Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Liability - Ответственность"

Примеры: Liability - Ответственность
It was also said that article 30 ought to regulate shipper liability for breach of its obligations due to fault and should not try to regulate who had the burden of proof. Было также отмечено, что статья 30 должна регулировать ответственность грузоотправителя по договору за нарушение своих обязательств по своей вине и не пытаться регулировать вопрос о том, кто несет бремя доказывания.
First, the definition was intended to govern parties that performed the carrier's activities under a contract of carriage, usually subcontractors, and their joint and several liability with the contracting carrier. Во-первых, определением предполагается охватить стороны, исполняющие обязанности перевозчика согласно договору перевозки - каковыми обычно будут являться субподрядчики, - а также их солидарную ответственность в отношениях с перевозчиком по договору.
It was recalled that the Working Group had agreed to delete from the text of the draft convention all instances of shipper's liability for delay, and that the reference to "delay" in square brackets in the draft paragraph would be deleted accordingly. Было напомнено о том, что Рабочая группа согласилась исключить из текста проекта конвенции все ссылки на ответственность грузоотправителя по договору за задержку и что, соответственно, будет исключено упоминание о "задержке", которое приводится в данном проекте пункта в квадратных скобках.
Those conditions were fulfilled if the claimant proved that the delay in delivery resulted from the personal act or omission of the person claiming the right to limit liability, done either intentionally or recklessly and with knowledge that the delay would probably result. Эти условия будут выполнены, если истец докажет, что задержка в сдаче груза явилась результатом личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, совершенного либо намеренно, либо по небрежности и с пониманием вероятности возникновения такой задержки.
The appellate court further found that the doctors acted negligently in failing to provide her with detailed information and that the written consent of the author could not in and of itself exclude the hospital's liability. Апелляционный суд также счел, что врачи проявили небрежность, не предоставив ей подробную информацию, и что письменное согласие автора само по себе не снимает ответственность с больницы.
Article 228 of the Criminal Code, "Office abuse", that provides criminal liability of civil servants or persons equivalent to them is important with regard to Article 2 of the Convention. Статья 228 Уголовного кодекса "Злоупотребление служебным положением", которая предусматривает уголовную ответственность государственных служащих или приравненных к ним лиц, является важной в связи со статьей 2 Конвенции.
In Brazil strict liability is becoming a standard for damage caused by activities which are hazardous or those that harm or have a risk of causing harm to the environment. В Бразилии строгая ответственность становится нормой применительно к ущербу, причиненному в результате опасной деятельности, а также деятельности, наносящей вред окружающей среде или сопряженной с риском нанесения такого вреда.
Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий.
In its report the Working Group had recognized that, while failure by a State to perform duties of prevention entailed State responsibility, harm could occur despite faithful implementation of those duties, and in such circumstances international liability would arise. В своем докладе Рабочая группа признала, что хотя невыполнение государством обязанностей по предотвращению влечет за собой ответственность государства, вред может быть причинен даже при неукоснительном соблюдении этих обязанностей, и в таких обстоятельствах возникает международная ответственность.
It was also noted that in cases where the insolvency representative was an officer of a government authority, the draft Guide might need to reflect the manner in which that appointment might affect issues such as liability, remuneration and appointment qualifications. Было также отмечено, что для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности является должностным лицом правительственного учреждения, в проекте руководства, возможно, необходимо отразить вопрос о том, как такое назначение может затронуть такие аспекты, как ответственность, вознаграждение и квалификационные требования к назначению.
On the other hand, providing for other types of sanctions, such as tort liability or administrative sanctions, was said to be clearly outside the scope of the draft convention. С другой стороны, установление порядка, при котором будут предусматриваться другие виды санкций, такие как деликтная ответственность или административные санкции, будет, как было указано, несомненно выходить за рамки сферы применения проекта конвенции.
In that respect, it was noted that, as drafted, the unintended consequence of rendering employees directly contractually liable would be inconsistent with many national laws which protected employees from such liability. В этой связи было отмечено, что непреднамеренное последствие нынешней формулировки, в силу которого на служащих прямо возлагается ответственность по договору, будет противоречить многим национальным законам, защищающим служащих от такой ответственности.
The point was made that every State had the right to engage in lawful activities within its territory so long as it complied with the obligation to ensure that its enjoyment of that right did not harm another State, failing which liability should be attached to it. Было отмечено, что каждое государство имеет право заниматься правомерными видами деятельности на своей территории, если оно выполняет обязательства по обеспечению того, чтобы осуществление этого права не наносило ущерба другому государству, а если такое обязательство не выполняется, то ему должна вменяться ответственность.
