Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Domestically, the law of the State of incorporation may establish corporate or individual (civil or criminal) liability for complicity, including extraterritorially, and harm to reputation has come to play a significant role in influencing corporate behaviour. Что касается внутригосударственного уровня, то государственное законодательство о корпорациях может устанавливать корпоративную или индивидуальную (гражданскую или уголовную) ответственность за соучастие, в том числе экстратерриториально; к тому же соображения о подрыве репутации стали значительно влиять на корпоративное поведение.
Freedom House (FH) stated that the new Criminal Code carried over provisions that inflict criminal liability on public associations and expanded the list of such crimes. Организация "Фридом хаус" (ФХ) заявила, что в новый Уголовный кодекс перенесены положения, которые возлагают уголовную ответственность на общественные организации и расширяют перечень таких преступлений.
Administrative liability is set in the form of a fine - 1,000-3,000 rubles for an individual and 50,000-100,000 rubles for legal entities. Административная ответственность установлена в виде штрафа - на граждан в размере от одной тысячи до трех тысяч рублей; на юридических лиц - от 50000 до 100000 рублей.
Those States are continuing to evade liability for their acts by holding the Syrian Government responsible therefor or by inventing designations, definitions and concepts to differentiate between "good and bad terrorism" as part of their shameful and hypocritical practice of double standards. Указанные государства продолжают отрицать свою ответственность за происходящее, вместо этого возлагают вину на правительство Сирийской Арабской Республики или бесстыдно упражняются в демагогии, скрывающей ханжество и двойные стандарты, изобретая названия, определения и понятия для того, чтобы отличить "плохой терроризм от хорошего".
In connection with the implementation of the recommendation formulated in paragraph 21 of the Committee's concluding observations, attention is drawn to the above article, which establishes liability for polygamy. В рамках выполнения пункта 21 Заключительных замечаний Комитета следует обратить внимание на то, что статьей 126 Уголовного кодекса установлена ответственность за многоженство, то есть сожительство с двумя или более женщинами на основе общего хозяйства.
For example, in line with the national plan, an Act of 30 August 2003 amended article 235 of the Criminal Code, including in it a definition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and establishing liability for them. Так, в соответствии с национальным планом, Законом от 30.08.2003 года введена в действие новая редакция статьи 235 Уголовного кодекса Узбекистана, определившая понятие пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, и установившая ответственность за них.
The joint liability of the receiving State is based on its contributory responsibility for allowing allied troops to use its territory and because of the benefit it reaps in security policy terms from their presence and activities. Солидарная ответственность принимающего государства основывается на его вторичной ответственности, связанной с разрешением, данным союзническим войскам использовать его территорию, и тех выгод, которые оно получает в результате положений о безопасности благодаря их присутствию и деятельности.
The funding from the parent banks that in the earlier phase of the crisis helped provide liquidity to the East European banking systems now appears more as a liability and possible source of contagion. Именно на управляющих и руководителях западных банков также лежала ответственность за то, чтобы эти излишки не получали поощрения, в соответствии с принципами «самоуправления».
Under an allocation paradigm, liability for any harm caused is determined not by a connection to formalized or effective control, but rather is allocated through a pre-determined formula. При использовании распределенческой парадигмы материальная ответственность за какой-либо ущерб не увязывается с наличием официально оформленного либо фактического контроля, а распределяется по заранее определенной формуле.
The Supreme Court of Canada pondered whether or not the legislature intended there to be copyright liability attached to every Internet communication with a "real and substantial connection" to Canada. Верховный суд Канады размышлял над тем, намеревались или нет законодатели установить ответственность за соблюдение авторских прав в связи с распространением любого сообщения по Интернету, имеющего реальное и существенное подключение в Канаде.
BGH has concluded from this provision that joint and several liability exists for such non-attributable injury, so that the Federal Republic can be sued in full by private persons who have suffered such injury. Исходя из этого положения, ВФС пришел к выводу о том, что солидарная ответственность существует для таких случаев неприсваиваемого ущерба, и поэтому к Федеративной Республике могут предъявлять иски в полном объеме частные лица, которые пострадали от такого ущерба.
The sending States have taken it upon themselves to settle any claims for damages, at the same time, however, disclaiming all legal liability. Направляющие государства взяли на себя обязательство урегулировать любые претензии, касающиеся ущерба, при этом, однако, они отказывались принимать на себя какую-либо юридическую ответственность.
