Since the late 1980s, however, the Court has not only emphasized the liability of the State but also the personal liability of State officers named as respondents in petitions under article 11. |
Однако с конца 80-х годов Суд подчеркивал не только ответственность государства, но и личную ответственность должностных лиц, выступающих в качестве ответчиков по жалобам, представленным в соответствии со статьей 11. |
It stipulates liability for damages incurred due to unlawful acts, actions or inaction of State bodies and officials in connection with administrative activities as well as liability for acts of human rights institutions or legal bodies. |
Он предусматривает ответственность за ущерб, нанесенный неправомерными актами, действиями или бездействием государственных органов и должностных лиц при исполнении служебных обязанностей, а также ответственность за действия правозащитных структур и юридических органов. |
It begins by defining liability for personal acts and goes on to define a person's liability, in certain specific cases, for the acts of others and for damage caused by incorporeal things. |
Вначале определяется ответственность за личные действия, а затем устанавливается ответственность, возлагаемая в некоторых конкретных случаях на отдельных лиц за действия других лиц и за причинение нематериального ущерба. |
The Convention validates an assignment of trade receivables made in violation of an anti-assignment clause without eliminating the liability that the assignor may have for breach of contract under law applicable outside the Convention and without extending that liability to the assignee. |
Конвенция признает силу уступок торговой дебиторской задолженности, совершенных в нарушение оговорки о недопущении уступок, не устраняя, однако, ответственность, которую цедент может нести за нарушение договора согласно праву, применимому за рамками Конвенции, и не распространяя эту ответственность на цессионария. |
First, liability is channelled to "any person owning, operating, or demise chartering the vessel" as opposed to the shipowner; and liability applies in respect of any oil spill as opposed to only persistent oil. |
Во-первых, ответственность возлагается на «любое лицо, которое владеет судном, эксплуатирует или сдает его в аренду» в отличие от судовладельца; и ответственность применяется по отношению к разливу любой нефти, а не только стойкой нефти. |
Strict liability should be the basis of shipper's liability in respect of dangerous goods under draft article 33 (see below) and for providing inaccurate information under article 30 (c); |
строгая ответственность должна быть основанием ответственности грузоотправителя по договору в отношении опасных грузов согласно проекту статьи ЗЗ (см. ниже) и за представление неточной информации в отношении данных, предусматриваемых статьей 30(с); |
It is legitimate to raise the question as to who shall bear liability, in terms of international liability for space activity, and what will happen when among States there are private entities involved in a particular endeavour? |
Правомерно задать вопрос относительно того, кто несет ответственность, в плане международной ответственности за космическую деятельность, и что происходит, когда в конкретном проекте помимо государств участвуют частные компании. |
The consequence of this has been that liability, which should have arisen only under the law of negligence, has been allowed under the law of nuisance, which historically was a tort of strict liability. |
В результате этого ответственность, которая должна возникнуть только в соответствии с правовыми нормами о небрежности, допускается в соответствии с правовыми нормами о ньюснс, которое исторически признается как деликт для установления строгой ответственности. |
It follows that the essential basis of liability was the collection by the defendant of such things upon his land; and the consequence was a strict liability in the event of damage caused by their escape, even if the escape was an isolated event. |
Следовательно, существенной основой для возникновения ответственности был сбор ответчиком этих вещей на его земле; а последствием была строгая ответственность в случае ущерба, причиненного их выходом из-под контроля, даже если случай выхода вещи из-под контроля был единичным. |
(b) Limit the maximum amount of liability of the responsible party and enumerate the circumstances where limitation of liability is not available; |
Ь) устанавливают максимальный предел ответственности несущей ответственность стороны и определяют перечень условий, при которых отсутствует ограничение ответственности; |
Of the three types of liability proposed, his delegation supported the principle of joint liability between the State and the operator whereby the wrongdoing State would be liable for the outstanding compensation if the operator failed to compensate the injured State in full or in part. |
Из трех предлагаемых видов ответственности его делегация поддерживает принцип совместной ответственности государства и оператора, в соответствии с которым государство-правонарушитель будет нести ответственность за невыплаченную компенсацию, если оператор не выплатил полностью или частично компенсации потерпевшему государству. |
In respect of some uses, strict liability might then seem appropriate (particularly if it is a question of hazardous activity) while in other ("normal") cases, fault liability suffices. |
Тогда в отношении одних видов использования, видимо, целесообразно будет применять ответственность без вины (особенно если речь идет о вредных видах деятельности), а в отношении других ("нормальных") случаев достаточно будет ответственности при наличии вины. |
Third, the operator bears strict liability for damage caused, but the State also bears strict liability but only to the extent of the portion of compensation not satisfied by the private operator. |
В-третьих, оператор может нести строгую материальную ответственность за причиненный ущерб, но вместе с тем государство также несет строгую ответственность, выражающуюся, однако, в выплате той части компенсации, которая не покрыта частным оператором. |
However, the draft on liability also included rules that were purely primary in scope, for example those concerning prevention, the violation of which would not entail liability but did fall within the sphere of State responsibility. |
Тем не менее, проект об ответственности (материальная ответственность) содержит также чисто первичные нормы, такие как нормы, касающиеся предотвращения, нарушение которых не возлагает ответственность (материальную ответственность), а является элементом ответственности государств. |
Furthermore, the lack of uniform rules on the liability of certification authorities might lead to the undesirable situation in which some countries would only provide a derisory level of liability with a view to attracting or fostering the establishment of certification authorities on their territories. |
Кроме того, отсутствие единообразных правил об ответственности сертификационных органов может привести к нежелательной ситуации, когда некоторые страны будут предусматривать лишь ответственность на ничтожном уровне, с тем чтобы благоприятствовать или способствовать созданию сертификационных органов на своих территориях. |
It was said that if the contractual carrier agreed to increase liability beyond that provided for in the draft convention, it would be illogical to impose such liability on the maritime performing party who might not even be a party to that agreement. |
Было указано, что если перевозчик по договору соглашается увеличить ответственность сверх пределов, предусматриваемых в проекте конвенции, то было бы нелогичным навязывать такую ответственность морской исполняющей стороне, которая, возможно, даже не является участником этого соглашения. |
Criminal liability for any unlawful acts or acts involving illegal weapons is established by articles of Chapter XXXVI of the Criminal Code of the Republic of Lithuania and liability for smuggling such items is provided for in Article 199(2) of the Criminal Code. |
Уголовная ответственность за любые незаконные действия и действия, связанные с незаконным оружием, предусмотрена статьями главы XXXVI Уголовного кодекса Литовской Республики, а ответственность за контрабанду таких предметов - статьей 199(2) уголовного кодекса. |
It was suggested that paragraph 5 should be amended to more clearly delimit the carrier's liability and ensure that the carrier would not be under a continuing liability where destruction or sale of the goods was not open to the carrier. |
Было предложено изменить пункт 5, с тем чтобы он более четко определял ответственность перевозчика и обеспечивал, чтобы в отношении перевозчика не действовала постоянная ответственность в тех случаях, когда перевозчик не имеет возможности уничтожить или продать груз. |
The formulation proposed by the representative of Italy, namely "exposed to liability or to any other applicable legal consequences", might make it difficult to determine when a given situation involved liability and when it involved legal consequences. |
Формулировка, предложенная представителем Италии, а именно "возлагается ответственность либо он отвечает за все остальные применимые юридические последствия", может затруднить определение того, когда в той или иной ситуации наступает ответственность, а когда юридические последствия. |
It was therefore suggested that draft article 22 should be amended to reflect that the carrier's liability for economic loss due to delay would be limited to those cases where the carrier had agreed to such liability. |
В связи с этим было предложено изменить текст проекта статьи 22, с тем чтобы отразить в нем тот факт, что ответственность перевозчика за экономические потери вследствие задержки будет ограничиваться теми случаями, когда перевозчик согласился на такую ответственность. |
The Act of 6 April 1990 on the Police and the Act of 24 May 2002 on Internal Security Agency and Foreign Intelligence Agency provide that the officer, irrespective of criminal liability, bears disciplinary liability for the crimes and offences committed. |
В Законе от 6 апреля 1990 года о полиции и в Законе от 24 мая 2002 года об Агентстве внутренней безопасности и Агентстве внешней разведки предусматривается, что сотрудник, независимо от уголовной ответственности, несет дисциплинарную ответственность за совершаемые преступления и правонарушения. |
In that regard, it was noted that obligations existed under the draft convention for which there was no corresponding liability on either the carrier's or the shipper's side, and the liability for those obligations was thus left to applicable law. |
В этой связи было отмечено, что согласно проекту конвенции существуют обязательства, которые не предусматривают соответствующей ответственности ни со стороны перевозчика, ни со стороны грузоотправителя по договору, и что таким образом ответственность по этим обязательствам регулируется применимым правом. |
Historically, however, there were other forms of liability at common law, including strict joint liability where the persons jointly liable normally had to be sued as a group and were not separately responsible for the actions of the group. |
Однако история развития общего права показывает, что существовали и другие формы ответственности, в том числе строгая совместная ответственность, когда лица, несущие совместную ответственность, как правило, должны были выступать ответчиками в качестве группы лиц и не несли ответственность за деяния своей группы порознь. |
It was proposed that the reference to liability in recommendation 105 was too broad and that the final phrase should be "and any related standard of liability imposed." |
Было высказано мнение, что ссылка на ответственность в рекомендации 105 является слишком широкой и что заключительная формулировка должна гласить следующее: "и любой соответствующий установленный стандарт ответственности". |
The rationale that the carrier's liability for damage to goods carried in containers regardless of whether the container is carried on deck or under deck, should also apply to the carrier's liability for goods carried in road cargo vehicles. |
Принцип, согласно которому перевозчик несет ответственность за повреждение груза, перевозимого в контейнере, независимо от того, перевозится ли контейнер на палубе или в трюме, должен действовать и в отношении ответственности перевозчика за груз, перевозимый на грузовом автотранспортном средстве. |