The private operator bears primary liability, but the State is liable in respect of the portion of the compensation not covered by the operator's insurance. | Первичную ответственность несет частный оператор, однако государство должно нести расходы по покрытию части компенсации, которая не охватывается страхованием оператора. |
In addition to the above rules on State liability, the issue of compensation is regulated by the general provisions of the Greek Constitution concerning the protection of human rights. | Кроме вышеупомянутых положений закона, предусматривающих ответственность государства, вопрос о возмещении ущерба регулируется общими положениями греческой Конституции, касающимися защиты прав человека. |
Draft principle 4, which provided for prompt and adequate compensation and imposed the primary liability on the operator, was in keeping with the principles of the Rio Declaration on Environment and Development and other practice which applied the "polluter pays" principle. | В отношении проекта принципа 4 об оперативной и адекватной компенсации, в котором главная ответственность возлагается на оператора, она считает, что он соответствует принципам Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и другой практике, основанной на принципе "загрязнитель платит". |
The CRTD channels the liability through the carrier. | КГПОГ возлагает ответственность на перевозчика. |
the Strasbourg Convention, the Convention of 19.11.76, the HNS Convention, the Bunker Convention and the CRTD Convention retain the carrier's liability (as the owner of the means of transport) for damage caused both by the carrier and by the goods carried. | Страсбургская конвенция, Конвенция от 19 ноября 1976 года, Конвенция КОВВ, Бункерная конвенция и Конвенция КГПОГ предусматривают ответственность перевозчика (как владельца транспортного средства) за ущерб, причиненный и перевозчиком, и перевозимым грузом. |
Both institutions are characterized by the independence - and, in principle, the primary character - of the guarantor's liability. | Обязательство гаранта в этих двух правовых институтах носит независимый и первичный характер. |
The tax base of an asset or liability is the amount attributed to that asset or liability for tax purposes. | Налоговая база актива или обязательства - та сумма, по которой данный актив или данное обязательство учитывается в налоговых целях. |
With respect to draft paragraph 2, it was suggested that given the harsh nature of the strict liability rules, this obligation should be limited to the shipper's failure to comply with mandatory regulations. | Как и в связи с проектом пункта 2, было предложено, учитывая жесткий характер правил о строгой ответственности, ограничить данное обязательство случаями неисполнения грузоотправителем по договору императивных правил. |
An outstanding legal obligation is to be based on a contract, purchase order, agreement or other form of undertaking by the United Nations or based on a liability recognized by the United Nations, which obligation is supported by an appropriate obligating document. | Непогашенное юридическое обязательство должно основываться на контракте, заказе на поставку, соглашении или другой форме обязательства со стороны Организации Объединенных Наций или на задолженности, признанной Организацией Объединенных Наций, и должно быть подтверждено надлежащим обязующим документом. |
You made me a liability. | Ты превратил меня в обязательство. |
For every liability there is an equal in value and opposite in sign asset. | На каждый пассив имеется равный по величине и противоположный по знаку актив. |
The lessee is not required to reflect the value of the leased asset and the corresponding liability in the balance sheet. | Арендатор не обязан показывать стоимость взятого в лизинг имущества и соответствующий пассив в балансовом отчете. |
If conditions are attached, a liability is recognized until such conditions are met and the present obligation is satisfied. | При наличии обременяющих условий взносы учитываются как пассив до момента удовлетворения данных условий и выполнения текущих обязательств. |
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
When the international public sector accounting standards is fully adopted in 2012, the full amount of the ASHI liability will be shown as a liability in the statement of financial position. | В 2012 году, когда в полном объеме будут задействованы международные стандарты учета в государственном секторе, вся сумма обязательств по плану МСВО будет показываться как пассив в отчете о финансовом положении. |
'Cause you're less of a liability than she is. | Потому, что ты меньшая обуза, чем она. |
Against him, your ability is a liability. | Против него твоя способность - обуза. |
We are under siege, and she is a liability... | Мы под колпаком, а она - обуза... |
He's a risk, a liability. | Он - опасность, обуза. |
You're a liability. | Вы для него обуза. |