Interference in their work is prohibited and entails criminal liability (Constitution, art. 87; Criminal Code, art. 345). Вмешательство в их деятельность недопустимо и влечет уголовную ответственность (статья 87 Конституции Республики Таджикистан и статья 345 Уголовного кодекса Республики Таджикистан).
As a consequence, the suggestion was made that the shipper's liability for "delay" should be deleted from the draft text. Вследствие этого было высказано предположение о том, что ответственность грузоотправителя по договору за "задержку" должна быть исключена из данного проекта текста.
) The SFC would take legal liability and abstract away the paper work such as doing the accounts, claiming taxes back, interacting with government and so on. SFC взяла бы на себя юридическую ответственность и отдалила Gentoo бы от такой бумажной волокиты, как ведение счетов, уплата налоговых сборов, взаимодействие с правительством и так далее.
DS SolidWorks' entire liability and your sole remedy under this warranty shall be to use reasonable efforts to repair or replace the nonconforming media or Software or re-perform the service. Полная ответственность DS SolidWorks и Ваше право на защиту в соответствии с данной гарантией будут состоять в использовании разумных усилий для починки или замены несоответствующих носителей или Программного обеспечения или повторного выполнения услуги.
"ING BANK (EURASIA) ZAO" does not warrant the adequacy, accuracy or completeness of any information on this site and expressly disclaim any liability for errors or omissions therein. "ИНГ БАНК (ЕВРАЗИЯ) ЗАО" не гарантирует соответствие, точность или полноту какой-либо информации, размещенной на настоящем веб-сайте, и не будет нести какую-либо ответственность за возможные ошибки и неточности.
Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области.
For travel wholly between U.S. points, Federal rules require any limit on an airline's baggage liability to be at least US $2,800 per passenger. При перевозке, осуществляемой исключительно между пунктами в пределах территории США, федеральные правила требуют, чтобы ответственность перевозчика за багаж составляла не менее 2800 долларов США для одного пассажира.
In everyones work, even in that of highly-qualified specialists, there is a risk of a professional error, and all liability for the harm caused to life, health or property is born by the organization employing the specialists. В работе любого, даже самого высококвалифицированного специалиста существует риск профессиональной ошибки, а всю ответственность за вред причиненный жизни, здоровью или имуществу третьих лиц несет организация, сотрудником которой является данный специалист.
Mr. BIGGAR (Ireland) said that consideration of the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law in both the Commission and the Sixth Committee had become bogged down largely for two reasons, namely over-ambition and conceptual indiscipline. Г-н БИГГАР (Ирландия) высказывает мнение о том, что рассмотрение КМП и Шестым комитетом темы "Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом" не движется в основном по двум причинам: чрезмерная амбициозность и отсутствие концептуальной точности.
A commitment to using pricing policy and liability rules to internalize the costs of risk and damage to the environment, and reporting on action taken to the Commission on Sustainable Development. Принятие обязательств в отношении использования правил, регламентирующих ценовую политику и ответственность, в целях интернализации издержек, связанных со страховым риском и причинением ущерба окружающей среде, и уведомление Комиссии по устойчивому развитию о принятых мерах.
Political parties legally established and enrolled in the Register of Citizens are public-law institutions with legal liability and an indefinite term of existence, except in the cases laid down in this Act. Деятельность законно организованных и зарегистрированных политических партий регламентируется положениями публичного права; эти партии несут юридическую ответственность, и срок их действия ничем не ограничен, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом.
Although self-insurance might expose the Organization to significant liability resulting from catastrophic loss, the Advisory Committee has concluded that, over time, this form of insurance would be more cost-effective. ЗЗ. Хотя самострахование может наложить на Организацию значительную ответственность в случае катастрофических потерь, Консультативный комитет пришел к выводу о том, что со временем эта форма страхования окажется более эффективной с точки зрения затрат.
Moreover, since early in his mandate he had received information on criminal activities prompted by different motives and on the involvement of many ex-servicemen who made the perpetration of such activities possible without the direct liability of a State. Однако с самого начала своей работы он стал получать информацию о преступной деятельности, мотивирующейся другими интересами, поскольку благодаря привлечению различных демобилизованных военных можно совершать уголовные преступления и при этом не будет прослеживаться прямая ответственность государства.