Legal issues relating to TPs, such as liability and intellectual property rights; | правовые вопросы, касающиеся ЦВТ, такие, как ответственность и права интеллектуальной собственности; |
Article 154-1 of the Criminal Code establishes liability for recruiting a female citizen of Uzbekistan for military service in a foreign country or for service in its security, police, military justice or other similar agencies. | Статьей 154-1 Уголовного кодекса установлена ответственность за вербовку гражданина Республики Узбекистан на военную службу, на службу в органы безопасности, полиции, военной юстиции или иные подобные органы иностранных государств. |
It also had to be made clear that it was primarily incumbent on the operator to provide compensation and that the liability of the State, if any, was residual. | В статье также должно быть недвусмысленно указано, что главную ответственность в отношении предоставления компенсации несет оператор, а материальная ответственность государства, если таковая имеет место, является вторичной. |
(e) Creating liability for a private defendant for the total value of an asset expropriated without taking into account the value of the "benefit" derived by him from its use or the claimed "loss" caused to the alleged original owner by such use; | ё) вменение в ответственность частному ответчику всей стоимости экспроприированного имущества без учета размеров, полученной им от его использования "выгоды" или понесенного предполагаемым первоначальным владельцем утверждаемого "убытка" в результате такого использования; |
Providing false information in your customs declaration as well as failure to declare customs duty-liable goods brings about liability under the current RF Law. | Сообщение в декларации недостоверных сведений, а также следование через зеленый коридор при наличии у Вас товаров, которые необходимо декларировать, влечет за собой ответственность, в соответствии с действующим законодательством РФ. |
An equivalent liability is established if the arrangement has conditions attached to it. | Если в этом соглашении предусматривается выполнение обязательств, то в отчетность включается эквивалентное обязательство. |
The difference between the carrying amount of the revalued asset and its tax base is a temporary difference and therefore gives rise to a deferred tax liability that should be recognized. | Разница между балансовой стоимостью переоцененного актива и его налоговой базой является временной, и, таким образом, в связи с ней возникает обязательство по отсроченному налогу, которое должно признаваться. |
(c) Prior years' obligations represent unliquidated obligations from periods prior to 2008 as these obligations may be retained beyond twelve months, when a firm liability to pay still exists and/or until the completion of activities under relevant projects (refer to Note 2.28). | с) Обязательства прошлых лет представляют собой непогашенные обязательства периодов до 2008 года, поскольку эти обязательства могут сохраняться более двенадцати месяцев, если по-прежнему имеется твердое обязательство произвести платеж, и/или до завершения мероприятий в рамках соответствующих проектов (см. примечание 2.28). |
Kutner's a liability. | Катнер - платежное обязательство. |
If the voluntary contributions are received from the donors with conditions on their use, such contributions are kept as a liability in the advance receipts account "Voluntary Contribution Liability - With Condition" until the performance obligation is discharged. | Если получаемые от доноров добровольные взносы сопровождаются условиями в отношении их использования, такие взносы хранятся в качестве обязательства на счету авансированных поступлений как "Обязательство по добровольным взносам - с условием" до тех пор, пока не будет выполнено обязательство в отношении осуществления соответствующей деятельности. |
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. | Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив. |
The lessee is not required to reflect the value of the leased asset and the corresponding liability in the balance sheet. | Арендатор не обязан показывать стоимость взятого в лизинг имущества и соответствующий пассив в балансовом отчете. |
If conditions are attached, a liability is recognized until such conditions are met and the present obligation is satisfied. | При наличии обременяющих условий взносы учитываются как пассив до момента удовлетворения данных условий и выполнения текущих обязательств. |
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. | Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации. |
1.17 A liability should be classified as a current liability when it: | 1.17 Пассив должен быть отнесен к категории краткосрочных, если: |
'Cause you're less of a liability than she is. | Потому, что ты меньшая обуза, чем она. |
