Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
The failure to discharge or the inadequate discharge by parents or persons acting as parents of their duties with respect to the upbringing and education of minor children triggers administrative liability under article 51 of the Administrative Offences Code. Невыполнение или ненадлежащее выполнение родителями или лицами, их заменяющими, обязанностей по воспитанию и обучению несовершеннолетних детей влечет административную ответственность в соответствии со статьей 51 Кодекса административных проступков.
An addition has been made to article 128 of the Criminal Code providing for liability not only for recruiting people but also for transporting people through or out of the country for the purpose of exploitation. Внесены дополнения в статью 128 Уголовного кодекса Республики Казахстан, предусматривающие ответственность не только за вербовку, но и за вывоз, транзит людей для эксплуатации.
If the motor vehicle accident has occurred at the driver's fault whose liability was not insured and you have an effective insurance policy, then the Motor Vehicle Insurance Bureau of Ukraine will be deemed a guarantor of payment of the insurance indemnity. В случае, если ДТП произошла по вине водителя, ответственность которого не застрахована, а Вы имеете действующий полис, гарантом выплаты страхового возмещения выступает МТСБУ.
I will pay $200 to your father's estate when I have in my hand a letter from your lawyer absolving me of all liability from the beginning of the world to date... Я заплачу 200 долларов за имущество вашего отца тогда, когда получу письмо от вашего адвоката, которое снимает с меня всякую ответственность с начала времён и до наших дней.
Senior officials shall be responsible for the orders they give, but compliance with the orders of a superior shall not exempt those carrying out the orders from liability in the event of violation of the rights guaranteed by the Constitution and the law. Руководящий состав несет ответственность за отдаваемые приказы, однако подчинение приказам вышестоящих начальников не освобождает подчиненных от ответственности за нарушение прав, гарантированных Конституцией и законом .
The AIBN carries out independent investigations and clarifies causes and courses of events in road traffic crashes, with the goal to provide safety recommendations intended to improve road traffic safety, without apportioning blame and liability. АИБН проводит независимые расследования и выясняет причины дорожно-транспортных происшествий и последовательность событий в целях составления рекомендаций по повышению безопасности дорожного движения, не устанавливая вину и ответственность сторон.
7.4 If any part of our terms and conditions is unenforceable (including any provisions in which we exclude our liability to you) the enforceability of any other part of these conditions will not be affected. 7.4 В случае невозможности выполнения условий какого-либо пункта (включая любые положения, в которых исключается ответственность компании) обязательность к исполнению условий любого другого пункта Соглашения сохраняется.
Behind the initiative of the scientist the progressive forms of organization of pharmaceutical business are entered: the collective liability in drugstores, surcharge for a qualifying category, organization of a network interhospital of drugstores, which work till now. По инициативе ученого введены прогрессивные формы организации фармацевтического дела: коллективная материальная ответственность в аптеках, доплата за квалификационную категорию, организация сети межбольничных аптек, которые действуют до настоящего времени.
The representative of Austria had rightly pointed out that the objective of liability regimes was not the allocation of loss but the allocation of the duty to compensate for damages arising from acts not prohibited by international law. Основную ответственность должен нести оператор на основании строгого режима ответственности, обеспеченного страховым покрытием и поддержкой правительства, как отметила делегация Новой Зеландии.
The concert in Sarajevo was held only after Đorđević wrote explanations for the lyrics of the songs the band would perform and signed a liability waiver, stating that he would perform the song "Na zapadu ništa novo" on his own risk. Концерт в Сараево смог состояться лишь при условии, что Бора написал объяснительную о песнях, которые планировал исполнять, и указал, что «На Западу ништа ново» будет исполнять под собственную ответственность.
The Organization is, under such provision, exposed to potential liability in the event of loss of an aircraft/vessel being used by the United Nations under letters of assist. В соответствии с таким положением Организация несет потенциальную ответственность в случае утраты авиационного средства/судна, используемого Организацией Объединенных Наций в соответствии с гарантийным письмом.
Consequently, the parents, guardians, curators or persons having custody of the legally incompetent person bear subsidiary liability if they could have averted the injury or if they have neglected their custodial duties. Родители, опекуны и попечители недееспособного лица несут материальную ответственность, если они пренебрегают своими обязанностями по уходу за ним или если установлено, что они могли предотвратить правонарушение.