People like us are a liability because we understand what's at stake. | Люди как мы - помеха, потому что мы понимаем, что поставлено на карту. |
If your uncle decides that she's a liability... | Если твой дядя решит что она помеха... |
(sighs) I wanted so badly just to prove to your mom that I wasn't the liability she thinks I am. | Я так хотела доказать твоей матери что я не помеха, как она считает. |
They're more of a cult, and the time continuum is their chess board, and people like us are a liability because we understand what's at stake. | Они больше культ, и временной континуум - их шахматная доска, и люди как мы - помеха, потому что мы понимаем, что поставлено на карту. |
You're a liability to the team. | Ты помеха для команды. |
As stated in principle 4, liability should be imposed on the operator without proof of fault. | Как предусматривается в принципе 4, материальная ответственность должна возлагаться на оператора без доказывания его вины. |
His delegation also supported the fundamental premise underlying the topic, namely that primary liability lay with the operator in all situations involving harm arising out of hazardous activities. | Делегация Индии также поддерживает основную предпосылку, лежащую в основе этих принципов, а именно, что во всех ситуациях, влекущих за собой причинение вреда от опасных видов деятельности, главная материальная ответственность лежит на операторе. |
Where the harm was caused by more than one activity and could be reasonably traced to each one of them, but could not be separated with any degree of certainty, liability could either be joint and several or could be equitably apportioned. | когда вред причиняется более чем одним видом деятельности и можно разумно установить его связь с каждым из них, однако их невозможно разделить с какой-либо долей уверенности, материальная ответственность может быть совместной и раздельной или может быть справедливо распределена. |
Liability in every case shall be for the actual amount of damage. | Материальная ответственность в каждом случае устанавливается в размере фактического ущерба. |
During the biennium 2010-2011, claims against the Organization totalling some $187.1 million were resolved for less than $44.9 million, a reduction in actual liability from that claimed of some 76 per cent. | В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов были урегулированы предъявленные Организации претензии на общую сумму 187,1 млн. долл. США, причем общая сумма выплат составила менее 44,9 млн. долл. США, т.е. материальная ответственность сократилась приблизительно на 76 процентов от первоначальной суммы. |
In settling a large number of third-party claims for damage caused by forces under its command and control, the United States as well as other States contributing troops have accepted responsibility and liability in compensation. | В ходе урегулирования большого числа требований третьих сторон о возмещении ущерба, причиненного силами, находящимися под командованием и управлением Соединенных Штатов, США, равно как и другие государства, предоставившие войска, приняли на себя ответственность и обязанность выплатить компенсации. |
The Secretariat is unaware of any case in which any United Nations organ has acknowledged or adopted conduct not otherwise attributable to it, or that as a consequence thereof has agreed to assume responsibility or liability in compensation. | Секретариату неизвестно ни об одном случае, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций признал или принял в качестве собственного поведение, которое в других обстоятельствах не могло быть ему присвоено, и как следствие согласился принять на себя ответственность и обязанность по выплате компенсации. |
The notion of accountability is intrinsic to the rule of law and is often used in international and regional instruments to encompass the concepts of responsiveness, responsibility, liability, controllability and transparency in the justice system. | Понятие "подотчетность" является неотъемлемым элементом верховенства закона и часто используется в международных и региональных договорах для выражения таких существующих в системе правосудия понятий, как готовность к реагированию, обязанность, ответственность, подконтрольность и транспарентность. |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation believed that the duty of prevention should be regarded as an obligation not of result but of conduct, as embodied in the relevant international environmental treaties. | Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Республики Корея считает, что обязанность их предотвращения должна рассматриваться как обязательство, объектом которого является не результат, а поведение, - сообразно соответствующим международным договорам об охране окружающей среды. |
In the former, security and confidentiality is more or less guaranteed (or at least liability falls on network access providers), lines of responsibility and accountability are clearly marked out, and a common EDI standard and implementation have already been established for that particular user-community. | В первых в большей или меньшей степени гарантируется защита и конфиденциальность (по крайней мере, ответственность за это лежит на провайдеров доступа к сети), четко определены ответственность и обязанность в отношении отчетности, установлен и внедрен общий стандарт ЭОД для этой конкретной категории пользователей. |
The oil proceeds will not be recognized as revenue, but as a liability. | Поступления от продажи нефти не будут рассматриваться как доход, а, скорее, как задолженность. |
In the case that the responsible organization is dissolved before the compensatory payment is made, the proposal works towards the proper budgetary liquidation of outstanding liability. | Когда ответственная организация прекращает свое существование до производства выплат в порядке компенсации, это предложение позволяет надлежащим образом погасить за счет бюджетных средств причитающуюся задолженность по линии материальной ответственности. |
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. | Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность. |
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. | Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск. |
Although the depreciation of the dollar has not narrowed the United States external deficit, it has improved the sustainability of the deficit by reducing the value of the United States net foreign liability position. | И наоборот, снижение курса доллара США на протяжении последних нескольких лет привело к повышению стоимости принадлежащих Соединенным Штатам иностранных активов по сравнению со стоимостью иностранных пассивов Соединенных Штатов, в результате чего чистая задолженность Соединенных Штатов сократилась. |
And for this mission, that makes you a liability. | И эта миссия - твой долг. |
Sir, as long as Jack Bauer is free, he is our political liability. | Сэр, пока Бауэр на свободе, он наш политический долг. |
If the IRS regards this as gross negligence, and they decide to penalize you, plus interest, your liability for each year could triple. | Если налоговая служба примет это за крупную халатность, и они решат оштрафовать вас, плюс проценты, ваш долг за каждый год может умножиться втрое. |
Thus, EMU members indirectly share the liability for fellow countries' private-sector debt, which for this reason should be monitored within the EMU's surveillance framework. | Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС. |
As everyone at the IMF knows, a debt overhang is a vast unfunded tax liability that says to investors: enter at your own risk. | Как известно всем в МВФ, непогашенный долг - это огромная финансово необеспеченная задолженность по наогам, говорящая инвесторам: приходите, но на свой страх и риск. |
In view of the increased unfunded liability estimate emanating from the end 2005 actuarial valuation, UNDP is considering increasing the accrual amount for 2007. | Принимая во внимание увеличение объема необеспеченных сметных обязательств по результатам актуарной оценки, проведенной в конце 2005 года, ПРООН рассматривает возможность увеличения в 2007 году объема зарезервированных средств. |
Since it had not been possible for the Working Group to establish a limitation for the shipper's liability, the draft Convention should at least allow the parties to do so by contract. | Поскольку Рабочей группе не удалось установить ограничение ответственности грузоотправителя, в проекте конвенции следует по крайней мере дать сторонам возможность сделать это на основании договора. |
Mention was made in this connection of the possibility of extending the obligation of prevention, albeit without liability, with regard to the global commons or at least of stating, in the chapter on principles, the general concept that the global commons must not be harmed. | В этой связи указывалось на возможность распространения сферы охвата обязательства о предотвращении, хотя и не предусматривающего ответственности, на всеобщее достояние или, по меньшей мере, изложения в главе о принципах общей концепции, согласно которой всеобщему достоянию не должен наноситься ущерб ни при каких обстоятельствах. |
In general clear liability arrangements are useful, but care should be taken not to involve parties that do not constitute parties effecting transport. | В целом были бы полезны четкие договоренности об ответственности, однако следует позаботиться о том, чтобы исключить возможность охвата данным режимом тех сторон, которые не осуществляют перевозку. |
In addition, CAJE submits that the courts' decisions to impose cross-caps on defendants' costs liability make litigation even more difficult for NGOs, particularly when their solicitors are working on a CFA (see para. 48 above). | Кроме того, КДПОС утверждает, что решения судов о компенсирующем ограничении ответственности ответчиков по издержкам даже в еще большей степени затрудняют для НПО возможность участия в процессе, особенно когда их адвокаты работают на основе СУГ (см. пункт 48 выше). |