 49)
Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. Не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины.
The second sentence of the paragraph 2 provides that such liability should not require proof of fault. Во втором предложении пункта 2 говорится, что не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины.
Liability for damage only applies to significant damage. Материальная ответственность за повреждение распространяется только на значительные повреждения.
To increase the accountability of manufacturers, retailers, and suppliers offering substandard goods and services, the product liability of economic entities has been tightened up. Для повышения ответственности изготовителей, продавцов, поставщиков ужесточена материальная ответственность субъектов хозяйствования за выпуск и реализацию некачественных продукции и услуг.
It would now appear to be necessary to accord adequate coverage to members of the Tribunal in the event of work-related accidents and for the Tribunal to cover its liability in such cases. В настоящее время представляется необходимым предусмотреть надлежащее возмещение членам Трибунала в случае несчастных случаев на работе и установить, как будет покрываться материальная ответственность Трибунала в подобных случаях.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 76)
Liability to make good any harm done may be ordered in the light of the juvenile's property status and his possession of the necessary work skills (art. 87.3). Обязанность загладить причиненный вред возлагается с учетом имущественного положения несовершеннолетнего и наличия у него соответствующих трудовых навыков (статья 87.3).
The upper earnings limit is not relevant to the employer's liability. Напротив, правило верхнего предела доходов не влияет на обязанность работодателей уплачивать взносы.
The legislation confers on parents not only responsibility for their children's upbringing, but also liability for neglect of that responsibility. Законодательство не только возлагает на родителей обязанность воспитания детей, но и ответственность за нарушение этой обязанности.
The Anti-Corruption Law contains the provisions (in Chapter 4, Articles 17 through 20) dealing with the obligation on the Declaration of Asset and Liability. В Законе о противодействии коррупции содержатся положения (глава 4, статьи 17-20), в которых закрепляется обязанность заполнять декларацию об имуществе и обязательствах.
It was also observed that paragraph 3 was not specific as to whether it was the State of origin or the affected State which was to assume the obligation to ensure that its courts were competent to be seized of cases concerning liability and compensation. Отмечалось также, что пункт 3 конкретно не указывает, на ком лежит обязанность обеспечивать наличие компетенции судов рассматривать дела, касающиеся ответственности и компенсации, - государстве происхождения или затронутом государстве.
Больше примеров...
Задолженность (примеров 25)
The Panel finds that Hyder did not establish that it suffered a loss because the alleged liability is merely a potential one. Группа считает, что "Хайдер" не доказала понесенных ею потерь, поскольку заявленная задолженность является всего лишь потенциальной.
The establishment of legal liability for using trafficked persons was a promising means of combating human trafficking. Скидка на бремя задолженности является неотъемлемым элементом методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность не только влияет на платежеспособность государств-членов, но и ложится тяжелым бременем на их экономику.
One of the most serious liability threats is the unique obligation of auditors to declare an audit client bankrupt if the client is "obviously over-indebted". Одна из наиболее серьезных угроз привлечения к ответственности связана с уникальной обязанностью аудиторов объявлять проверяемого клиента банкротом в том случае, если клиент имеет "очевидную чрезмерную задолженность".
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность.
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск.
Больше примеров...
Долг (примеров 12)
Sir, as long as Jack Bauer is free, he is our political liability. Сэр, пока Бауэр на свободе, он наш политический долг.
Thus, the external debt of private banks is a contingent external liability of the public sector. Таким образом, внешний долг частных банков представляет собой условное внешнее обязательство государственного сектора.
2.8 With regard to the authors' argument that they had acted in accordance with their duty and were following superior orders, the Supreme Court decided that exoneration from criminal liability on grounds of superior orders did not apply to them. 2.8 Что касается того аргумента авторов, что они действовали, выполняя свой долг и приказы начальника, то Верховный суд постановил, что освобождение от уголовной ответственности со ссылкой на выполнение приказа начальника на них не распространяется.
It also supported the idea that such State liability should not be limited to cases in which the State had failed to show "due diligence" in preventing the damage, since that was essential for differentiating responsibility for lawful acts from responsibility for wrongful acts. Она также поддерживает предложение о том, чтобы эта ответственность государств не ограничивалась теми случаями, в которых государство не выполнило свой долг проявлять "должную осторожность" с целью предотвращения ущерба, поскольку это насущно необходимо для разграничения между ответственностью за законную деятельность и ответственностью за противозаконную деятельность.
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства.
Больше примеров...
Возможность (примеров 205)
In that regard, Lord Goff noted that such a possibility would entail liability to all persons suffering injury as a result of hazardous operations. В этом отношении лорд Гофф отметил, что такая возможность влечет за собой ответственность перед всеми лицами, потерпевшими ущерб в результате опасной деятельности.
Moreover, to impose liability for unexpected losses, it was felt, would provide an incentive for States to be particularly vigilant, and the foreseeability of risk was factored into the draft articles as an element to be considered in negotiations for compensation. Кроме того, было выражено мнение о том, что установление ответственности за непредвиденные потери будет стимулировать государства проявлять особую осмотрительность, а возможность предусмотреть риск включена в проекты статей в качестве одного из элементов, подлежащих рассмотрению в ходе переговоров о компенсации.
In order to clarify that the Uniform Rules were not intended to exclude the possibility of parties agreeing to limit liability in their contract, it was suggested that it might be necessary to include a provision along the lines of draft article 11. Было высказано мнение, что для разъяснения того, что в единообразных правилах не ставится задачи исключить возможность сторон согласовать ограничения ответственности в своем договоре, может потребоваться положение, сформулированное по типу статьи 11.
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность.
The present effort of the Commission to separate the regime of prevention from the regime of liability provides it with an opportunity to take a fresh look at the question of consequences to be attached to the failure to comply with duties of prevention. Проводимая в настоящее время в Комиссии работа по установлению разграничения между режимом предотвращения и режимом ответственности дает ей возможность по-новому подойти к вопросу о последствиях невыполнения обязательств в отношении предотвращения.
Больше примеров...