Always reminding me; that I'm weak and I'm vulnerable and I'm a liability and a thief and... I kissed Dyson. | Всегда напоминают мне, что я слабая, уязвимая, что я обуза, что я воровка и... я целовалась с Дайсоном. |
He's a risk, a liability. | Он - опасность, обуза. |
He's a liability to the Bureau. | Он обуза для Бюро. |
Emma's a liability. | Эмма - это обуза. |
Liz Sloane, contemptible liability and amateur lip reader. | Ћиз -лоун, недостойна€ помеха и любитель читать по губам. |
Lavon, I told you that alligator is a liability. | Левон, я говорила тебе, что крокодил - помеха. |
Worry less about being a liability and more about your ability to lie. | Меньше думай о том, что ты помеха и больше о своём умении врать. |
But for everyday, boots on the ground, front lines of crime stuff, you're a liability. | Но для ежедневного, патрулирования на передовой при расследовании криминала вы - помеха. |
And now he's a liability. | Теперь он - помеха. |
Any conditions, limitations or exceptions to such liability shall be consistent with draft principle 3. | Не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины. |
In essence, there cannot be any liability unless the obligations stemming from the principle are clearly set out. | По сути дела материальная ответственность возникает только в случае четкого изложения обязательств, вытекающих из этого принципа. |
The phrase "such liability should not require proof of fault" seeks to capture such a broad spectrum of designations. | Слова "не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины" нацелены на охват широкого спектра таких определений. |
Articles 31 to 34 of the Labour Protection Act lay down the material liability of employers for failure to provide healthy and safe working conditions (art. 31): | Статьями 31-34 Закона об охране труда предусмотрена материальная ответственность работодателей за необеспечение здоровых и безопасных условий труда (статья 31): |
During the biennium 2010-2011, claims against the Organization totalling some $187.1 million were resolved for less than $44.9 million, a reduction in actual liability from that claimed of some 76 per cent. | В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов были урегулированы предъявленные Организации претензии на общую сумму 187,1 млн. долл. США, причем общая сумма выплат составила менее 44,9 млн. долл. США, т.е. материальная ответственность сократилась приблизительно на 76 процентов от первоначальной суммы. |
The distinctive feature of this family taxation is the fact that the liability to tax of the head of the family is extended in its effect to the family income as a whole. | Особенностью этого принципа является то, что обязанность уплаты налога главой семьи влияет на семейный доход в целом. |
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. | Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана. |
Witnesses who are minors of less than 15 years of age will not be warned of the liability for the refusal to give testimony and for knowingly giving false testimony; however, the obligation to give truthful testimony will be explained to such witnesses. | Малолетние свидетели в возрасте до 15 лет не предупреждаются об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний; однако таким свидетелям разъясняется обязанность давать правдивые показания. |
Paragraph 3 of draft principle 6 provided that every State should ensure that its courts were competent to be seized of cases of liability but gave no specific indication of which State was to assume that obligation. | Пункт З принципа 6 предусматривает обязанность каждого государства наделять свои судебные механизмы необходимыми полномочиями для рассмотрения вопросов ответственности. |
The only exclusions from this right, set forth in paragraph 4, are the carrier's obligation to keep the ship seaworthy and properly man the ship (art. 16.1), and the loss of the right to limit liability (art. 66). | Единственными исключениями из этого правила, изложенного в пункте 4, являются обязанность перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходность судна и надлежащим образом укомплектовывать судно экипажем (статья 16.1) и утрата права на ограничение ответственности (статья 66). |
The oil proceeds will not be recognized as revenue, but as a liability. | Поступления от продажи нефти не будут рассматриваться как доход, а, скорее, как задолженность. |
An application for eviction can be lodged when the liability for rent and other services and charges exceeds three months. | Заявление о выселении можно подавать, если задолженность по квартирной плате и другим услугам и сборам превышает три месяца. |
The liability accrued over the period from 1 September 2003 to 31 May 2012. | Эта задолженность накопилась за период с 1 сентября 2003 года по 31 мая 2012 года. |
The Board is of the view that although the accrued electricity liability does not affect the financial statements of UNRWA, any power disconnection in the camps would affect refugees' welfare. | По мнению Комиссии, несмотря на то, что накопленная дебиторская задолженность в области электроснабжения не имеет последствий для финансовых ведомостей БАПОР, любое отключение электричества в лагерях беженцев может повлиять на их благополучие. |
The Committee agrees with the Secretariat that an account payable is subject to a prior action by the General Assembly to provide authority for the Secretary-General to designate a liability as an account payable. | Комитет согласен с Секретариатом в том, что размер кредиторской задолженности зависит от заранее принимаемого Генеральной Ассамблеей решения предоставить Генеральному секретарю полномочия квалифицировать обязательства как кредиторскую задолженность. |
Greg pays me in cash to keep me off their books because if there is ever an audit, I am a liability. | Грэг платит мне наличными, чтобы я не попадал в отчеты, потому что если будет проверка, то у меня обнаружат большой долг. |
2.8 With regard to the authors' argument that they had acted in accordance with their duty and were following superior orders, the Supreme Court decided that exoneration from criminal liability on grounds of superior orders did not apply to them. | 2.8 Что касается того аргумента авторов, что они действовали, выполняя свой долг и приказы начальника, то Верховный суд постановил, что освобождение от уголовной ответственности со ссылкой на выполнение приказа начальника на них не распространяется. |
It also supported the idea that such State liability should not be limited to cases in which the State had failed to show "due diligence" in preventing the damage, since that was essential for differentiating responsibility for lawful acts from responsibility for wrongful acts. | Она также поддерживает предложение о том, чтобы эта ответственность государств не ограничивалась теми случаями, в которых государство не выполнило свой долг проявлять "должную осторожность" с целью предотвращения ущерба, поскольку это насущно необходимо для разграничения между ответственностью за законную деятельность и ответственностью за противозаконную деятельность. |
The logic of sound banking tells us that current and future African governments should accept liability only for those portions of public debts that were incurred to financebona fide domestic investment or public consumption. | Заявления, что долг должен быть возвращен кредитору, независимо от того, как и кому были ссужены деньги, по меньшей мере, неоправданны. |
Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность. |
Choosing to maintain the discount rate at 5.5 per cent allowed better comparison of the liability over time. | Решение сохранить учетную ставку на уровне 5,5 процента дало возможность точнее проанализировать динамику изменения величины обязательств за прошедший период. |
For the time being, his delegation would not rule out the establishment of a regime providing for residual liability of the State in whose territory hazardous activities were carried out. | Не отвергается пока и возможность установления режима, предусматривающего остаточную ответственность государства, на территории которого осуществляются опасные виды деятельности. |
The Council fully subscribes to this approach and even considers that the possibility of minimizing liability under a contrary agreement, as permitted by the contractual freedom provided for in article 95, would be unacceptable. | Более того, они считают неприемлемой возможность уменьшения такой ответственности посредством заключения соглашения об обратном, что допускается в соответствии с принципом свободы договора, закрепленным в статье 95. |
It was important to have the opportunity for further discussions on how best to build on the consensus regarding directors' liability and the concept of centre of main interests in the context of enterprise groups and to consider topics for future work relating to insolvency. | Важно иметь возможность для проведения дальнейших дискуссий о том, как наилучшим образом добиться консенсуса в вопросе об ответственности директоров, о применимости концепции центра основных интересов к предпринимательским группам, и о том, какие вопросы следует включить в будущую работу над законодательством о несостоятельности. |
The person considered as the shipper will also have the opportunity to escape its liability if it proves that it is not the shipper by indicating who is really the shipper. | Лицо, рассматривающееся как грузоотправитель по договору, будет также иметь возможность уйти от своей ответственности, если оно доказывает, что оно не является грузоотправителем по договору, посредством указания на того, кто в действительности является грузоотправителем по договору. |