Nevertheless, it felt that principles concerning prevention could not be determined in isolation from the principles concerning liability. |
Вместе с тем она считает, что принципы, касающиеся предотвращения, нельзя определять в отрыве от принципов, определяющих ответственность. |
Moreover, the liability for the non-observance of this obligation arises only when the significant harm has resulted and not before. |
Кроме того, ответственность за несоблюдение этого обязательства возникает лишь в том случае, когда причинен существенный ущерб, но не ранее . |
Mongolia fully shares the view that a breach of international obligation should give rise to liability. |
Монголия полностью разделяет мнение о том, что нарушение международного обязательства влечет за собой ответственность. |
The draft article envisages no-fault liability. |
Этот проект статьи предусматривает ответственность без вины. |
Moreover, it would in any case be difficult to distinguish tortious from contractual liability and to cover one but not the other. |
К тому же в любом случае было бы трудно отличить деликтную ответственность от договорной и охватить одну, не охватив другую. |
For all other offences, criminal liability begins at the age of 16. |
Уголовная ответственность за отдельные виды преступлений наступает с 14 лет. |
The claimant provided evidence that its insurer contested liability under the war risks insurance policy that covered the claimant's barge. |
Заявитель представил доказательства того, что страховщик оспаривал свою ответственность на основании договора страхования баржи заявителя от военных рисков. |
She could not envisage a situation in which liability would not also entail legal consequences. |
Она не может представить себе ситуации, при которой ответственность не повлечет за собой и юридические последствия. |
An obligation does not have to be legally enforceable for an environmental liability to be recognized. |
Для регистрации экологического обязательства ответственность необязательно должна носить сугубо юридический характер. |
The Member States should share the financial liability of such claims through their peacekeeping assessments. |
Государства-члены должны разделять финансовую ответственность за удовлетворение таких требований в рамках своих начисленных взносов на операции по поддержанию мира. |
Mr. Joko Smart said that, in Sierra Leone's legal system, the legal consequences of an act included liability. |
Г-н Джоко Смарт говорит, что в правовой системе Сьерра-Леоне правовые последствия деяния включают ответственность. |
While national legal systems would determine legal consequences, the text of the Model Law should nevertheless indicate that some form of liability existed. |
Хотя правовые последствия будут определяться национальными правовыми системами, в тексте типового закона следует тем не менее указать, что ответственность в той или иной форме существует. |
The reference to liability under article 9, paragraph 2, should therefore be retained. |
По-этому ссылку на ответственность в пункте 2 статьи 9 необходимо сохранить. |
Provisions in other conventions that may indirectly affect liability, such as jurisdiction provisions, should not be affected. |
При этом не затрагиваются положения других конвенций, которые могут оказывать косвенное влияние на ответственность, например положения о юрисдикции. |
A carrier's agreement to assume higher liability does not bind a performing party that did not assume the same agreement. |
Согласие перевозчика взять на себя большую ответственность не связывает исполняющую сторону, которая не дала аналогичного согласия. |
The liability of the parties for wrong or incomplete information is a strict one. |
Ответственность сторон за представление неправильной или неполной информации имеет строгий характер. |
It governs non-contractual liability for damage arising from the carriage of hazardous and noxious substances by sea as cargo, excluding certain radioactive materials. |
Она регулирует недоговорную ответственность за ущерб, причиненный при перевозке опасных и вредных веществ, за исключением некоторых радиоактивных материалов. |
The shipowner is however in principle allowed to limit his liability to an amount linked to the tonnage of the ship. |
Однако судовладельцу в принципе разрешено ограничивать свою ответственность пределом, увязанным с тоннажем судна. |
In the HNS the liability is channelled through the shipowner. |
В КОВВ ответственность возлагается на судовладельца. |
It governs liability for damage caused by pollution resulting from the escape or discharge of oil carried in bulk at sea by ships. |
Она регулирует ответственность за ущерб, причиненный загрязнением в результате утечки или сброса мазута с морских судов. |
In other cases, liability is channelled through more than one entity. |
В других случаях ответственность возлагается на более чем одно образование. |
The Directive provides for unlimited liability of the operator and for obligations of the competent authorities of the Member States regarding preventive or remedial measures. |
Директива предусматривает неограниченную ответственность оператора и обязанности компетентных органов государств-членов в отношении принятия мер по предупреждению или ликвидации ущерба. |
At the international level there was no uniform legal regime in force to govern liability arising from multimodal transportation. |
На международном уровне не существует единообразного правового режима, регулирующего ответственность в случае смешанных перевозок. |
No international uniform regime is in force to regulate liability for loss, damage or delay arising from multimodal transport. |
Нет какого-либо единообразного международного правового режима, который регулировал бы ответственность за утрату, повреждение груза или задержку доставки в связи со смешанной перевозкой. |
Other members felt that while that alternative could not be completely excluded, any residual State liability should arise only in exceptional circumstances. |
Другие члены выразили мнение о том, что, хотя такую альтернативу нельзя полностью исключать, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах. |