For example, where the provisions of a particular article of the Code make no provision for torture, yet the crime has serious consequences, the perpetrator shall incur liability for multiple offences and shall be sentenced under article 67 of the Criminal Code. Например, в случаях, когда положениями той или иной статьи не предусматривается применение пыток, но в результате совершения соответствующего преступления наступают какие-либо тяжкие последствия, то ответственность наступает по совокупности преступлений, и в таком случае наказание назначается в соответствии со статьей 67 Уголовного кодекса.
It was proposed that any provision on carrier liability for delay should include clarification that the carrier would not be liable for loss or damage to the extent that it was attributable to an act or omission of another shipper. Было высказано мнение о том, что любое положение относительно ответственности перевозчика за задержку должно включать уточнение того, что перевозчик не будет нести ответственность за потери или повреждения, если таковые возникли в результате действий или бездействия другого грузоотправителя по договору.
It was noted that the first alternative was very clear and precise, and envisaged complete liability on behalf of the carrier, while leaving the carrier open to prove that it was not liable for the event causing the loss, damage or delay in delivery. Было отмечено, что первый вариант является весьма ясным и точным и предусматривает полную ответственность перевозчика, хотя и оставляет перевозчику возможность доказать, что он не несет ответственности за событие, которое привело к утрате, повреждению или задержке в сдаче.
Secondly, in view of the broad definition of conciliation given in draft article 1, any third party invited to participate in a discussion with a view to resolving a dispute could unwittingly become subject to liability in relation to the duty of confidentiality. Во-вторых, ввиду широкого определения согласительной процедуры, содержащегося в проекте статьи 1, у любой третьей стороны, которой предлагается принять участие в обсуждении в целях разрешения спора, может без ее ведома возникать ответственность, вытекающая из ее обязанности сохранять конфиденциальность.
At the same time, it was acknowledged that exposing the procuring entity also to liability for other losses suffered, in particular lost profit, was excessive given the fact that compensation would come from the public purse. В то же время было признано, что, если на закупающую организацию будет возлагаться также ответственность за другие понесенные убытки, в частности упущенную прибыль, то это будет налагать чрезмерное бремя, поскольку компенсация выплачивается из государственной казны.
As for the role of the operator and of the State in the allocation of loss, his Government agreed with the Working Group that the operator should bear the primary liability in any regime. Что касается роли оператора и государства в распределении потерь, то правительство его страны соглашается с Рабочей группой в том, что оператор должен нести первичную ответственность в рамках любого режима.
The liability of members arising from the operation of this, whether to the Organization or to third parties, shall be limited to the extent of their obligations regarding contributions in accordance with chapter VI. Ответственность членов, возникающая в связи с действием настоящего, либо перед Организацией, либо перед третьими сторонами, ограничивается размером их обязательств по взносам в соответствии с главой VI.
As proposed, this liability would be in the form of holding an equivalent reserve of emission reduction credits which could be used to offset any emissions from project losses or off-site emissions. В соответствии с предложением такая ответственность могла бы иметь форму хранения эквивалентного резерва кредитов сокращений выбросов, которые могут использоваться для компенсации любых выбросов в результате проекта, потерь или выбросов за пределами проекта.
No liability in accordance with this article shall attach to the operator, if he or she proves that, despite there being in place appropriate safety measures, the damage was: Никакая ответственность в соответствии с настоящей статьей не возлагается на оператора, если это лицо докажет, что, несмотря на применение соответствующих мер безопасности, ущерб:
If adopted, the phrase "liability and compensation for damage caused by an accident and by the transboundary pollution of a watercourse or lake" would be brought in line with the scope of the Protocol. В случае одобрения, слова "ответственность и компенсация за ущерб, причиненный в результате аварии или трансграничного загрязнения водотока или озера", будут приведены в соответствие со сферой охвата Протокола.
Under paragraph 3, any liability that the assignor may have for breach of contract, under law applicable outside the draft Convention, is not affected but is not extended to the assignee. В соответствии с пунктом З любая ответственность, которую цедент может нести за нарушение договора согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции, не затрагивается, но и не распространяется на цессионария.
According to the Criminal Law, criminal liability for this act applies if the limits of necessary self-defence have been exceeded, i.e. where there is an obvious disproportion of defence compared with the nature and the danger of the assault. Согласно Уголовному уложению, уголовная ответственность за такие действия наступает в случаях превышения пределов необходимой самообороны, т.е. в случаях явного несоответствия обороны характеру и степени опасности посягательства.