Furthermore, article 150 of the Criminal Law provides liability for the direct or indirect restriction of a person's rights, or giving any advantage to a person on the basis of the person's attitude to religion. Кроме того, статья 150 Уголовного уложения предусматривает ответственность за прямое или косвенное ограничение прав человека или за предоставление каких-либо преимуществ тому или иному лицу на основе его отношения к религии.
While the issue of creditor liability and misconduct is at the core of the illegitimacy debate, the independent expert considers that it may be more prudent to conceive of the problem as one of creditor co-responsibility in the spirit of the Monterrey Consensus. Хотя материальная ответственность и правомерность действий кредиторов составляют основу дебатов по вопросу о незаконной задолженности, независимый эксперт считает, что целесообразнее рассматривать этот вопрос как проблему совместной ответственности кредиторов в духе Монтеррейского консенсуса.
The adoption after a judgement (judicial decision) has become enforceable of a fresh law decriminalizing or diminishing the criminal liability for the offence concerned; принятие после вынесения вступившего в силу приговора (судебного решения) нового закона, отменившего или смягчившего уголовную ответственность;
If, as in the Hague-Visby Rules, it is not wished to submit liability for damage occurring on land to the requirements of the Convention, this can be done by limiting the scope of the Convention. Если, по аналогии с правилами Висби, действие предписаний Конвенции нежелательно распространять на ответственность за ущерб, причиненный на суше, то это можно сделать посредством ограничения области применения Конвенции.
The financial liability of the vehicle-owner is established in the event of offences identified by a non-intercepting automatic device when the actual driver committing the offence has not been identified. Настоящим законом устанавливается финансовая ответственность собственника автомобиля в случаях нарушений, контролируемых автоматическим аппаратом без остановки транспортного средства, когда личность авторов таких нарушений не установлена.
Enterprise directors' legal liability for management decisions, the safe keeping and efficient use of their firms' property and their firms' economic performance is being extended. Повышается государственная ответственность руководителей предприятий за принимаемые управленческие решения, сохранность и эффективное использование имущества предприятий и финансово-хозяйственные результаты их деятельности.
Since the delegation of Hungary had proposed that provision should be made for shared liability if it became mandatory to take a pilot on board, it was agreed that this question should be referred back to the secretariat/rapporteur. Кроме того, с учетом замечаний делегации Венгрии, предложившей предусмотреть смешанную ответственность с учетом обязанности приглашения на борт судна лоцмана, было решено передать этот вопрос в секретариат/Докладчику.
The carrier's liability for a delay in delivery in accordance with article 8 shall be limited to a sum equivalent to (two and a half times) (three times) the freight payable for the goods delayed. Ответственность перевозчика за задержку в сдаче груза в соответствии со статьей 8 ограничивается суммой (в два с половиной раза) (в три раза) кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный груз.
For example, it seems to be possible for a carrier to limit liability in cases of misdelivery of the goods, delivery without presentation of negotiable transport document or misrepresentation in the transport document. Например, как представляется, перевозчик может ограничить свою ответственность за ненадлежащую сдачу груза, сдачу груза без представления оборотного транспортного документа или указание неверных сведений о грузе в транспортном документе.
All elements that either incriminate or exonerate the accused, as well as any circumstances that tend to mitigate or aggravate his or her liability, shall be clarified; Должны быть выяснены как уличающие, так и оправдывающие обвиняемого, а также смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства;
A separate section in the Criminal Code deals with the criminal liability of minors in line with the requirements of the Convention on the Rights of the Child and the Covenant. В Уголовном кодексе Туркменистана имеется отдельный раздел, предусматривающий уголовную ответственность несовершеннолетних, что соответствует требованиям Конвенции о правах ребенка и Международного пакта о гражданских и политических правах.
Article 224 of the Criminal Code establishes criminal liability for the offences mentioned above if they are committed after the imposition of an administrative penalty in the form of a fine of between 50 and 100 times the minimum wage or deprivation of liberty for one to three years. Статья 224 Уголовного кодекса Республики Узбекистан предусматривает уголовную ответственность за вышеперечисленные действия, совершенные после применения административного взыскания в виде штрафа от пятидесяти до ста минимальных размеров заработной платы или лишения свободы от одного года до трех лет.
Now, I'm not sure what your knowledge of civil forfeiture law is, but if it's as extensive as mine, you realize your liability here is not insignificant. Итак, не знаю насколько вы хорошо знаете гражданское закнодательство, но если так же хорошо, как я, то понимаете, какая вам грозит ответственность.