Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
Nevertheless, it felt that principles concerning prevention could not be determined in isolation from the principles concerning liability. Вместе с тем она считает, что принципы, касающиеся предотвращения, нельзя определять в отрыве от принципов, определяющих ответственность.
Moreover, the liability for the non-observance of this obligation arises only when the significant harm has resulted and not before. Кроме того, ответственность за несоблюдение этого обязательства возникает лишь в том случае, когда причинен существенный ущерб, но не ранее .
Mongolia fully shares the view that a breach of international obligation should give rise to liability. Монголия полностью разделяет мнение о том, что нарушение международного обязательства влечет за собой ответственность.
The draft article envisages no-fault liability. Этот проект статьи предусматривает ответственность без вины.
Moreover, it would in any case be difficult to distinguish tortious from contractual liability and to cover one but not the other. К тому же в любом случае было бы трудно отличить деликтную ответственность от договорной и охватить одну, не охватив другую.
For all other offences, criminal liability begins at the age of 16. Уголовная ответственность за отдельные виды преступлений наступает с 14 лет.
The claimant provided evidence that its insurer contested liability under the war risks insurance policy that covered the claimant's barge. Заявитель представил доказательства того, что страховщик оспаривал свою ответственность на основании договора страхования баржи заявителя от военных рисков.
She could not envisage a situation in which liability would not also entail legal consequences. Она не может представить себе ситуации, при которой ответственность не повлечет за собой и юридические последствия.
An obligation does not have to be legally enforceable for an environmental liability to be recognized. Для регистрации экологического обязательства ответственность необязательно должна носить сугубо юридический характер.
The Member States should share the financial liability of such claims through their peacekeeping assessments. Государства-члены должны разделять финансовую ответственность за удовлетворение таких требований в рамках своих начисленных взносов на операции по поддержанию мира.
Mr. Joko Smart said that, in Sierra Leone's legal system, the legal consequences of an act included liability. Г-н Джоко Смарт говорит, что в правовой системе Сьерра-Леоне правовые последствия деяния включают ответственность.
While national legal systems would determine legal consequences, the text of the Model Law should nevertheless indicate that some form of liability existed. Хотя правовые последствия будут определяться национальными правовыми системами, в тексте типового закона следует тем не менее указать, что ответственность в той или иной форме существует.
The reference to liability under article 9, paragraph 2, should therefore be retained. По-этому ссылку на ответственность в пункте 2 статьи 9 необходимо сохранить.
Provisions in other conventions that may indirectly affect liability, such as jurisdiction provisions, should not be affected. При этом не затрагиваются положения других конвенций, которые могут оказывать косвенное влияние на ответственность, например положения о юрисдикции.
A carrier's agreement to assume higher liability does not bind a performing party that did not assume the same agreement. Согласие перевозчика взять на себя большую ответственность не связывает исполняющую сторону, которая не дала аналогичного согласия.
The liability of the parties for wrong or incomplete information is a strict one. Ответственность сторон за представление неправильной или неполной информации имеет строгий характер.
It governs non-contractual liability for damage arising from the carriage of hazardous and noxious substances by sea as cargo, excluding certain radioactive materials. Она регулирует недоговорную ответственность за ущерб, причиненный при перевозке опасных и вредных веществ, за исключением некоторых радиоактивных материалов.
The shipowner is however in principle allowed to limit his liability to an amount linked to the tonnage of the ship. Однако судовладельцу в принципе разрешено ограничивать свою ответственность пределом, увязанным с тоннажем судна.
In the HNS the liability is channelled through the shipowner. В КОВВ ответственность возлагается на судовладельца.
It governs liability for damage caused by pollution resulting from the escape or discharge of oil carried in bulk at sea by ships. Она регулирует ответственность за ущерб, причиненный загрязнением в результате утечки или сброса мазута с морских судов.
In other cases, liability is channelled through more than one entity. В других случаях ответственность возлагается на более чем одно образование.
The Directive provides for unlimited liability of the operator and for obligations of the competent authorities of the Member States regarding preventive or remedial measures. Директива предусматривает неограниченную ответственность оператора и обязанности компетентных органов государств-членов в отношении принятия мер по предупреждению или ликвидации ущерба.
At the international level there was no uniform legal regime in force to govern liability arising from multimodal transportation. На международном уровне не существует единообразного правового режима, регулирующего ответственность в случае смешанных перевозок.
No international uniform regime is in force to regulate liability for loss, damage or delay arising from multimodal transport. Нет какого-либо единообразного международного правового режима, который регулировал бы ответственность за утрату, повреждение груза или задержку доставки в связи со смешанной перевозкой.
Other members felt that while that alternative could not be completely excluded, any residual State liability should arise only in exceptional circumstances. Другие члены выразили мнение о том, что, хотя такую альтернативу нельзя полностью исключать, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах.